João 8

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas nuŋ Olip Pɨda duöŋa.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Löum yöbö ruö löu mil pörɨm hö nɨgöŋa nugwön, Jisas nuŋ iswob God höjöpalɨb rama höm, nöbö mö magöri maga rɨp hö nugwo wob yuö nɨgmɨdɨm nugwön nuŋ römɨd gɨ mɨdön, ñɨgö mönö maga yad nölmɨdöŋa.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Jisas aliö mönö yad nölmɨdmɨn nugugɨrön, lo mönö yad nölɨb nöbö bla bli nɨgön, Perisi nöbö bli nɨgön, ñɨŋ mö i du nöbö i pɨsaŋ yönmɨdöŋ, mö aku nugwo pön hö nöbö mö mɨdim mämäg il rola öbɨl nölön,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Jisas nugwo yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö. Mö kɨ nöbö kap mö jɨ nöbö hör i pɨsaŋ yönmɨdɨm nugwön pön höl mɨk.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Mosɨs lo anɨŋ nölöŋ aku yadöŋa, ‘Aiöñ mö piakuyöbö, rɨg röd pal nɨgɨŋ wöröxɨŋ,’ me röŋa. Makwam nagö pödi yajnaŋö?” rɨmä.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Ñɨŋ inakmönö hörön yadim aku, an inag inag aliö yadɨŋ Jisas pödi yadaŋ, nugwo mönö diba yadɨŋö, rön, yadmä.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Makwam ñɨŋ Jisas nugwo mönö akuyöbö yad nugumɨdɨm, nuŋ höglöma mɨrɨxön ñɨgö yadöŋa, “Nöbö ap kib mag gwogwo röl i mɨjön aku, rɨg röd mö kɨ höd palaŋ,” me röŋa.
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Aliö rön iswob ubɨlön, mɨgrö bö mönö mag bli kɨt mɨdɨm nugugɨrön,
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 nöbö Jisas nugwo mönö diba yajnɨŋö, rim piaku, Jisas mönö yadöŋ aku nugwön, nöbö dib dib röböx dumɨn nugwön nöbö piaku magalɨg paŋ paŋ röböxön hörɨrör du pörmä; Jisas nuŋwör mö aku pɨsaŋ mɨdmä.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Jisas nuŋ höglöma mɨrɨxön mö aku nugwo yadöŋa, “Nöbö pia mɨkai? Nöbö nagö mönö diba yadɨbä i mɨdöl ä?” röŋa.
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Jisas aliö rɨmɨn, mö aku yadöŋa, “Nöbö Dib. Nöbö nɨ mönö diba yadɨbä i mɨdölö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ algör ör nagö mönö diba yadöin. Makwam ap kib mag gwogwo rɨmɨdlö aku mai rɨmɨjɨnö; wopik naŋ duö,” röŋa.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jisas mönö i nöbö mö akuyöbö ñɨgö iswob yadön yadöŋa, “Nöbö mö mögörɨb il kɨ mɨdöi akuyöbö, nɨ mil ñɨŋa mɨdla. Nöbö mö bɨl kai nɨ mai yönmɨjön aku, pɨxmag yuö yönmɨden; kömö öim mɨdɨb mil mag wä aku pön yönmɨjönɨŋö,” röŋa.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Jisas aliö rɨmɨn, Perisi nöbö bla nugwo yadmä, “Mönö naŋ keir yad nöilö aku, an nugumɨn mönö aku pɨba nɨgölö,” rɨmä.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mönö aku nɨ keir yadmɨdɨl aku, jɨ mönö mi yadmɨdla. Aku agapɨm: nɨ höl piaku nugwön, din piaku aipam nugula. Makwam ñɨŋ, nɨ höl piaku nugwölöi; din piaku aipam nugwölöi.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ñɨŋ mönö pɨ lɨbak gɨrön, ‘Adaku mag wä röia; adaku mag gwogwo röiŋö,’ rɨmɨdöi aku, nöbö mö mögörɨb il kɨ rɨbyöx nugwön rɨg yadöi akwör rɨbyöx nugwön yadmɨdöia. Makwam nɨ nöbö i nugwo mönö diba yadmɨdöi.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Acö nɨ agal abmɨn höm aku, nuŋ nɨ pɨsaŋ mɨdöl aku, nɨ mönö pɨ nuöm nɨgnöb, mɨ ödöriö pɨ nuöm nɨgna.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Lo mönö ñɨŋ adaku yadöia, ‘Nöbö mö mös mönö höjɨl paŋyöbö akwör yajöñ aku mɨ, nöbö mö nugwön yajöña, aku mi yadöiŋö, cöñɨŋö,’ röia.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Lo ñɨŋa yad akuyöbö, nɨ nöbö pödiöm aliö mɨdɨl aku, nɨ keir mönö mödö yadmɨdla; jɨ Acö nɨ agal ab aku aipam, nɨ nöbö pödiöm mɨdɨl mönö aku mödö yada. Mönö an nuarö mönö paŋyöbö iör yadöl makwam, mi yadöiŋö, röyɨx,” me röŋa.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Jisas aliö rɨmɨdmɨn, nugwo yadmä, “Nauö nagö mɨkai?” rɨmä.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jisas God höjöpalɨb rama yuadö, rɨg ñɨŋ bla God nölɨba rag hö aböi möl aku, mönö aku yad nöl mɨdöŋa, jɨ wop nuŋwa hölöŋ aku, nöbö i nugwo pɨ cɨcɨ nɨgölöŋ.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jisas ñɨgö iswob yadöŋa, “Nɨ röböx dina. Nɨ hölu nugwöñ aku, jɨ ñɨŋ ap kib mag gwogwo rɨ rɨ gör mɨdön wöröxöñ aku mɨ, nɨ din piaku dueñɨŋö,” röŋa.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Jisas aliö rɨmɨn, Juda nöbö dib bla yadmä, “Nuŋ yada, ‘Nɨ din piaku dueñɨŋö,’ rɨ aku, pödpöd rɨmɨn aliö yad? Nuŋ keir pɨl pal nɨgɨba, rön, aliö yad ä?” rɨmä.
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Aliö yadmä aku, jɨ Jisas ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ il bebö; nɨ bɨl sebö. Ñɨŋ mögörɨb il kɨyöbö; nɨ mögörɨb il kɨyöbö yöi.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Makwam adaku nugwön yadla, ‘Ñɨŋ ap kib mag gwogwo rɨ rɨ gör mɨdön wöröxöñɨŋö,’ rɨla. Makwam nɨ, Nɨ Rɨg Mɨdɨl Akwör Mɨdla, nugw peñ aku, ap kib mag gwogwo pɨxa alɨg mɨdöi aku mɨdön, wöröxöñɨŋö,” röŋa.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Jisas aliö rɨmɨdmɨn, nugwo yad nugwön yadmä, “Nagö yönɨm?” rɨmä.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Ñɨgö mönö diba yadön cɨn adaku, mönö mɨga akwör mɨda. Nöbö nɨ yad abmɨn höm aku, magalɨg nugw ri abön rɨ aku, nɨ rɨba nölmɨn nugugɨrön, nɨ paiŋö nöbö mö akuyöbö ñɨgö yad nölmɨdlö,” röŋa.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Jisas nuŋ Nuö mönö yad nölöŋ aku nugwölim aku, ñɨgö yadöŋa,
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 “Nöbö Ha nuŋwa nugwo pɨ pisö nɨgöñ wop aku, rɨg cön cön mag akuyöbö nugwön wop aku nugwöña Nɨ Rɨg Mɨdɨl Akwör Mɨdla. Ñɨŋ nugwöña nɨ ap i keir nugwön röi; Acö mönö nɨ rɨg yad akwör yad nölmɨdla.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Nöbö nɨ abmɨn höm Nöbö aku, nɨ pɨsaŋ mɨda. Nugwo wä rɨ adakwör öim öim rɨl aku, nɨ röböxöl; nɨ pɨsaŋ ör mɨdö,” röŋa.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Jisas mönö aku yadmɨn nugugɨrön, nöbö mö mɨga ñɨŋ, Krais öim pöx mɨdöl nöbö mɨk, me rön, nugw pɨmä.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Makwam Jisas nuŋ Juda nöbö mö nugwo Krais, me rön, nugwim piaku ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ mönö na mɨ aŋadö nugw pön, rɨg yadɨl mag akuyöbö akwör rɨmɨjöñ aku makwam, mɨ nöbö mö na mɨjöña.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Almɨjöñ aku, God nuŋ nöbö pödiöm mɨd aku nugwön, nag mabö röi mag aku röböxön, mɨd ri ab gɨ mɨjöñɨŋö,” röŋa.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Jisas aliö rɨmɨdmɨn, yadmä, “Mönö yadlö aku mɨkai? An nöso Ebraham halöu ha nuŋwa mɨdöl aku, an nöbö mö bli ñɨgö nag mabö rölöl. Makwam, an pöd rɨmɨn, ‘Nag mabö röi mag aku röböxön, mɨd ri ab gɨ mɨjöñɨŋö,’ rɨlö?” rɨmä.
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, nöbö mö ap kib mag gwogwo röi akuyöbö, ap kib mag gwogwo rɨb mag akwör nag mabö rɨb nöbö mö akuyöbö mɨdöia.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Nag mabö rɨb nöbö i, nuö nuŋwa rama öim mɨden; mai nöbö hör i rɨg abön nugwo wobön paŋ, nuö hödyöbö rama röböxön, ram hör duön nuö yoŋyöbö aku nugwo nag mabö cöna. Makwam ha i nuö rama öim öim mɨjöna.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 God Ha nuŋwa ñɨgö nöbö mö wobön, nag mɨdöi aku yau abmɨdaŋ, ñɨŋ nag mabö rɨmɨdöi adaku aŋadö röböxön mɨd ri aböña.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ñɨgö Ebraham yöxɨm yöxɨŋ yöxɨp höuöilmel rön höm mɨdöi aku nugula aku, jɨ mönö yadmɨdɨl aku yöxölön, nɨ pɨl pal nɨgɨba rɨmɨdöia.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Nɨ Acö pɨsaŋ mɨdön nugula aku ñɨgö yad nölmɨdla; jɨ ñɨŋ, nuö ñɨŋ aku mönö rɨg yad mag akwör rɨmɨdöiŋö,” röŋa.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Jisas aliö rɨmɨn, yadmä, “Acö an aku Ebraham,” me rɨmä.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Nɨ God mönö yad akuyöbö nugwön, mönö mɨ ödöriö aku ñɨgö yad nöil aku mɨ, nɨ pɨl pal nɨgɨba rɨmɨdöia. Makwam ñɨŋ rɨba rɨmɨdöi mag akuyöbö, Ebraham nuŋ rölöŋ.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Makwam, nuö ñɨŋa rɨg rɨ mag akwör, ñɨŋ keir paŋ mag akwör rɨmɨdöiŋö,” röŋa.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “‘God paŋyöbö akwör Acö an ödöriö,’ me röi aku, jɨ God nuŋ Acö ñɨŋa mɨdöx aku, nɨ God yöbö hön, wopik yörɨk mɨdɨl aku nugwön, nɨ madmag nɨgöyɨxa. Nɨ piaku mɨdön, rɨb na keir yöx nugwön hölɨm; God pɨsaŋ mɨdön, nɨ nugwogwo yad abmɨn yörɨk höma.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Makwam, mönö nɨ aku pödpöd rɨmɨn nugw ri abölöi? Alöi aku, an nugw pöinɨŋö, rön, röia.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ñɨŋ nuö ñɨŋa kɨjaki halöu ha nuŋwa mɨdöi aku makwam, nugwo wä rɨ mag akwör rɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugwöia. Nuŋ höd ila nɨgön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö pɨl pal nɨgmɨd aku, mag nuŋ adaku aliö akwör mɨda. Rɨb wä bli, rɨb mɨ bli yöx nugwöl; nuŋ mönö mɨ bli yadöl. Mönö inakmönö hörmɨd aku, mönö yöbö nuŋ aku maku. Nuŋ öim öim mönö inakmönö hörmɨda; mönö inakmönö hörɨb il aku kɨjaki maku pal.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Makwam nɨ ñɨgö mönö ma akwör yadmɨdɨl aku, ñɨŋ nugwön pölöi.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Nɨ rɨl aku nugwön, adaku ap kib mag gwogwo rɨlaŋö, rön, yadɨb maga nɨgöl. Makwam, nɨ mönö ma akwör yadɨl aku nugwön, ñɨŋ pödpöd rɨmɨn mönö na nugw pölöi?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Nöbö mö God pɨsaŋ mɨdöi akuyöbö, mönö nuŋ aku pöia. Jɨ ñɨŋ nugwo pɨsaŋ mɨdölöi makwam, mönö nuŋ aku pölöiŋödö,” röŋa.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Juda nöbö dib bla Jisas nugwo yadmä, “Nagö nöbö Sameria yöbö, nagö ragwo as öim nɨgö, röl aku, mi yadölɨŋödö,” rɨmä.
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ ragwo asa mɨdöl. Nɨ Acö ib nuŋwa yadmön bɨl sö dumɨda, jɨ ñɨŋ ib na aku yadmɨn yöraku pibö pɨn dumɨda.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ib na keir yadmön bɨl sö duaŋ, me rön, rɨb aku yöx nugwöi; jɨ God nuŋ nöbö mö agap apɨm röi aku nugw ri ab Nöbö aku, nöbö mö ib na yadɨŋ bɨl sö duaŋ, me rön, rɨb aku yöx nugwa.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Ñɨgö mi yadmɨdla, nöbö mö yönɨm mönö na aku nugwön, yadɨl mag akuyöbö cön aku, nuŋ wöröxen; nuŋ öim öim kömö mɨjönɨŋö,” röŋa.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Jisas aliö rɨmɨn, ñɨŋ yadmä, “Naŋ mönö yadlö aku nugwön nugumɨn, nagö ragwo as öim nɨgɨm yadmɨdlö. Ebraham aipam, God mönö yadɨb nöbö bla aipam magalɨg wöröxmä, makwaim nagö pöd rɨmɨn yadlö, ‘Nöbö mö yönɨm mönö na aku nugwön, yadɨl mag akuyöbö cön aku, wöröxen; nuŋ öim öim kömö mɨjönɨŋö,’ rɨlö?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Nöso ana Ebraham aipam, God mönö yadɨb nöbö bla aipam magalɨg wöröxim aku, nöbö piaku nöbö ulmɨdö, nɨ nöbö dib, me rön, rɨb aku yöx nugulö ä?” rɨmä.
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ib na keir yadmön bɨl sö duöx aku, hör ap i röxgöxa. Makwam nöbö ib na yadmɨn möx dumɨd nöbö aku Acö na. Ñɨŋ nöbö paŋyöbö akwör nugwo God an, me röia.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 God an me röi aku, jɨ nugwo nugwölöi; makwam nɨ nugwo nugula. ‘Nugwo nugwöiö,’ rɨlöx aku, ñɨŋ mönö inakmönö höröi mag akuyöbö yadlöxa. Nɨ nugwo nugul makwam, nuŋ mönö rɨg yad mag akuyöbö akwör rɨla.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 God maduar ör nauö Ebraham nugwo yadön, nɨ Jisas weik hön mɨdɨl wop kɨ yadön, ‘Wop maiyöbö hönɨŋö,’ röŋa. Makwam nauö Ebraham God mönö yadöŋ aku nugwön, mönö aku God mi yadö, rön, wahax pön rɨb wä yöx nugu gör mɨdöŋa; wop maiyöbö weik höl aku rɨbyöx nugwön mɨ wahax pö,” röŋa.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Jisas aliö rɨmɨn, Juda nöbö bla yadmä, “Kɨm nagö padokwo padök mös höuöiliö igwö sö (50) mɨdöiö aku, jɨ Ebraham nugumö, rɨladö?” rɨmä.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, Ebraham nugwo yöx pön hölöŋ wop aku, Nɨ Mɨdlö,” röŋa.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Jisas aliö rɨmɨn, nugwo rɨg röd pal nɨgɨba rɨmɨdim aku, jɨ God höjöpalɨb rama ram möl yuadö mɨdöŋ aku, nöbö mö alebö tar röpɨn rɨŋadö duön duöŋa.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.