João 7
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH
1 Mai piöŋö Juda nöbö dib bla Jisas nugwo pɨl pal nɨgɨba rɨmɨdim aku nugwön Jisas mögörɨb Judia piaku yönmɨdöl; mögörɨb Galili piakwör yönmɨda.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Makwam Juda wop dib ñɨŋa, ram bötö ulmɨdö urön wop bli hölɨmmɨdöi wop aku igöp igöp höŋa nugwön,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Jisas pɨgnɨŋ nöbö piaku Jisas mɨdöŋ yöra hön nugwo yadmä, “Nagö möl kɨ röböxön mögörɨb Judia duön, nöbö mö mönö nagö nugw pöi piaku ñɨgö ap rölɨbä rɨlö akuyöbö raŋ nugwöña.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Nöbö ñɨŋ nöbö diba mɨdɨba rɨmɨjöñ akuyöbö, ap ñɨŋ bla umadeñɨm; wöxnö cöña. Makwam, nagö ap keiryöbö ödöriö rɨlö aku, nöbö mö mɨga mɨdöi mibɨl yöraku ap rölɨbä bli raŋ, nöbö mö magalɨg nugwöñɨŋö,” rɨmä.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Makwam Jisas pɨgnɨŋ nöbö nuŋ bla keir nugwo nugw pölim.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas paiŋö ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ wop kai dinöb cöñ aku diöña; jɨ nɨ dub wop aku höl makwam nɨ wopik duöin.
6 Ele respondeu:
7 Nöbö mö mögörɨb il kɨyöbö, ñɨgö nöbö rɨb gwogwo yöx nugub il i mɨdöl. Makwam nɨ nöbö mö mögörɨb il kɨyöbö ap kib mag gwogwo röi aku yad wöxnö nɨgmön, nɨ rɨb gwogwo yöx nugwöia.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Makwam, Ram Bötö wop diba womiöx hömɨd aku, ñɨŋ Jerusalem di; jɨ nɨ dub wop aku höl makwam nɨ pɨsaŋ duöinö,” röŋa.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Jisas aliö rön, nuŋ mögörɨb Galili mɨdöŋa.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Makwam Jisas pɨgnɨŋ nöbö bla Jerusalem dumä nugwön Jisas nuŋ tar mai duöŋa. Jerusalem taun dib ödöi i|alt="Jerusalem street" src="HK00195B.TIF" size="col" ref="7:10"
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Juda nöbö dib bla, “Jisas mɨkai owa?” rön, nöbö mö mɨg mɨŋa hö mɨdim akuyöbö ñɨgö yad nugumä.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Makwam nöbö mö hör akuyöbö, Jisas mönö aku ñɨŋ keir yad nugwob nugwob rön, bli yadmä, “Nuŋ nöbö wä mɨdö,” me rɨmä; bli piöŋö yadmä, “Ehöu, nuŋ nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö inakmönö hör yad nöl yönmɨd nöbö,” me rɨmä.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Makwam nöbö mö hör bla, Juda nöbö dib piaku ipöxmä aku, ñɨŋ mönö bli wöxnö yadölim.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ram Bötö wop dib ñɨŋ aku wop bli padɨxöŋa. Hör wop mɨdö iör mɨdmɨn, Jisas höröpɨnön, God höjöpalɨb rama duön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö yad nölöŋa.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Jisas mönö yad nöl mɨdmɨn nugugɨrön, Juda nöbö dib bla aiö rön yadmä, “Nöbö kɨ skul pölöŋ makwam, pödpödiö mönö piaku magalɨg nugwö?” rɨmä.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “Mönö nɨ yad nölmɨdɨl aku, rɨb na keir yöx nugwön yad nölmɨdöi; Nöbö nɨ yad abmɨn höm akwör nɨ rɨba nölmɨn yad nölmɨdla.
16 Jesus disse:
17 Nöbö mö yön, God rɨg yad mag akwör cɨnö, rön, rɨp diön aku, God nuŋ mönö nɨ nölmɨd aku yadmɨdɨl aimönö mönö nɨ keir yadmɨdɨl aku, nugwöna.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Ñɨŋ nugwöia, nöbö mö yön mönö nuŋwa keir yajön aku, ib na wöluaŋ, me rön, hör mönö piaku piaku pön yajöna. Makwam nöbö mö yön nuŋ Nöbö nuŋwa yad aböŋ ib nuŋwa akwör wöluaŋ, me rön rɨbyöx nugwön aku, nöbö aku nöbö ödöriö mönö mɨ akwör yadmɨda; nuŋ mönö inakmönö bli hörmɨdöl.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Mosɨs, God rɨg yadöŋ yadöŋ akwör ñɨgö lo mönö yad nölöŋ aku, jɨ lo ada piaku ñɨŋ magalɨg mai duölöi. Jɨ nɨ mönö i mɨdöl wöhö, nɨ hör pɨl pal nɨgɨba rɨmɨdöiŋö,” röŋa.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö mö hö mɨdim akuyöbö yadmä, “Nagö yön pɨl pal nɨgɨba rɨmɨd? Nagö ragwo asa yuö wölmɨn yadmɨdlanö,” rɨmä.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ ap rölɨbä paŋyöbö i rɨmön, ñɨŋ magalɨg aiö waiö rɨmä.
21 Então Jesus disse:
22 — ausente —
22 Vocês
23 — ausente —
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Makwam, mai mönö rolrol sö nugwön yadmɨjeñ; ödöriar mɨjön mag akwör nugw ri abön yajne,” röŋa.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Jerusalem nöbö mö bli yadmä, “Juda nöbö dib bla nöbö pɨl pal nɨgɨba rɨmɨdöi nöbö aku mɨk mönö ä?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Makwam nugwi! Nuŋ nöbö mö mibɨl dib kɨ mönö yadmɨn nugugɨrön ñɨŋ nugwo mönö i yadmɨdölöi. Makwam, ñɨŋör keir nugwöia nuŋ Krais ödöriö mɨdɨb maga ra!
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Jɨ Krais nuŋ höx aku, an nuŋ mögörɨb pikai yöbö hö aku nugwölölɨx; jɨ nöbö kɨ nuŋ mögörɨb pikai yöbö hö aku an magalɨg nugwöla. Makwam nuŋ Krais yöi,” rɨmä.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 — ausente —
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 — ausente —
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Jisas aliö rɨmɨn, nugwo pɨ cɨcɨ nɨgnɨŋö, rön, nugwim aku, jɨ wop nuŋwa hölöŋ, nöbö i nugwo pɨ cɨcɨ nɨgölöŋ.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Makwam nöbö mö piaku, nöbö mö mɨg mɨŋa Jisas ap rölɨbä akuyöbö röŋa nugwön yadmä, “Krais mai hönɨŋö röi aku, jɨ ap rölɨbä mɨga akwör rön, nöbö kɨ rɨg rɨmɨd mag akuyöbö rɨb maga nɨgenɨŋö,” rɨmä. Rɨb aku yöx nugwön ñɨŋ yadmä, “Jisas nuŋ Krais akwör,” me rön, nugwo nugw pɨmä.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Makwam nöbö mö akuyöbö ñɨŋ mönö aku algön nör yadmɨdmä nugwön, Perisi nöbö dib bla aipam, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, Jisas nugwo du pɨ cɨcɨ nɨgön pön höŋ, me rön, God höjöpalɨb rama nugwidɨx mɨdmɨdöi ömdö nöbö bli yad abmä.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Jisas nuŋ yadöŋa, “Nɨ mag ul mɨŋi ñɨgö pɨsaŋ mɨdön, Nöbö nɨ agal abmɨn höm aku mɨdɨba höbkal dina.
33 Jesus disse:
34 Nɨ pikai duö, rön, hölumɨjöñ aku, jɨ nɨ nugweñ. Nɨ dina adaku, ñɨŋ mai ub maga nɨgenɨŋö,” röŋa.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Jisas aliö rɨmɨdmɨn, Juda nöbö dib bla ñɨŋ keir yadmä, “Nuŋ pikai duaŋ an nugwo nugwöinɨŋ? Nuŋ du Juda nöbö mö röd du Grik nöbö mö pɨsaŋ mɨdöi akuyöbö duön, nöbö mö piaku ñɨgö mönö yad nöl gɨr mɨjönɨŋönö pödpöd cön?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Makwam nuŋ pöd rɨmɨn yad, ‘Nɨ pikai duö, rön, hölumɨjöñ aku, jɨ nɨ nugweñ. Nɨ dina adaku, ñɨŋ mai ub maga nɨgenɨŋö,’ rö?” rɨmä.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Juda Ram Bötö wop dib ñɨŋ aku wop bli padɨxmɨn nugwön laŋ dub wop, me rön, mɨ wop dib aku Jisas öbɨlön, ajmöla aj halön yadöŋa, “Nöbö mö yönɨm iröpa wödö wöiön aku, nɨ hön röbö nɨmaŋ.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Nöbö mö kai nɨ nugw pön aku, God Mönö rɨg yad akuyöbö, röbö kömö mɨdɨb aku yuö nugwebö ilam möla rödön umɨjönɨŋö,” röŋa.
38 Como dizem as
39 Wop aku Jisas wöröxön öbɨlön Nuö mɨdɨba duölöŋ mag aku, Jisas nuŋ Inöma nöbö mö bla ñɨgö nölölöŋ. Makwam röbö ilam möla rödön hönɨŋö, rön, yadöŋ mönö aku ila alɨg mɨda: nöbö mö Jisas nugw pöñ akuyöbö, Jisas nuŋ ñɨgö Inöma nöiönɨŋö, rön, yadöŋa.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö mö mɨga akwör mɨdmä akuyöbö, bli mönö yadöŋ aku nugwön yadmä, “Nöbö kɨ, nuŋ God Mönö yadɨb nöbö hönɨŋö, rön, pöx mɨdmɨdöl nöbö akwör,” me rɨmä.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Bli yadmä, “Ehöu, nuŋ Krais aku!” me rɨmä.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 God Mönö aku rɨg yad akuyöbö, Krais aku, Depid yöxɨm yöxɨŋ yöxɨp höuöilmel rön, Krais aku Depid taun nuŋwa Betlehem yöraku yöx pön höñɨŋö,” rɨmä.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Jisas mönö aku yadmɨdmɨn nugwön, nöbö mö mɨga mɨdim piaku lɨbak hörɨrör nɨgmä.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Bli nugwo pɨ cɨcɨ nɨgön pön du mönö diba yadɨba pön duŋö, rɨmä aku, jɨ nöbö paŋyöbö i nugwo pölöŋ.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Makwam God höjöpalɨb rama nugwidɨx mɨdmɨdöi ömdö nöbö bla höuöil dumɨn nugugɨrön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, Perisi nöbö bla aipam ñɨgö yadyöxön yadmä, “Nöbö aku nugwo pödpöd rɨmɨn pön hölöiŋö?” rɨmä.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Aliö rɨmɨn, God höjöpalɨb rama ömdö nöbö piaku yadmä, “Nöbö mö piaku bli, nöbö aku mönö wä mɨda rɨg yadmɨd mag akuyöbö yadölöiŋö,” rɨmä.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Aliö rɨmɨdmɨn, Perisi nöbö bla paiŋö yadmä, “Inakmönö hör nöbö aku, nöbö mö bli ñɨŋ nuŋ mi yadö, rön nugwöi aku, ñɨgö kwo algör ör nugwöiŋönö ä?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 An nöbö dib ada nöbö i mönö Perisi nöbö i Jisas nugw pölöl.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Nöbö mö kɨyöbö ñɨŋ lo mönö aku nugwölöi makwam, God ñɨgö rɨb gwogwo yöxön mɨ rɨ gwogwam cönɨŋö,” rɨmä.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Makwam nöbö ñɨŋ Nikodimas, nöbö aku nuŋ höd pɨxmag yuö bö duön, Jisas nugwo mönö bli yad nugwöŋ nöbö aku nuŋ ñɨgö yadöŋa,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “An Juda lo rol aku, nöbö i nugwo hör ölɨŋ höb pɨ nölön rɨ gwogwam röinɨŋö; mönö diba yadön mönö ila hölu nugwön döŋö, mai mag aliö akuyöbö cɨnɨŋö,” röŋa.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Aliö rɨmɨn, yadmä, “Nagö kwo algör Galili yöbö ä? God Mönö aku mämäga nɨg nugup duön nugunö, God mönö yadɨb nöbö i Galili yöbö henɨŋö,” rɨmä.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Aliö rön, ñɨŋ röböxön yau ram ñɨŋ bla hörɨrör dumä.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.