João 8
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVT
1 Jisas nuŋ Olip Pɨda duöŋa.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Löum yöbö ruö löu mil pörɨm hö nɨgöŋa nugwön, Jisas nuŋ iswob God höjöpalɨb rama höm, nöbö mö magöri maga rɨp hö nugwo wob yuö nɨgmɨdɨm nugwön nuŋ römɨd gɨ mɨdön, ñɨgö mönö maga yad nölmɨdöŋa.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Jisas aliö mönö yad nölmɨdmɨn nugugɨrön, lo mönö yad nölɨb nöbö bla bli nɨgön, Perisi nöbö bli nɨgön, ñɨŋ mö i du nöbö i pɨsaŋ yönmɨdöŋ, mö aku nugwo pön hö nöbö mö mɨdim mämäg il rola öbɨl nölön,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Jisas nugwo yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö. Mö kɨ nöbö kap mö jɨ nöbö hör i pɨsaŋ yönmɨdɨm nugwön pön höl mɨk.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Mosɨs lo anɨŋ nölöŋ aku yadöŋa, ‘Aiöñ mö piakuyöbö, rɨg röd pal nɨgɨŋ wöröxɨŋ,’ me röŋa. Makwam nagö pödi yajnaŋö?” rɨmä.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Ñɨŋ inakmönö hörön yadim aku, an inag inag aliö yadɨŋ Jisas pödi yadaŋ, nugwo mönö diba yadɨŋö, rön, yadmä.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Makwam ñɨŋ Jisas nugwo mönö akuyöbö yad nugumɨdɨm, nuŋ höglöma mɨrɨxön ñɨgö yadöŋa, “Nöbö ap kib mag gwogwo röl i mɨjön aku, rɨg röd mö kɨ höd palaŋ,” me röŋa.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Aliö rön iswob ubɨlön, mɨgrö bö mönö mag bli kɨt mɨdɨm nugugɨrön,
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 nöbö Jisas nugwo mönö diba yajnɨŋö, rim piaku, Jisas mönö yadöŋ aku nugwön, nöbö dib dib röböx dumɨn nugwön nöbö piaku magalɨg paŋ paŋ röböxön hörɨrör du pörmä; Jisas nuŋwör mö aku pɨsaŋ mɨdmä.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Jisas nuŋ höglöma mɨrɨxön mö aku nugwo yadöŋa, “Nöbö pia mɨkai? Nöbö nagö mönö diba yadɨbä i mɨdöl ä?” röŋa.
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Jisas aliö rɨmɨn, mö aku yadöŋa, “Nöbö Dib. Nöbö nɨ mönö diba yadɨbä i mɨdölö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ algör ör nagö mönö diba yadöin. Makwam ap kib mag gwogwo rɨmɨdlö aku mai rɨmɨjɨnö; wopik naŋ duö,” röŋa.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Jisas mönö i nöbö mö akuyöbö ñɨgö iswob yadön yadöŋa, “Nöbö mö mögörɨb il kɨ mɨdöi akuyöbö, nɨ mil ñɨŋa mɨdla. Nöbö mö bɨl kai nɨ mai yönmɨjön aku, pɨxmag yuö yönmɨden; kömö öim mɨdɨb mil mag wä aku pön yönmɨjönɨŋö,” röŋa.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Jisas aliö rɨmɨn, Perisi nöbö bla nugwo yadmä, “Mönö naŋ keir yad nöilö aku, an nugumɨn mönö aku pɨba nɨgölö,” rɨmä.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mönö aku nɨ keir yadmɨdɨl aku, jɨ mönö mi yadmɨdla. Aku agapɨm: nɨ höl piaku nugwön, din piaku aipam nugula. Makwam ñɨŋ, nɨ höl piaku nugwölöi; din piaku aipam nugwölöi.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ñɨŋ mönö pɨ lɨbak gɨrön, ‘Adaku mag wä röia; adaku mag gwogwo röiŋö,’ rɨmɨdöi aku, nöbö mö mögörɨb il kɨ rɨbyöx nugwön rɨg yadöi akwör rɨbyöx nugwön yadmɨdöia. Makwam nɨ nöbö i nugwo mönö diba yadmɨdöi.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Acö nɨ agal abmɨn höm aku, nuŋ nɨ pɨsaŋ mɨdöl aku, nɨ mönö pɨ nuöm nɨgnöb, mɨ ödöriö pɨ nuöm nɨgna.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Lo mönö ñɨŋ adaku yadöia, ‘Nöbö mö mös mönö höjɨl paŋyöbö akwör yajöñ aku mɨ, nöbö mö nugwön yajöña, aku mi yadöiŋö, cöñɨŋö,’ röia.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Lo ñɨŋa yad akuyöbö, nɨ nöbö pödiöm aliö mɨdɨl aku, nɨ keir mönö mödö yadmɨdla; jɨ Acö nɨ agal ab aku aipam, nɨ nöbö pödiöm mɨdɨl mönö aku mödö yada. Mönö an nuarö mönö paŋyöbö iör yadöl makwam, mi yadöiŋö, röyɨx,” me röŋa.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Jisas aliö rɨmɨdmɨn, nugwo yadmä, “Nauö nagö mɨkai?” rɨmä.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Jisas God höjöpalɨb rama yuadö, rɨg ñɨŋ bla God nölɨba rag hö aböi möl aku, mönö aku yad nöl mɨdöŋa, jɨ wop nuŋwa hölöŋ aku, nöbö i nugwo pɨ cɨcɨ nɨgölöŋ.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Jisas ñɨgö iswob yadöŋa, “Nɨ röböx dina. Nɨ hölu nugwöñ aku, jɨ ñɨŋ ap kib mag gwogwo rɨ rɨ gör mɨdön wöröxöñ aku mɨ, nɨ din piaku dueñɨŋö,” röŋa.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Jisas aliö rɨmɨn, Juda nöbö dib bla yadmä, “Nuŋ yada, ‘Nɨ din piaku dueñɨŋö,’ rɨ aku, pödpöd rɨmɨn aliö yad? Nuŋ keir pɨl pal nɨgɨba, rön, aliö yad ä?” rɨmä.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Aliö yadmä aku, jɨ Jisas ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ il bebö; nɨ bɨl sebö. Ñɨŋ mögörɨb il kɨyöbö; nɨ mögörɨb il kɨyöbö yöi.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Makwam adaku nugwön yadla, ‘Ñɨŋ ap kib mag gwogwo rɨ rɨ gör mɨdön wöröxöñɨŋö,’ rɨla. Makwam nɨ, Nɨ Rɨg Mɨdɨl Akwör Mɨdla, nugw peñ aku, ap kib mag gwogwo pɨxa alɨg mɨdöi aku mɨdön, wöröxöñɨŋö,” röŋa.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Jisas aliö rɨmɨdmɨn, nugwo yad nugwön yadmä, “Nagö yönɨm?” rɨmä.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Ñɨgö mönö diba yadön cɨn adaku, mönö mɨga akwör mɨda. Nöbö nɨ yad abmɨn höm aku, magalɨg nugw ri abön rɨ aku, nɨ rɨba nölmɨn nugugɨrön, nɨ paiŋö nöbö mö akuyöbö ñɨgö yad nölmɨdlö,” röŋa.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Jisas nuŋ Nuö mönö yad nölöŋ aku nugwölim aku, ñɨgö yadöŋa,
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 “Nöbö Ha nuŋwa nugwo pɨ pisö nɨgöñ wop aku, rɨg cön cön mag akuyöbö nugwön wop aku nugwöña Nɨ Rɨg Mɨdɨl Akwör Mɨdla. Ñɨŋ nugwöña nɨ ap i keir nugwön röi; Acö mönö nɨ rɨg yad akwör yad nölmɨdla.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Nöbö nɨ abmɨn höm Nöbö aku, nɨ pɨsaŋ mɨda. Nugwo wä rɨ adakwör öim öim rɨl aku, nɨ röböxöl; nɨ pɨsaŋ ör mɨdö,” röŋa.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Jisas mönö aku yadmɨn nugugɨrön, nöbö mö mɨga ñɨŋ, Krais öim pöx mɨdöl nöbö mɨk, me rön, nugw pɨmä.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Makwam Jisas nuŋ Juda nöbö mö nugwo Krais, me rön, nugwim piaku ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ mönö na mɨ aŋadö nugw pön, rɨg yadɨl mag akuyöbö akwör rɨmɨjöñ aku makwam, mɨ nöbö mö na mɨjöña.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Almɨjöñ aku, God nuŋ nöbö pödiöm mɨd aku nugwön, nag mabö röi mag aku röböxön, mɨd ri ab gɨ mɨjöñɨŋö,” röŋa.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Jisas aliö rɨmɨdmɨn, yadmä, “Mönö yadlö aku mɨkai? An nöso Ebraham halöu ha nuŋwa mɨdöl aku, an nöbö mö bli ñɨgö nag mabö rölöl. Makwam, an pöd rɨmɨn, ‘Nag mabö röi mag aku röböxön, mɨd ri ab gɨ mɨjöñɨŋö,’ rɨlö?” rɨmä.
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, nöbö mö ap kib mag gwogwo röi akuyöbö, ap kib mag gwogwo rɨb mag akwör nag mabö rɨb nöbö mö akuyöbö mɨdöia.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Nag mabö rɨb nöbö i, nuö nuŋwa rama öim mɨden; mai nöbö hör i rɨg abön nugwo wobön paŋ, nuö hödyöbö rama röböxön, ram hör duön nuö yoŋyöbö aku nugwo nag mabö cöna. Makwam ha i nuö rama öim öim mɨjöna.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 God Ha nuŋwa ñɨgö nöbö mö wobön, nag mɨdöi aku yau abmɨdaŋ, ñɨŋ nag mabö rɨmɨdöi adaku aŋadö röböxön mɨd ri aböña.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Ñɨgö Ebraham yöxɨm yöxɨŋ yöxɨp höuöilmel rön höm mɨdöi aku nugula aku, jɨ mönö yadmɨdɨl aku yöxölön, nɨ pɨl pal nɨgɨba rɨmɨdöia.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Nɨ Acö pɨsaŋ mɨdön nugula aku ñɨgö yad nölmɨdla; jɨ ñɨŋ, nuö ñɨŋ aku mönö rɨg yad mag akwör rɨmɨdöiŋö,” röŋa.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Jisas aliö rɨmɨn, yadmä, “Acö an aku Ebraham,” me rɨmä.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Nɨ God mönö yad akuyöbö nugwön, mönö mɨ ödöriö aku ñɨgö yad nöil aku mɨ, nɨ pɨl pal nɨgɨba rɨmɨdöia. Makwam ñɨŋ rɨba rɨmɨdöi mag akuyöbö, Ebraham nuŋ rölöŋ.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Makwam, nuö ñɨŋa rɨg rɨ mag akwör, ñɨŋ keir paŋ mag akwör rɨmɨdöiŋö,” röŋa.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “‘God paŋyöbö akwör Acö an ödöriö,’ me röi aku, jɨ God nuŋ Acö ñɨŋa mɨdöx aku, nɨ God yöbö hön, wopik yörɨk mɨdɨl aku nugwön, nɨ madmag nɨgöyɨxa. Nɨ piaku mɨdön, rɨb na keir yöx nugwön hölɨm; God pɨsaŋ mɨdön, nɨ nugwogwo yad abmɨn yörɨk höma.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Makwam, mönö nɨ aku pödpöd rɨmɨn nugw ri abölöi? Alöi aku, an nugw pöinɨŋö, rön, röia.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Ñɨŋ nuö ñɨŋa kɨjaki halöu ha nuŋwa mɨdöi aku makwam, nugwo wä rɨ mag akwör rɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugwöia. Nuŋ höd ila nɨgön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö pɨl pal nɨgmɨd aku, mag nuŋ adaku aliö akwör mɨda. Rɨb wä bli, rɨb mɨ bli yöx nugwöl; nuŋ mönö mɨ bli yadöl. Mönö inakmönö hörmɨd aku, mönö yöbö nuŋ aku maku. Nuŋ öim öim mönö inakmönö hörmɨda; mönö inakmönö hörɨb il aku kɨjaki maku pal.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Makwam nɨ ñɨgö mönö ma akwör yadmɨdɨl aku, ñɨŋ nugwön pölöi.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Nɨ rɨl aku nugwön, adaku ap kib mag gwogwo rɨlaŋö, rön, yadɨb maga nɨgöl. Makwam, nɨ mönö ma akwör yadɨl aku nugwön, ñɨŋ pödpöd rɨmɨn mönö na nugw pölöi?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Nöbö mö God pɨsaŋ mɨdöi akuyöbö, mönö nuŋ aku pöia. Jɨ ñɨŋ nugwo pɨsaŋ mɨdölöi makwam, mönö nuŋ aku pölöiŋödö,” röŋa.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Juda nöbö dib bla Jisas nugwo yadmä, “Nagö nöbö Sameria yöbö, nagö ragwo as öim nɨgö, röl aku, mi yadölɨŋödö,” rɨmä.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ ragwo asa mɨdöl. Nɨ Acö ib nuŋwa yadmön bɨl sö dumɨda, jɨ ñɨŋ ib na aku yadmɨn yöraku pibö pɨn dumɨda.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ib na keir yadmön bɨl sö duaŋ, me rön, rɨb aku yöx nugwöi; jɨ God nuŋ nöbö mö agap apɨm röi aku nugw ri ab Nöbö aku, nöbö mö ib na yadɨŋ bɨl sö duaŋ, me rön, rɨb aku yöx nugwa.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Ñɨgö mi yadmɨdla, nöbö mö yönɨm mönö na aku nugwön, yadɨl mag akuyöbö cön aku, nuŋ wöröxen; nuŋ öim öim kömö mɨjönɨŋö,” röŋa.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Jisas aliö rɨmɨn, ñɨŋ yadmä, “Naŋ mönö yadlö aku nugwön nugumɨn, nagö ragwo as öim nɨgɨm yadmɨdlö. Ebraham aipam, God mönö yadɨb nöbö bla aipam magalɨg wöröxmä, makwaim nagö pöd rɨmɨn yadlö, ‘Nöbö mö yönɨm mönö na aku nugwön, yadɨl mag akuyöbö cön aku, wöröxen; nuŋ öim öim kömö mɨjönɨŋö,’ rɨlö?
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Nöso ana Ebraham aipam, God mönö yadɨb nöbö bla aipam magalɨg wöröxim aku, nöbö piaku nöbö ulmɨdö, nɨ nöbö dib, me rön, rɨb aku yöx nugulö ä?” rɨmä.
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ib na keir yadmön bɨl sö duöx aku, hör ap i röxgöxa. Makwam nöbö ib na yadmɨn möx dumɨd nöbö aku Acö na. Ñɨŋ nöbö paŋyöbö akwör nugwo God an, me röia.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 God an me röi aku, jɨ nugwo nugwölöi; makwam nɨ nugwo nugula. ‘Nugwo nugwöiö,’ rɨlöx aku, ñɨŋ mönö inakmönö höröi mag akuyöbö yadlöxa. Nɨ nugwo nugul makwam, nuŋ mönö rɨg yad mag akuyöbö akwör rɨla.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 God maduar ör nauö Ebraham nugwo yadön, nɨ Jisas weik hön mɨdɨl wop kɨ yadön, ‘Wop maiyöbö hönɨŋö,’ röŋa. Makwam nauö Ebraham God mönö yadöŋ aku nugwön, mönö aku God mi yadö, rön, wahax pön rɨb wä yöx nugu gör mɨdöŋa; wop maiyöbö weik höl aku rɨbyöx nugwön mɨ wahax pö,” röŋa.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Jisas aliö rɨmɨn, Juda nöbö bla yadmä, “Kɨm nagö padokwo padök mös höuöiliö igwö sö (50) mɨdöiö aku, jɨ Ebraham nugumö, rɨladö?” rɨmä.
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, Ebraham nugwo yöx pön hölöŋ wop aku, Nɨ Mɨdlö,” röŋa.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Jisas aliö rɨmɨn, nugwo rɨg röd pal nɨgɨba rɨmɨdim aku, jɨ God höjöpalɨb rama ram möl yuadö mɨdöŋ aku, nöbö mö alebö tar röpɨn rɨŋadö duön duöŋa.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.