João 6
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVT
1 Makwam Jisas aliö mɨdön, mai röbö alebö pön, Ban Yuö Galili möxön, ir kwo duöŋa. Ban Yuö Galili akwör ib i Ban Yuö Taibirias me röia.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Makwam Jisas nuŋ nöbö mö ap röŋ piaku rɨmɨn kömö nɨgöŋ aku nugumɨdöi aku, nöbö mö mɨg mɨŋa nugwo mai dumä.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Makwam Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ du höñ aku pisö wöluön, pɨd sö römɨd gɨ mɨdmä.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Wop mibɨl piaku Juda ada Pasopa wop dib ñɨŋ aku womiöx igöp höŋa.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 — ausente —
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 — ausente —
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Jisas aliö rɨmɨn, Pilip yadöŋa, “Rɨg silpa mag akuyöbö tu hadred (200) abön, bred wob pön hön, pɨ gɨlɨx ulul rön, nöbö mö pikyöbö nölmɨdɨŋ, magalɨg ap ulul nɨmɨbä maga cönɨŋö,” röŋa.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Aliö rɨmɨn, nöbö nuŋwa Edru, Saimon Pita hödnɨŋ aku yadöŋa,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Ha ulmɨdö i bred bali mag hauya pɨ uröi bred mag akuyöbö mömɨda, dölöm mös alɨg pɨ gɨ mɨd kɨ, nöbö mö mɨg aliö dib ap aku nöbö mö mɨg kɨyöbö ap mag dib yöi gö,” me röŋa.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö mö piaku yadɨŋ, römɨdɨŋ,” me röŋa. Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ piaku nöbö mö piaku yadmɨn, ap panö rol wä akuyöbö magalɨg rola römɨdmä. Nöbö piakwör, paip tausan (5000) akuyöbö duöŋa.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Ñɨŋ akuyöbö alön römɨdmä nugwön, Jisas bred mag piaku pön, God nugwo ri ablaŋe rön, ñɨgö nuöm nɨg nölöŋa. Dölöm aku algör röŋa. Ñɨgö akuyöbö alön nuöm nɨgmɨn, nöbö mö piaku ñɨŋ magalɨg bred dölöm ap aliö pɨnɨŋö rön rɨbyöx nugwim mag akuyöbö akwör pɨmä.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Alön nɨmmɨdɨm nɨmmɨdɨm wöta bɨrmɨn rɨba röböxmä. Jisas nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Nöbö mö ap nɨmön röböxöi bla, pɨmag pikwo pik rɨmɨjeñɨŋö,” röŋa.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ piaku bred rɨb rɨb piaku hölu yogw piöxmɨn piöxmɨn, yogw akuyöbö möl sö bla aja wölöŋa.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Nöbö mö akuyöbö Jisas ap rölɨbä akuyöbö röŋ aku nugwön yadmä, “An weik nugwöla, nöbö kɨ mɨ, God Mönö Yadɨb Nöbö mögörɨb il kɨ hönɨŋö rön öim yadmɨdöl nöbö aku mɨk pal,” rɨmä.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Nöbö mö bla, Jisas kiŋ ana mɨjönɨŋö, rön, nugwo usus rɨ pön dinɨŋö, rön, rɨbyöx nugwim aku, Jisas nuŋ keir nugwön, höuöil du pɨd piaku nuŋwör mɨdöŋa.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Makwam pɨgöŋ mag aku, Jisas nöbö nuŋ akuyöbö Ban Yuö Galili duön nugumɨn,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Jisas hölöŋa nugwön, pɨxmag gurɨm, ñɨŋör röbö alebö pön höuöil taun ulmɨdö Kapaneam duba dumä.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Dumɨdmɨn nugugɨrön, hödal diba höm, röbö wödöŋa.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Makwam ñɨŋ uplöb röbö alebö röbö panö yaxɨp mibɨl kwo kilomita akuyöbö mömɨd aku mönö iŋösu sö duön nugumɨn, Jisas röbö rola röbɨp hömɨdöŋa. Ñɨŋ nugumɨn madmaga duöŋa nugwön ipöxmä.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Jɨ Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ ipöxmɨjeñ. Nör hömɨdlö,” röŋa.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Jisas aliö rɨmɨn, ñɨŋ ipöxölim; nugwo pɨ röbö alebö möl aku nɨgɨm nugugɨrön, röbö alebö aku wop akwör rɨmgör mögörɨb duba rim möl aku uröpɨnön duöŋa.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Löum yöbö nöbö mö Ban Yuö Galili pö kwo hölɨmɨmä akuyöbö rɨbyöx nugwön nugumä, idöm pɨgöbiö röbö alebö paŋyöbö iör mɨdöŋa nugwön Jisas nöbö nuŋ piakwör röbö alebö aku dumä; Jisas nuŋ keir röbö alebö aku duölöŋ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Mɨdmɨn nugugɨrön, röbö alebö bli nöbö mö bli taun dib Taibirias yöbö hön, Nöbö Diba nuŋ God nugwo ri ablaŋe rön ap nölmɨn nɨmim kau aku röbö pö yöra gö nɨgmä.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Makwam nöbö mö mɨdim akuyöbö nugumɨn, Jisas aipam nöbö nuŋ bla aipam mɨdölim; aku Jisas nugwo hölu nuguŋö, rön, ñɨŋ röbö alebö piaku duön Kapaneam dumä.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Ban Yuö Galili dumɨd dumɨd pö kwo uröpɨnön, Jisas nugwo nugwön yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö. Nagö mag kai kɨ hölö?” rɨmä.
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨgö mönö mi yadmɨdla, bred nölmön nɨmɨm wöt bɨröŋ makwam, nɨ hölup yönmɨdöia; makwam ap rölɨbä akuyöbö rɨl piaku mönö il aku nugwön nɨ hölup yönmɨdölöi.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Ap maga lɨduba rɨmɨd aku pɨnɨŋö, rön, mabö ususör rɨmɨjeñ; God nuŋ Nöbö Ha nuŋwa nugwogwo yadmɨn ha aku, ap mag öim mɨdɨb nuŋ nöiön aku pɨnɨŋö, rön, mabö ususör cɨne,” röŋa.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Jisas aliö rɨmɨn, yadmä, “An mabö kai rɨŋ, God nugwo wä cön?” rɨmä.
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “God nuŋ Nöbö abmɨn höŋ aku, Nöbö aku nugwo nugw pöñ aku, God nugwo wä cönɨŋö,” röŋa.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Jisas aliö rɨmɨn, yadmä, “An ap rölɨbä akuyöbö i nugunɨŋ aku, yajnɨŋa, ‘God ör nagö yad abö,’ rön, nagö nugw pɨnɨŋa. Makwam, anɨŋ ap rölɨbä kaiyöbö cɨnö?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Maduar ör nöso auso nöbö mögörɨb rɨg kap mibɨl piaku mɨdön, ap mana aku nɨmmɨdöia. God Mönö kai kɨtön yadmä, ‘Nuŋ bred adöx yöd röul adö kau sebö bli ñɨgö nölmɨn nɨmmɨdöiŋö,’ röiŋö,” rɨmä.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Aliö yadim aku, jɨ Jisas ñɨgö paiŋö yadöŋa, “Ñɨgö mönö mɨ ödöriö yadmɨdla, Mosɨs maduar ör bred ñɨgö nölmɨn nɨmim bred aku, bred adöx yöd röul adö kau sebö yöi. Bred adöx yöd röul adö kau sebö bred ödöriö aku, Acö na ñɨgö nölmɨda.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 God bred nuŋ aku, God yad abmɨn, adöx yöd röul adö kau sebö mögörɨb il kɨ hön, nöbö mö bla ñɨgö kömö mɨdɨb maga nölmɨdö,” röŋa.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Jisas aliö rɨmɨn, yadmä, “Nöbö Dib. Wopik bred aku anɨŋ öim öim nöl gör mɨdane,” rɨmä.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nör bred kömö mɨdɨb aku. Nöbö mö nɨ höñ akuyöbö, ñɨgö iswob kiö pɨlen. Nöbö mö nɨ nugw pɨmɨjöñ akuyöbö, ñɨgö iswob röbö sɨpösɨpö ren.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Makwam ñɨgö maduö yad nöil aku, nɨ mämäga nugwöi aku, jɨ nɨ nugw pölöi.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Acö na yad nöbö mö akuyöbö ñɨŋ magalɨg nɨ höña. Nöbö mö nɨ höñ akuyöbö, nɨ ñɨŋ yad aböin, mɨ wöhö.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Aku agapɨm: nɨ adöx yöd röul adö kau sebö höl aku, rɨb nɨ yöx nugul adakwör cɨnö, rön, höi; Acö nɨ agal aböŋ aku, nɨ rɨb nuŋwa rɨg yöx nugw akwör nugwön, rɨg yad mag akwör cɨnö, rön, höla.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Acö nöbö mö nɨ yad akuyöbö ñɨgö nugugu mɨdmön, i yöm renɨm; mönö diba yadɨb wop aku, nɨ rɨmön, ñɨŋ magalɨg öbiöña. Aiön aku, Acö nɨ yad aböŋ Nöbö aku, nugwo wä cöna.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Acö na nugwo wä cön aku, nöbö mö kai kai nɨ nugwön nugw pöñ akuyöbö, ñɨŋ magalɨg öim öim kömö mɨjöña. Makwam mönö diba yadɨb wop aku, nɨ keir rɨmön ñɨŋ magalɨg öbiöñɨŋö,” röŋa.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Makwam Jisas, “Nɨ keir, bred adöx yöd röul adö kau sebö höl aku,” me röŋ aku mɨ, Juda nöbö mö akuyöbö hamal pɨxön mönö nɨgmä.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Juda nöbö mö akuyöbö hamal pɨxön yadmä, “Nöbö kɨ, nuö nuöm nuŋwa an keir nugwöla. Nuŋ Josep ha nuŋwa Jisas ör. Makwam, nuŋ pödpöd rɨmɨn yad, ‘Nɨ adöx yöd röul adö kau sebö hölö,’ rö?” rɨmä.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “Hamal pɨxmɨjeñ.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Nöbö mö i nuŋ keir nɨ nugw pen. God nugwo rɨb wä nölaŋ mönö, nɨ haŋ, mönö diba yadɨb wop maiyöbö aku nɨ rɨmön nuŋ höbkal öbiöna.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Nöbö God mönö yadɨb nöbö bla ñɨŋ God Mönö kai kɨtön yadmä, ‘God nuŋ nöbö mö piaku magalɨg ñɨgö yad nöiönɨŋö,’ rɨmä. Nöbö mö Acö ñɨgö mönö yad nölaŋ aku nugw pöñ piaku, ñɨŋ magalɨg nɨ höña.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Nöbö mö bli ñɨŋ God nugwo mämäga nugwölöi; nɨ Nöbö nuŋ abmɨn höm akwör mämäga na Acö nugula.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 “Makwam nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, nöbö mö nɨ nugw pöñ piaku, öim mɨdɨb mag aku mödö pön, öim öim mɨjöña.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Bred nɨmön kömö mɨjöñ aku, nɨ keir bred aku.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Nöhönɨŋ maduebö nöbö maduar ör mögörɨb rɨg kap mibɨl piaku mɨdön, ap mana nɨmim aku, jɨ mɨdɨp duön wöröxmä.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Makwam bred Acö yad abmɨn adöx yöd röul adö kau sebö hö bred aku, nöbö mö nɨmön, kömö öim öim mɨdön wöröxeñ.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 “Nɨ keir bred kömö adöx yöd röul adö kau sebö höl aku. Nöbö mö kai kai bred kɨ nɨm yuö bö nɨgöñ aku, öim öim kömö mɨjöña. Bred yadmɨdɨl kɨ mɨxɨñ nɨ aku pal. Nöbö mö mögörɨb il kɨ öim öim kömö mɨdɨŋ, me rön, mɨxɨñ nɨ aku nöinö,” röŋa.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Jisas aliö rɨmɨdmɨn, Juda nöbö mö adaku ñɨŋ keir mönö nuö nuö yadön, bli yadmä, “Nöbö kɨ agö magɨm raŋ, anɨŋ mɨxɨñ nuŋ aku nölaŋ nɨmɨnɨŋ?” rɨmä.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, ñɨŋ Nöbö Ha nuŋwa mɨxɨñ nuŋwa, haña nuŋwa nɨmeñ aku, kömö mɨdɨb mag aku yuö ñɨŋ kwo mɨden.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Nöbö mö kai mɨxɨñ na, hañ na nɨmön aku, nuŋ kömö öim mɨdɨb mag aku mödö pa nugwön mönö diba yadɨb wop aku nɨ rɨmön nuŋ höbkal öbiöna.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 “Aku agapɨm: mɨxɨñ na aku ap nɨmɨb yöbö; hañ na aku röbö nɨmɨb yöbö.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Nöbö mö bɨl kai mɨxɨñ na hañ na nɨmöñ bla, yuö nɨ kwo mɨdɨŋ, nɨ yuö ñɨŋ kwo mɨjɨna.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Acö öim öim kömö mɨd Nöbö aku, nuŋ nɨ agal aböŋ aku, nɨ rɨmɨn kömö mɨdɨl makwam, nöbö mö nɨ pɨ yuö ñɨŋ kwo nɨgöñ akuyöbö, ñɨgö algör ör raŋ, kömö mɨjöña.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Mönö adaku maku, bred adöx yöd röul adö kau sebö hö, rɨla. Bred aku, nöso auso nöbö ap mana aku nɨmön mɨdɨp duön wöröxim akuyöbö yöi; nöbö mö bred nɨ yadɨl aku nɨm yuö bö nɨgöñ aku, kömö öim öim mɨjöñɨŋö,” röŋa.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jisas Juda mögum rɨb ram Kapaneam yöraku mɨdön, mönö aku yadɨm,
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 nöbö mö nuŋ bla mɨg mɨŋa nugwön yadmä, “Jisas mönö yadmɨd aku mönö ölɨsö ödöriö. Mönö nuŋwa nugw pön rɨbä nɨgölö,” rɨmä.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Ñɨŋ hamal gigu rön yadmɨdmä, Jisas nuŋ keir nugwön yadöŋa, “Mönö yadɨl aku nugwön rɨb mɨga yöxön röböxnɨŋö, rɨ rɨbyöx nugwöi ä?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Aku Nöbö Ha nuŋwa adöx yöd röul adö kau sö mɨdön höŋ aku, nuŋ kau aku höuöil dumɨjön aku, ñɨŋ rɨb pödiöm yöx nugwöñ?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 God Inöma kömö mɨdɨb mag aku nölaŋ, nöbö mö kömö nɨgöña; nöbö mö ölɨsö ñɨŋa keir kömö nɨgeñɨm, mɨ wöhö. Nɨ mönö ñɨgö yadɨl aku, mönö aku raŋ, God Inöma ñɨgö hön, kömö mɨdɨb mag aku ñɨgö nölaŋ nugwön ñɨŋ kömö nɨgöñɨŋö,” röŋa.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Makwam Jisas nuŋ höd nöbö mö bɨl kai nugwo nugw pöñ, nöbö mö bɨl kai nugwo höuöu cöñ aku nugwöŋ makwam, nuŋ yadöŋa, “Ñɨŋ bli nɨ nugw pölöiŋö,” röŋa.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Makwam mönö bli kwo yadön yadöŋa, “Paŋ adakwör ñɨgö yadla, nöbö mö i rɨb nuŋwa keir yöx nugwön nɨ nugw pen; Acö nagö rɨmɨdaŋ aku mɨ, nöbö mö i nɨ hön nɨ nugw pönɨŋö,” röŋa.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Jisas mönö aku yad pörmɨn nugugɨrön, nöbö mö hön mönö nugwo nugumɨdöi akuyöbö, nöbö mö mɨga nugwo röböxön yau dumä.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Alön dum nugugɨrön, Jisas nöbö nuŋ möl sö piaku ñɨgö yad nugwön yadöŋa, “Ñɨŋ algör nɨ röböx diöñɨŋönö ä?” röŋa.
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Jisas aliö rɨmɨn, Saimon Pita yadöŋa, “Nöbö Dib. Yönɨm nugwo duŋ? Mönö nagö yadmɨdlö aku nugwön aku, öim öim kömö mɨjnɨŋ.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Anör nugw pöl aku, an nugwöla, God nuŋ Nöbö Leia anɨŋ ab aku, nagö Nöbö aku maku, me rön nugwölɨŋö,” röŋa.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 — ausente —
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 — ausente —
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.