João 7

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mai piöŋö Juda nöbö dib bla Jisas nugwo pɨl pal nɨgɨba rɨmɨdim aku nugwön Jisas mögörɨb Judia piaku yönmɨdöl; mögörɨb Galili piakwör yönmɨda.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Makwam Juda wop dib ñɨŋa, ram bötö ulmɨdö urön wop bli hölɨmmɨdöi wop aku igöp igöp höŋa nugwön,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Jisas pɨgnɨŋ nöbö piaku Jisas mɨdöŋ yöra hön nugwo yadmä, “Nagö möl kɨ röböxön mögörɨb Judia duön, nöbö mö mönö nagö nugw pöi piaku ñɨgö ap rölɨbä rɨlö akuyöbö raŋ nugwöña.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Nöbö ñɨŋ nöbö diba mɨdɨba rɨmɨjöñ akuyöbö, ap ñɨŋ bla umadeñɨm; wöxnö cöña. Makwam, nagö ap keiryöbö ödöriö rɨlö aku, nöbö mö mɨga mɨdöi mibɨl yöraku ap rölɨbä bli raŋ, nöbö mö magalɨg nugwöñɨŋö,” rɨmä.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Makwam Jisas pɨgnɨŋ nöbö nuŋ bla keir nugwo nugw pölim.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas paiŋö ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ wop kai dinöb cöñ aku diöña; jɨ nɨ dub wop aku höl makwam nɨ wopik duöin.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Nöbö mö mögörɨb il kɨyöbö, ñɨgö nöbö rɨb gwogwo yöx nugub il i mɨdöl. Makwam nɨ nöbö mö mögörɨb il kɨyöbö ap kib mag gwogwo röi aku yad wöxnö nɨgmön, nɨ rɨb gwogwo yöx nugwöia.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Makwam, Ram Bötö wop diba womiöx hömɨd aku, ñɨŋ Jerusalem di; jɨ nɨ dub wop aku höl makwam nɨ pɨsaŋ duöinö,” röŋa.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Jisas aliö rön, nuŋ mögörɨb Galili mɨdöŋa.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Makwam Jisas pɨgnɨŋ nöbö bla Jerusalem dumä nugwön Jisas nuŋ tar mai duöŋa. Jerusalem taun dib ödöi i|alt="Jerusalem street" src="HK00195B.TIF" size="col" ref="7:10"
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Juda nöbö dib bla, “Jisas mɨkai owa?” rön, nöbö mö mɨg mɨŋa hö mɨdim akuyöbö ñɨgö yad nugumä.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Makwam nöbö mö hör akuyöbö, Jisas mönö aku ñɨŋ keir yad nugwob nugwob rön, bli yadmä, “Nuŋ nöbö wä mɨdö,” me rɨmä; bli piöŋö yadmä, “Ehöu, nuŋ nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö inakmönö hör yad nöl yönmɨd nöbö,” me rɨmä.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Makwam nöbö mö hör bla, Juda nöbö dib piaku ipöxmä aku, ñɨŋ mönö bli wöxnö yadölim.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Ram Bötö wop dib ñɨŋ aku wop bli padɨxöŋa. Hör wop mɨdö iör mɨdmɨn, Jisas höröpɨnön, God höjöpalɨb rama duön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö yad nölöŋa.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Jisas mönö yad nöl mɨdmɨn nugugɨrön, Juda nöbö dib bla aiö rön yadmä, “Nöbö kɨ skul pölöŋ makwam, pödpödiö mönö piaku magalɨg nugwö?” rɨmä.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “Mönö nɨ yad nölmɨdɨl aku, rɨb na keir yöx nugwön yad nölmɨdöi; Nöbö nɨ yad abmɨn höm akwör nɨ rɨba nölmɨn yad nölmɨdla.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nöbö mö yön, God rɨg yad mag akwör cɨnö, rön, rɨp diön aku, God nuŋ mönö nɨ nölmɨd aku yadmɨdɨl aimönö mönö nɨ keir yadmɨdɨl aku, nugwöna.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Ñɨŋ nugwöia, nöbö mö yön mönö nuŋwa keir yajön aku, ib na wöluaŋ, me rön, hör mönö piaku piaku pön yajöna. Makwam nöbö mö yön nuŋ Nöbö nuŋwa yad aböŋ ib nuŋwa akwör wöluaŋ, me rön rɨbyöx nugwön aku, nöbö aku nöbö ödöriö mönö mɨ akwör yadmɨda; nuŋ mönö inakmönö bli hörmɨdöl.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mosɨs, God rɨg yadöŋ yadöŋ akwör ñɨgö lo mönö yad nölöŋ aku, jɨ lo ada piaku ñɨŋ magalɨg mai duölöi. Jɨ nɨ mönö i mɨdöl wöhö, nɨ hör pɨl pal nɨgɨba rɨmɨdöiŋö,” röŋa.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö mö hö mɨdim akuyöbö yadmä, “Nagö yön pɨl pal nɨgɨba rɨmɨd? Nagö ragwo asa yuö wölmɨn yadmɨdlanö,” rɨmä.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ ap rölɨbä paŋyöbö i rɨmön, ñɨŋ magalɨg aiö waiö rɨmä.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 — ausente —
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Makwam, mai mönö rolrol sö nugwön yadmɨjeñ; ödöriar mɨjön mag akwör nugw ri abön yajne,” röŋa.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Jerusalem nöbö mö bli yadmä, “Juda nöbö dib bla nöbö pɨl pal nɨgɨba rɨmɨdöi nöbö aku mɨk mönö ä?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Makwam nugwi! Nuŋ nöbö mö mibɨl dib kɨ mönö yadmɨn nugugɨrön ñɨŋ nugwo mönö i yadmɨdölöi. Makwam, ñɨŋör keir nugwöia nuŋ Krais ödöriö mɨdɨb maga ra!
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Jɨ Krais nuŋ höx aku, an nuŋ mögörɨb pikai yöbö hö aku nugwölölɨx; jɨ nöbö kɨ nuŋ mögörɨb pikai yöbö hö aku an magalɨg nugwöla. Makwam nuŋ Krais yöi,” rɨmä.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 — ausente —
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 — ausente —
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Jisas aliö rɨmɨn, nugwo pɨ cɨcɨ nɨgnɨŋö, rön, nugwim aku, jɨ wop nuŋwa hölöŋ, nöbö i nugwo pɨ cɨcɨ nɨgölöŋ.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Makwam nöbö mö piaku, nöbö mö mɨg mɨŋa Jisas ap rölɨbä akuyöbö röŋa nugwön yadmä, “Krais mai hönɨŋö röi aku, jɨ ap rölɨbä mɨga akwör rön, nöbö kɨ rɨg rɨmɨd mag akuyöbö rɨb maga nɨgenɨŋö,” rɨmä. Rɨb aku yöx nugwön ñɨŋ yadmä, “Jisas nuŋ Krais akwör,” me rön, nugwo nugw pɨmä.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Makwam nöbö mö akuyöbö ñɨŋ mönö aku algön nör yadmɨdmä nugwön, Perisi nöbö dib bla aipam, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, Jisas nugwo du pɨ cɨcɨ nɨgön pön höŋ, me rön, God höjöpalɨb rama nugwidɨx mɨdmɨdöi ömdö nöbö bli yad abmä.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Jisas nuŋ yadöŋa, “Nɨ mag ul mɨŋi ñɨgö pɨsaŋ mɨdön, Nöbö nɨ agal abmɨn höm aku mɨdɨba höbkal dina.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Nɨ pikai duö, rön, hölumɨjöñ aku, jɨ nɨ nugweñ. Nɨ dina adaku, ñɨŋ mai ub maga nɨgenɨŋö,” röŋa.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Jisas aliö rɨmɨdmɨn, Juda nöbö dib bla ñɨŋ keir yadmä, “Nuŋ pikai duaŋ an nugwo nugwöinɨŋ? Nuŋ du Juda nöbö mö röd du Grik nöbö mö pɨsaŋ mɨdöi akuyöbö duön, nöbö mö piaku ñɨgö mönö yad nöl gɨr mɨjönɨŋönö pödpöd cön?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Makwam nuŋ pöd rɨmɨn yad, ‘Nɨ pikai duö, rön, hölumɨjöñ aku, jɨ nɨ nugweñ. Nɨ dina adaku, ñɨŋ mai ub maga nɨgenɨŋö,’ rö?” rɨmä.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Juda Ram Bötö wop dib ñɨŋ aku wop bli padɨxmɨn nugwön laŋ dub wop, me rön, mɨ wop dib aku Jisas öbɨlön, ajmöla aj halön yadöŋa, “Nöbö mö yönɨm iröpa wödö wöiön aku, nɨ hön röbö nɨmaŋ.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Nöbö mö kai nɨ nugw pön aku, God Mönö rɨg yad akuyöbö, röbö kömö mɨdɨb aku yuö nugwebö ilam möla rödön umɨjönɨŋö,” röŋa.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Wop aku Jisas wöröxön öbɨlön Nuö mɨdɨba duölöŋ mag aku, Jisas nuŋ Inöma nöbö mö bla ñɨgö nölölöŋ. Makwam röbö ilam möla rödön hönɨŋö, rön, yadöŋ mönö aku ila alɨg mɨda: nöbö mö Jisas nugw pöñ akuyöbö, Jisas nuŋ ñɨgö Inöma nöiönɨŋö, rön, yadöŋa.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö mö mɨga akwör mɨdmä akuyöbö, bli mönö yadöŋ aku nugwön yadmä, “Nöbö kɨ, nuŋ God Mönö yadɨb nöbö hönɨŋö, rön, pöx mɨdmɨdöl nöbö akwör,” me rɨmä.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Bli yadmä, “Ehöu, nuŋ Krais aku!” me rɨmä.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 God Mönö aku rɨg yad akuyöbö, Krais aku, Depid yöxɨm yöxɨŋ yöxɨp höuöilmel rön, Krais aku Depid taun nuŋwa Betlehem yöraku yöx pön höñɨŋö,” rɨmä.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Jisas mönö aku yadmɨdmɨn nugwön, nöbö mö mɨga mɨdim piaku lɨbak hörɨrör nɨgmä.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Bli nugwo pɨ cɨcɨ nɨgön pön du mönö diba yadɨba pön duŋö, rɨmä aku, jɨ nöbö paŋyöbö i nugwo pölöŋ.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Makwam God höjöpalɨb rama nugwidɨx mɨdmɨdöi ömdö nöbö bla höuöil dumɨn nugugɨrön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, Perisi nöbö bla aipam ñɨgö yadyöxön yadmä, “Nöbö aku nugwo pödpöd rɨmɨn pön hölöiŋö?” rɨmä.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Aliö rɨmɨn, God höjöpalɨb rama ömdö nöbö piaku yadmä, “Nöbö mö piaku bli, nöbö aku mönö wä mɨda rɨg yadmɨd mag akuyöbö yadölöiŋö,” rɨmä.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Aliö rɨmɨdmɨn, Perisi nöbö bla paiŋö yadmä, “Inakmönö hör nöbö aku, nöbö mö bli ñɨŋ nuŋ mi yadö, rön nugwöi aku, ñɨgö kwo algör ör nugwöiŋönö ä?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 An nöbö dib ada nöbö i mönö Perisi nöbö i Jisas nugw pölöl.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Nöbö mö kɨyöbö ñɨŋ lo mönö aku nugwölöi makwam, God ñɨgö rɨb gwogwo yöxön mɨ rɨ gwogwam cönɨŋö,” rɨmä.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Makwam nöbö ñɨŋ Nikodimas, nöbö aku nuŋ höd pɨxmag yuö bö duön, Jisas nugwo mönö bli yad nugwöŋ nöbö aku nuŋ ñɨgö yadöŋa,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “An Juda lo rol aku, nöbö i nugwo hör ölɨŋ höb pɨ nölön rɨ gwogwam röinɨŋö; mönö diba yadön mönö ila hölu nugwön döŋö, mai mag aliö akuyöbö cɨnɨŋö,” röŋa.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Aliö rɨmɨn, yadmä, “Nagö kwo algör Galili yöbö ä? God Mönö aku mämäga nɨg nugup duön nugunö, God mönö yadɨb nöbö i Galili yöbö henɨŋö,” rɨmä.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Aliö rön, ñɨŋ röböxön yau ram ñɨŋ bla hörɨrör dumä.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.