João 6
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARA
1 Makwam Jisas aliö mɨdön, mai röbö alebö pön, Ban Yuö Galili möxön, ir kwo duöŋa. Ban Yuö Galili akwör ib i Ban Yuö Taibirias me röia.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Makwam Jisas nuŋ nöbö mö ap röŋ piaku rɨmɨn kömö nɨgöŋ aku nugumɨdöi aku, nöbö mö mɨg mɨŋa nugwo mai dumä.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Makwam Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ du höñ aku pisö wöluön, pɨd sö römɨd gɨ mɨdmä.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Wop mibɨl piaku Juda ada Pasopa wop dib ñɨŋ aku womiöx igöp höŋa.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 — ausente —
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 — ausente —
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Jisas aliö rɨmɨn, Pilip yadöŋa, “Rɨg silpa mag akuyöbö tu hadred (200) abön, bred wob pön hön, pɨ gɨlɨx ulul rön, nöbö mö pikyöbö nölmɨdɨŋ, magalɨg ap ulul nɨmɨbä maga cönɨŋö,” röŋa.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Aliö rɨmɨn, nöbö nuŋwa Edru, Saimon Pita hödnɨŋ aku yadöŋa,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Ha ulmɨdö i bred bali mag hauya pɨ uröi bred mag akuyöbö mömɨda, dölöm mös alɨg pɨ gɨ mɨd kɨ, nöbö mö mɨg aliö dib ap aku nöbö mö mɨg kɨyöbö ap mag dib yöi gö,” me röŋa.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö mö piaku yadɨŋ, römɨdɨŋ,” me röŋa. Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ piaku nöbö mö piaku yadmɨn, ap panö rol wä akuyöbö magalɨg rola römɨdmä. Nöbö piakwör, paip tausan (5000) akuyöbö duöŋa.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ñɨŋ akuyöbö alön römɨdmä nugwön, Jisas bred mag piaku pön, God nugwo ri ablaŋe rön, ñɨgö nuöm nɨg nölöŋa. Dölöm aku algör röŋa. Ñɨgö akuyöbö alön nuöm nɨgmɨn, nöbö mö piaku ñɨŋ magalɨg bred dölöm ap aliö pɨnɨŋö rön rɨbyöx nugwim mag akuyöbö akwör pɨmä.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Alön nɨmmɨdɨm nɨmmɨdɨm wöta bɨrmɨn rɨba röböxmä. Jisas nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Nöbö mö ap nɨmön röböxöi bla, pɨmag pikwo pik rɨmɨjeñɨŋö,” röŋa.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ piaku bred rɨb rɨb piaku hölu yogw piöxmɨn piöxmɨn, yogw akuyöbö möl sö bla aja wölöŋa.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Nöbö mö akuyöbö Jisas ap rölɨbä akuyöbö röŋ aku nugwön yadmä, “An weik nugwöla, nöbö kɨ mɨ, God Mönö Yadɨb Nöbö mögörɨb il kɨ hönɨŋö rön öim yadmɨdöl nöbö aku mɨk pal,” rɨmä.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Nöbö mö bla, Jisas kiŋ ana mɨjönɨŋö, rön, nugwo usus rɨ pön dinɨŋö, rön, rɨbyöx nugwim aku, Jisas nuŋ keir nugwön, höuöil du pɨd piaku nuŋwör mɨdöŋa.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Makwam pɨgöŋ mag aku, Jisas nöbö nuŋ akuyöbö Ban Yuö Galili duön nugumɨn,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Jisas hölöŋa nugwön, pɨxmag gurɨm, ñɨŋör röbö alebö pön höuöil taun ulmɨdö Kapaneam duba dumä.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Dumɨdmɨn nugugɨrön, hödal diba höm, röbö wödöŋa.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Makwam ñɨŋ uplöb röbö alebö röbö panö yaxɨp mibɨl kwo kilomita akuyöbö mömɨd aku mönö iŋösu sö duön nugumɨn, Jisas röbö rola röbɨp hömɨdöŋa. Ñɨŋ nugumɨn madmaga duöŋa nugwön ipöxmä.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Jɨ Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ ipöxmɨjeñ. Nör hömɨdlö,” röŋa.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Jisas aliö rɨmɨn, ñɨŋ ipöxölim; nugwo pɨ röbö alebö möl aku nɨgɨm nugugɨrön, röbö alebö aku wop akwör rɨmgör mögörɨb duba rim möl aku uröpɨnön duöŋa.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Löum yöbö nöbö mö Ban Yuö Galili pö kwo hölɨmɨmä akuyöbö rɨbyöx nugwön nugumä, idöm pɨgöbiö röbö alebö paŋyöbö iör mɨdöŋa nugwön Jisas nöbö nuŋ piakwör röbö alebö aku dumä; Jisas nuŋ keir röbö alebö aku duölöŋ.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Mɨdmɨn nugugɨrön, röbö alebö bli nöbö mö bli taun dib Taibirias yöbö hön, Nöbö Diba nuŋ God nugwo ri ablaŋe rön ap nölmɨn nɨmim kau aku röbö pö yöra gö nɨgmä.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Makwam nöbö mö mɨdim akuyöbö nugumɨn, Jisas aipam nöbö nuŋ bla aipam mɨdölim; aku Jisas nugwo hölu nuguŋö, rön, ñɨŋ röbö alebö piaku duön Kapaneam dumä.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Ban Yuö Galili dumɨd dumɨd pö kwo uröpɨnön, Jisas nugwo nugwön yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö. Nagö mag kai kɨ hölö?” rɨmä.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨgö mönö mi yadmɨdla, bred nölmön nɨmɨm wöt bɨröŋ makwam, nɨ hölup yönmɨdöia; makwam ap rölɨbä akuyöbö rɨl piaku mönö il aku nugwön nɨ hölup yönmɨdölöi.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Ap maga lɨduba rɨmɨd aku pɨnɨŋö, rön, mabö ususör rɨmɨjeñ; God nuŋ Nöbö Ha nuŋwa nugwogwo yadmɨn ha aku, ap mag öim mɨdɨb nuŋ nöiön aku pɨnɨŋö, rön, mabö ususör cɨne,” röŋa.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Jisas aliö rɨmɨn, yadmä, “An mabö kai rɨŋ, God nugwo wä cön?” rɨmä.
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “God nuŋ Nöbö abmɨn höŋ aku, Nöbö aku nugwo nugw pöñ aku, God nugwo wä cönɨŋö,” röŋa.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Jisas aliö rɨmɨn, yadmä, “An ap rölɨbä akuyöbö i nugunɨŋ aku, yajnɨŋa, ‘God ör nagö yad abö,’ rön, nagö nugw pɨnɨŋa. Makwam, anɨŋ ap rölɨbä kaiyöbö cɨnö?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Maduar ör nöso auso nöbö mögörɨb rɨg kap mibɨl piaku mɨdön, ap mana aku nɨmmɨdöia. God Mönö kai kɨtön yadmä, ‘Nuŋ bred adöx yöd röul adö kau sebö bli ñɨgö nölmɨn nɨmmɨdöiŋö,’ röiŋö,” rɨmä.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Aliö yadim aku, jɨ Jisas ñɨgö paiŋö yadöŋa, “Ñɨgö mönö mɨ ödöriö yadmɨdla, Mosɨs maduar ör bred ñɨgö nölmɨn nɨmim bred aku, bred adöx yöd röul adö kau sebö yöi. Bred adöx yöd röul adö kau sebö bred ödöriö aku, Acö na ñɨgö nölmɨda.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 God bred nuŋ aku, God yad abmɨn, adöx yöd röul adö kau sebö mögörɨb il kɨ hön, nöbö mö bla ñɨgö kömö mɨdɨb maga nölmɨdö,” röŋa.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Jisas aliö rɨmɨn, yadmä, “Nöbö Dib. Wopik bred aku anɨŋ öim öim nöl gör mɨdane,” rɨmä.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nör bred kömö mɨdɨb aku. Nöbö mö nɨ höñ akuyöbö, ñɨgö iswob kiö pɨlen. Nöbö mö nɨ nugw pɨmɨjöñ akuyöbö, ñɨgö iswob röbö sɨpösɨpö ren.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Makwam ñɨgö maduö yad nöil aku, nɨ mämäga nugwöi aku, jɨ nɨ nugw pölöi.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Acö na yad nöbö mö akuyöbö ñɨŋ magalɨg nɨ höña. Nöbö mö nɨ höñ akuyöbö, nɨ ñɨŋ yad aböin, mɨ wöhö.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Aku agapɨm: nɨ adöx yöd röul adö kau sebö höl aku, rɨb nɨ yöx nugul adakwör cɨnö, rön, höi; Acö nɨ agal aböŋ aku, nɨ rɨb nuŋwa rɨg yöx nugw akwör nugwön, rɨg yad mag akwör cɨnö, rön, höla.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Acö nöbö mö nɨ yad akuyöbö ñɨgö nugugu mɨdmön, i yöm renɨm; mönö diba yadɨb wop aku, nɨ rɨmön, ñɨŋ magalɨg öbiöña. Aiön aku, Acö nɨ yad aböŋ Nöbö aku, nugwo wä cöna.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Acö na nugwo wä cön aku, nöbö mö kai kai nɨ nugwön nugw pöñ akuyöbö, ñɨŋ magalɨg öim öim kömö mɨjöña. Makwam mönö diba yadɨb wop aku, nɨ keir rɨmön ñɨŋ magalɨg öbiöñɨŋö,” röŋa.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Makwam Jisas, “Nɨ keir, bred adöx yöd röul adö kau sebö höl aku,” me röŋ aku mɨ, Juda nöbö mö akuyöbö hamal pɨxön mönö nɨgmä.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Juda nöbö mö akuyöbö hamal pɨxön yadmä, “Nöbö kɨ, nuö nuöm nuŋwa an keir nugwöla. Nuŋ Josep ha nuŋwa Jisas ör. Makwam, nuŋ pödpöd rɨmɨn yad, ‘Nɨ adöx yöd röul adö kau sebö hölö,’ rö?” rɨmä.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “Hamal pɨxmɨjeñ.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nöbö mö i nuŋ keir nɨ nugw pen. God nugwo rɨb wä nölaŋ mönö, nɨ haŋ, mönö diba yadɨb wop maiyöbö aku nɨ rɨmön nuŋ höbkal öbiöna.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nöbö God mönö yadɨb nöbö bla ñɨŋ God Mönö kai kɨtön yadmä, ‘God nuŋ nöbö mö piaku magalɨg ñɨgö yad nöiönɨŋö,’ rɨmä. Nöbö mö Acö ñɨgö mönö yad nölaŋ aku nugw pöñ piaku, ñɨŋ magalɨg nɨ höña.
45 Está escrito nos profetas:
46 Nöbö mö bli ñɨŋ God nugwo mämäga nugwölöi; nɨ Nöbö nuŋ abmɨn höm akwör mämäga na Acö nugula.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 “Makwam nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, nöbö mö nɨ nugw pöñ piaku, öim mɨdɨb mag aku mödö pön, öim öim mɨjöña.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Bred nɨmön kömö mɨjöñ aku, nɨ keir bred aku.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nöhönɨŋ maduebö nöbö maduar ör mögörɨb rɨg kap mibɨl piaku mɨdön, ap mana nɨmim aku, jɨ mɨdɨp duön wöröxmä.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Makwam bred Acö yad abmɨn adöx yöd röul adö kau sebö hö bred aku, nöbö mö nɨmön, kömö öim öim mɨdön wöröxeñ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 “Nɨ keir bred kömö adöx yöd röul adö kau sebö höl aku. Nöbö mö kai kai bred kɨ nɨm yuö bö nɨgöñ aku, öim öim kömö mɨjöña. Bred yadmɨdɨl kɨ mɨxɨñ nɨ aku pal. Nöbö mö mögörɨb il kɨ öim öim kömö mɨdɨŋ, me rön, mɨxɨñ nɨ aku nöinö,” röŋa.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Jisas aliö rɨmɨdmɨn, Juda nöbö mö adaku ñɨŋ keir mönö nuö nuö yadön, bli yadmä, “Nöbö kɨ agö magɨm raŋ, anɨŋ mɨxɨñ nuŋ aku nölaŋ nɨmɨnɨŋ?” rɨmä.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, ñɨŋ Nöbö Ha nuŋwa mɨxɨñ nuŋwa, haña nuŋwa nɨmeñ aku, kömö mɨdɨb mag aku yuö ñɨŋ kwo mɨden.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Nöbö mö kai mɨxɨñ na, hañ na nɨmön aku, nuŋ kömö öim mɨdɨb mag aku mödö pa nugwön mönö diba yadɨb wop aku nɨ rɨmön nuŋ höbkal öbiöna.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 “Aku agapɨm: mɨxɨñ na aku ap nɨmɨb yöbö; hañ na aku röbö nɨmɨb yöbö.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Nöbö mö bɨl kai mɨxɨñ na hañ na nɨmöñ bla, yuö nɨ kwo mɨdɨŋ, nɨ yuö ñɨŋ kwo mɨjɨna.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Acö öim öim kömö mɨd Nöbö aku, nuŋ nɨ agal aböŋ aku, nɨ rɨmɨn kömö mɨdɨl makwam, nöbö mö nɨ pɨ yuö ñɨŋ kwo nɨgöñ akuyöbö, ñɨgö algör ör raŋ, kömö mɨjöña.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Mönö adaku maku, bred adöx yöd röul adö kau sebö hö, rɨla. Bred aku, nöso auso nöbö ap mana aku nɨmön mɨdɨp duön wöröxim akuyöbö yöi; nöbö mö bred nɨ yadɨl aku nɨm yuö bö nɨgöñ aku, kömö öim öim mɨjöñɨŋö,” röŋa.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jisas Juda mögum rɨb ram Kapaneam yöraku mɨdön, mönö aku yadɨm,
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 nöbö mö nuŋ bla mɨg mɨŋa nugwön yadmä, “Jisas mönö yadmɨd aku mönö ölɨsö ödöriö. Mönö nuŋwa nugw pön rɨbä nɨgölö,” rɨmä.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ñɨŋ hamal gigu rön yadmɨdmä, Jisas nuŋ keir nugwön yadöŋa, “Mönö yadɨl aku nugwön rɨb mɨga yöxön röböxnɨŋö, rɨ rɨbyöx nugwöi ä?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Aku Nöbö Ha nuŋwa adöx yöd röul adö kau sö mɨdön höŋ aku, nuŋ kau aku höuöil dumɨjön aku, ñɨŋ rɨb pödiöm yöx nugwöñ?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 God Inöma kömö mɨdɨb mag aku nölaŋ, nöbö mö kömö nɨgöña; nöbö mö ölɨsö ñɨŋa keir kömö nɨgeñɨm, mɨ wöhö. Nɨ mönö ñɨgö yadɨl aku, mönö aku raŋ, God Inöma ñɨgö hön, kömö mɨdɨb mag aku ñɨgö nölaŋ nugwön ñɨŋ kömö nɨgöñɨŋö,” röŋa.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Makwam Jisas nuŋ höd nöbö mö bɨl kai nugwo nugw pöñ, nöbö mö bɨl kai nugwo höuöu cöñ aku nugwöŋ makwam, nuŋ yadöŋa, “Ñɨŋ bli nɨ nugw pölöiŋö,” röŋa.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Makwam mönö bli kwo yadön yadöŋa, “Paŋ adakwör ñɨgö yadla, nöbö mö i rɨb nuŋwa keir yöx nugwön nɨ nugw pen; Acö nagö rɨmɨdaŋ aku mɨ, nöbö mö i nɨ hön nɨ nugw pönɨŋö,” röŋa.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Jisas mönö aku yad pörmɨn nugugɨrön, nöbö mö hön mönö nugwo nugumɨdöi akuyöbö, nöbö mö mɨga nugwo röböxön yau dumä.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Alön dum nugugɨrön, Jisas nöbö nuŋ möl sö piaku ñɨgö yad nugwön yadöŋa, “Ñɨŋ algör nɨ röböx diöñɨŋönö ä?” röŋa.
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Jisas aliö rɨmɨn, Saimon Pita yadöŋa, “Nöbö Dib. Yönɨm nugwo duŋ? Mönö nagö yadmɨdlö aku nugwön aku, öim öim kömö mɨjnɨŋ.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Anör nugw pöl aku, an nugwöla, God nuŋ Nöbö Leia anɨŋ ab aku, nagö Nöbö aku maku, me rön nugwölɨŋö,” röŋa.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 — ausente —
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 — ausente —
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.