João 7
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB
1 Mai piöŋö Juda nöbö dib bla Jisas nugwo pɨl pal nɨgɨba rɨmɨdim aku nugwön Jisas mögörɨb Judia piaku yönmɨdöl; mögörɨb Galili piakwör yönmɨda.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Makwam Juda wop dib ñɨŋa, ram bötö ulmɨdö urön wop bli hölɨmmɨdöi wop aku igöp igöp höŋa nugwön,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Jisas pɨgnɨŋ nöbö piaku Jisas mɨdöŋ yöra hön nugwo yadmä, “Nagö möl kɨ röböxön mögörɨb Judia duön, nöbö mö mönö nagö nugw pöi piaku ñɨgö ap rölɨbä rɨlö akuyöbö raŋ nugwöña.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nöbö ñɨŋ nöbö diba mɨdɨba rɨmɨjöñ akuyöbö, ap ñɨŋ bla umadeñɨm; wöxnö cöña. Makwam, nagö ap keiryöbö ödöriö rɨlö aku, nöbö mö mɨga mɨdöi mibɨl yöraku ap rölɨbä bli raŋ, nöbö mö magalɨg nugwöñɨŋö,” rɨmä.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Makwam Jisas pɨgnɨŋ nöbö nuŋ bla keir nugwo nugw pölim.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas paiŋö ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ wop kai dinöb cöñ aku diöña; jɨ nɨ dub wop aku höl makwam nɨ wopik duöin.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Nöbö mö mögörɨb il kɨyöbö, ñɨgö nöbö rɨb gwogwo yöx nugub il i mɨdöl. Makwam nɨ nöbö mö mögörɨb il kɨyöbö ap kib mag gwogwo röi aku yad wöxnö nɨgmön, nɨ rɨb gwogwo yöx nugwöia.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Makwam, Ram Bötö wop diba womiöx hömɨd aku, ñɨŋ Jerusalem di; jɨ nɨ dub wop aku höl makwam nɨ pɨsaŋ duöinö,” röŋa.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Jisas aliö rön, nuŋ mögörɨb Galili mɨdöŋa.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Makwam Jisas pɨgnɨŋ nöbö bla Jerusalem dumä nugwön Jisas nuŋ tar mai duöŋa. Jerusalem taun dib ödöi i|alt="Jerusalem street" src="HK00195B.TIF" size="col" ref="7:10"
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Juda nöbö dib bla, “Jisas mɨkai owa?” rön, nöbö mö mɨg mɨŋa hö mɨdim akuyöbö ñɨgö yad nugumä.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Makwam nöbö mö hör akuyöbö, Jisas mönö aku ñɨŋ keir yad nugwob nugwob rön, bli yadmä, “Nuŋ nöbö wä mɨdö,” me rɨmä; bli piöŋö yadmä, “Ehöu, nuŋ nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö inakmönö hör yad nöl yönmɨd nöbö,” me rɨmä.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Makwam nöbö mö hör bla, Juda nöbö dib piaku ipöxmä aku, ñɨŋ mönö bli wöxnö yadölim.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ram Bötö wop dib ñɨŋ aku wop bli padɨxöŋa. Hör wop mɨdö iör mɨdmɨn, Jisas höröpɨnön, God höjöpalɨb rama duön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö yad nölöŋa.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Jisas mönö yad nöl mɨdmɨn nugugɨrön, Juda nöbö dib bla aiö rön yadmä, “Nöbö kɨ skul pölöŋ makwam, pödpödiö mönö piaku magalɨg nugwö?” rɨmä.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “Mönö nɨ yad nölmɨdɨl aku, rɨb na keir yöx nugwön yad nölmɨdöi; Nöbö nɨ yad abmɨn höm akwör nɨ rɨba nölmɨn yad nölmɨdla.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nöbö mö yön, God rɨg yad mag akwör cɨnö, rön, rɨp diön aku, God nuŋ mönö nɨ nölmɨd aku yadmɨdɨl aimönö mönö nɨ keir yadmɨdɨl aku, nugwöna.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ñɨŋ nugwöia, nöbö mö yön mönö nuŋwa keir yajön aku, ib na wöluaŋ, me rön, hör mönö piaku piaku pön yajöna. Makwam nöbö mö yön nuŋ Nöbö nuŋwa yad aböŋ ib nuŋwa akwör wöluaŋ, me rön rɨbyöx nugwön aku, nöbö aku nöbö ödöriö mönö mɨ akwör yadmɨda; nuŋ mönö inakmönö bli hörmɨdöl.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mosɨs, God rɨg yadöŋ yadöŋ akwör ñɨgö lo mönö yad nölöŋ aku, jɨ lo ada piaku ñɨŋ magalɨg mai duölöi. Jɨ nɨ mönö i mɨdöl wöhö, nɨ hör pɨl pal nɨgɨba rɨmɨdöiŋö,” röŋa.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö mö hö mɨdim akuyöbö yadmä, “Nagö yön pɨl pal nɨgɨba rɨmɨd? Nagö ragwo asa yuö wölmɨn yadmɨdlanö,” rɨmä.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ ap rölɨbä paŋyöbö i rɨmön, ñɨŋ magalɨg aiö waiö rɨmä.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 — ausente —
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Makwam, mai mönö rolrol sö nugwön yadmɨjeñ; ödöriar mɨjön mag akwör nugw ri abön yajne,” röŋa.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Jerusalem nöbö mö bli yadmä, “Juda nöbö dib bla nöbö pɨl pal nɨgɨba rɨmɨdöi nöbö aku mɨk mönö ä?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Makwam nugwi! Nuŋ nöbö mö mibɨl dib kɨ mönö yadmɨn nugugɨrön ñɨŋ nugwo mönö i yadmɨdölöi. Makwam, ñɨŋör keir nugwöia nuŋ Krais ödöriö mɨdɨb maga ra!
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Jɨ Krais nuŋ höx aku, an nuŋ mögörɨb pikai yöbö hö aku nugwölölɨx; jɨ nöbö kɨ nuŋ mögörɨb pikai yöbö hö aku an magalɨg nugwöla. Makwam nuŋ Krais yöi,” rɨmä.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 — ausente —
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 — ausente —
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Jisas aliö rɨmɨn, nugwo pɨ cɨcɨ nɨgnɨŋö, rön, nugwim aku, jɨ wop nuŋwa hölöŋ, nöbö i nugwo pɨ cɨcɨ nɨgölöŋ.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Makwam nöbö mö piaku, nöbö mö mɨg mɨŋa Jisas ap rölɨbä akuyöbö röŋa nugwön yadmä, “Krais mai hönɨŋö röi aku, jɨ ap rölɨbä mɨga akwör rön, nöbö kɨ rɨg rɨmɨd mag akuyöbö rɨb maga nɨgenɨŋö,” rɨmä. Rɨb aku yöx nugwön ñɨŋ yadmä, “Jisas nuŋ Krais akwör,” me rön, nugwo nugw pɨmä.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Makwam nöbö mö akuyöbö ñɨŋ mönö aku algön nör yadmɨdmä nugwön, Perisi nöbö dib bla aipam, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, Jisas nugwo du pɨ cɨcɨ nɨgön pön höŋ, me rön, God höjöpalɨb rama nugwidɨx mɨdmɨdöi ömdö nöbö bli yad abmä.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Jisas nuŋ yadöŋa, “Nɨ mag ul mɨŋi ñɨgö pɨsaŋ mɨdön, Nöbö nɨ agal abmɨn höm aku mɨdɨba höbkal dina.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Nɨ pikai duö, rön, hölumɨjöñ aku, jɨ nɨ nugweñ. Nɨ dina adaku, ñɨŋ mai ub maga nɨgenɨŋö,” röŋa.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Jisas aliö rɨmɨdmɨn, Juda nöbö dib bla ñɨŋ keir yadmä, “Nuŋ pikai duaŋ an nugwo nugwöinɨŋ? Nuŋ du Juda nöbö mö röd du Grik nöbö mö pɨsaŋ mɨdöi akuyöbö duön, nöbö mö piaku ñɨgö mönö yad nöl gɨr mɨjönɨŋönö pödpöd cön?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Makwam nuŋ pöd rɨmɨn yad, ‘Nɨ pikai duö, rön, hölumɨjöñ aku, jɨ nɨ nugweñ. Nɨ dina adaku, ñɨŋ mai ub maga nɨgenɨŋö,’ rö?” rɨmä.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Juda Ram Bötö wop dib ñɨŋ aku wop bli padɨxmɨn nugwön laŋ dub wop, me rön, mɨ wop dib aku Jisas öbɨlön, ajmöla aj halön yadöŋa, “Nöbö mö yönɨm iröpa wödö wöiön aku, nɨ hön röbö nɨmaŋ.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Nöbö mö kai nɨ nugw pön aku, God Mönö rɨg yad akuyöbö, röbö kömö mɨdɨb aku yuö nugwebö ilam möla rödön umɨjönɨŋö,” röŋa.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Wop aku Jisas wöröxön öbɨlön Nuö mɨdɨba duölöŋ mag aku, Jisas nuŋ Inöma nöbö mö bla ñɨgö nölölöŋ. Makwam röbö ilam möla rödön hönɨŋö, rön, yadöŋ mönö aku ila alɨg mɨda: nöbö mö Jisas nugw pöñ akuyöbö, Jisas nuŋ ñɨgö Inöma nöiönɨŋö, rön, yadöŋa.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö mö mɨga akwör mɨdmä akuyöbö, bli mönö yadöŋ aku nugwön yadmä, “Nöbö kɨ, nuŋ God Mönö yadɨb nöbö hönɨŋö, rön, pöx mɨdmɨdöl nöbö akwör,” me rɨmä.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Bli yadmä, “Ehöu, nuŋ Krais aku!” me rɨmä.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 God Mönö aku rɨg yad akuyöbö, Krais aku, Depid yöxɨm yöxɨŋ yöxɨp höuöilmel rön, Krais aku Depid taun nuŋwa Betlehem yöraku yöx pön höñɨŋö,” rɨmä.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Jisas mönö aku yadmɨdmɨn nugwön, nöbö mö mɨga mɨdim piaku lɨbak hörɨrör nɨgmä.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Bli nugwo pɨ cɨcɨ nɨgön pön du mönö diba yadɨba pön duŋö, rɨmä aku, jɨ nöbö paŋyöbö i nugwo pölöŋ.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Makwam God höjöpalɨb rama nugwidɨx mɨdmɨdöi ömdö nöbö bla höuöil dumɨn nugugɨrön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, Perisi nöbö bla aipam ñɨgö yadyöxön yadmä, “Nöbö aku nugwo pödpöd rɨmɨn pön hölöiŋö?” rɨmä.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Aliö rɨmɨn, God höjöpalɨb rama ömdö nöbö piaku yadmä, “Nöbö mö piaku bli, nöbö aku mönö wä mɨda rɨg yadmɨd mag akuyöbö yadölöiŋö,” rɨmä.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Aliö rɨmɨdmɨn, Perisi nöbö bla paiŋö yadmä, “Inakmönö hör nöbö aku, nöbö mö bli ñɨŋ nuŋ mi yadö, rön nugwöi aku, ñɨgö kwo algör ör nugwöiŋönö ä?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 An nöbö dib ada nöbö i mönö Perisi nöbö i Jisas nugw pölöl.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Nöbö mö kɨyöbö ñɨŋ lo mönö aku nugwölöi makwam, God ñɨgö rɨb gwogwo yöxön mɨ rɨ gwogwam cönɨŋö,” rɨmä.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Makwam nöbö ñɨŋ Nikodimas, nöbö aku nuŋ höd pɨxmag yuö bö duön, Jisas nugwo mönö bli yad nugwöŋ nöbö aku nuŋ ñɨgö yadöŋa,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “An Juda lo rol aku, nöbö i nugwo hör ölɨŋ höb pɨ nölön rɨ gwogwam röinɨŋö; mönö diba yadön mönö ila hölu nugwön döŋö, mai mag aliö akuyöbö cɨnɨŋö,” röŋa.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Aliö rɨmɨn, yadmä, “Nagö kwo algör Galili yöbö ä? God Mönö aku mämäga nɨg nugup duön nugunö, God mönö yadɨb nöbö i Galili yöbö henɨŋö,” rɨmä.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Aliö rön, ñɨŋ röböxön yau ram ñɨŋ bla hörɨrör dumä.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.