João 6
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ACF
1 Makwam Jisas aliö mɨdön, mai röbö alebö pön, Ban Yuö Galili möxön, ir kwo duöŋa. Ban Yuö Galili akwör ib i Ban Yuö Taibirias me röia.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 Makwam Jisas nuŋ nöbö mö ap röŋ piaku rɨmɨn kömö nɨgöŋ aku nugumɨdöi aku, nöbö mö mɨg mɨŋa nugwo mai dumä.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Makwam Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ du höñ aku pisö wöluön, pɨd sö römɨd gɨ mɨdmä.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Wop mibɨl piaku Juda ada Pasopa wop dib ñɨŋ aku womiöx igöp höŋa.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 — ausente —
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 — ausente —
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Jisas aliö rɨmɨn, Pilip yadöŋa, “Rɨg silpa mag akuyöbö tu hadred (200) abön, bred wob pön hön, pɨ gɨlɨx ulul rön, nöbö mö pikyöbö nölmɨdɨŋ, magalɨg ap ulul nɨmɨbä maga cönɨŋö,” röŋa.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Aliö rɨmɨn, nöbö nuŋwa Edru, Saimon Pita hödnɨŋ aku yadöŋa,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Ha ulmɨdö i bred bali mag hauya pɨ uröi bred mag akuyöbö mömɨda, dölöm mös alɨg pɨ gɨ mɨd kɨ, nöbö mö mɨg aliö dib ap aku nöbö mö mɨg kɨyöbö ap mag dib yöi gö,” me röŋa.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö mö piaku yadɨŋ, römɨdɨŋ,” me röŋa. Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ piaku nöbö mö piaku yadmɨn, ap panö rol wä akuyöbö magalɨg rola römɨdmä. Nöbö piakwör, paip tausan (5000) akuyöbö duöŋa.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ñɨŋ akuyöbö alön römɨdmä nugwön, Jisas bred mag piaku pön, God nugwo ri ablaŋe rön, ñɨgö nuöm nɨg nölöŋa. Dölöm aku algör röŋa. Ñɨgö akuyöbö alön nuöm nɨgmɨn, nöbö mö piaku ñɨŋ magalɨg bred dölöm ap aliö pɨnɨŋö rön rɨbyöx nugwim mag akuyöbö akwör pɨmä.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Alön nɨmmɨdɨm nɨmmɨdɨm wöta bɨrmɨn rɨba röböxmä. Jisas nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Nöbö mö ap nɨmön röböxöi bla, pɨmag pikwo pik rɨmɨjeñɨŋö,” röŋa.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ piaku bred rɨb rɨb piaku hölu yogw piöxmɨn piöxmɨn, yogw akuyöbö möl sö bla aja wölöŋa.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Nöbö mö akuyöbö Jisas ap rölɨbä akuyöbö röŋ aku nugwön yadmä, “An weik nugwöla, nöbö kɨ mɨ, God Mönö Yadɨb Nöbö mögörɨb il kɨ hönɨŋö rön öim yadmɨdöl nöbö aku mɨk pal,” rɨmä.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Nöbö mö bla, Jisas kiŋ ana mɨjönɨŋö, rön, nugwo usus rɨ pön dinɨŋö, rön, rɨbyöx nugwim aku, Jisas nuŋ keir nugwön, höuöil du pɨd piaku nuŋwör mɨdöŋa.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Makwam pɨgöŋ mag aku, Jisas nöbö nuŋ akuyöbö Ban Yuö Galili duön nugumɨn,
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Jisas hölöŋa nugwön, pɨxmag gurɨm, ñɨŋör röbö alebö pön höuöil taun ulmɨdö Kapaneam duba dumä.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Dumɨdmɨn nugugɨrön, hödal diba höm, röbö wödöŋa.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Makwam ñɨŋ uplöb röbö alebö röbö panö yaxɨp mibɨl kwo kilomita akuyöbö mömɨd aku mönö iŋösu sö duön nugumɨn, Jisas röbö rola röbɨp hömɨdöŋa. Ñɨŋ nugumɨn madmaga duöŋa nugwön ipöxmä.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Jɨ Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ ipöxmɨjeñ. Nör hömɨdlö,” röŋa.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Jisas aliö rɨmɨn, ñɨŋ ipöxölim; nugwo pɨ röbö alebö möl aku nɨgɨm nugugɨrön, röbö alebö aku wop akwör rɨmgör mögörɨb duba rim möl aku uröpɨnön duöŋa.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Löum yöbö nöbö mö Ban Yuö Galili pö kwo hölɨmɨmä akuyöbö rɨbyöx nugwön nugumä, idöm pɨgöbiö röbö alebö paŋyöbö iör mɨdöŋa nugwön Jisas nöbö nuŋ piakwör röbö alebö aku dumä; Jisas nuŋ keir röbö alebö aku duölöŋ.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Mɨdmɨn nugugɨrön, röbö alebö bli nöbö mö bli taun dib Taibirias yöbö hön, Nöbö Diba nuŋ God nugwo ri ablaŋe rön ap nölmɨn nɨmim kau aku röbö pö yöra gö nɨgmä.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Makwam nöbö mö mɨdim akuyöbö nugumɨn, Jisas aipam nöbö nuŋ bla aipam mɨdölim; aku Jisas nugwo hölu nuguŋö, rön, ñɨŋ röbö alebö piaku duön Kapaneam dumä.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ban Yuö Galili dumɨd dumɨd pö kwo uröpɨnön, Jisas nugwo nugwön yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö. Nagö mag kai kɨ hölö?” rɨmä.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨgö mönö mi yadmɨdla, bred nölmön nɨmɨm wöt bɨröŋ makwam, nɨ hölup yönmɨdöia; makwam ap rölɨbä akuyöbö rɨl piaku mönö il aku nugwön nɨ hölup yönmɨdölöi.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Ap maga lɨduba rɨmɨd aku pɨnɨŋö, rön, mabö ususör rɨmɨjeñ; God nuŋ Nöbö Ha nuŋwa nugwogwo yadmɨn ha aku, ap mag öim mɨdɨb nuŋ nöiön aku pɨnɨŋö, rön, mabö ususör cɨne,” röŋa.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Jisas aliö rɨmɨn, yadmä, “An mabö kai rɨŋ, God nugwo wä cön?” rɨmä.
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “God nuŋ Nöbö abmɨn höŋ aku, Nöbö aku nugwo nugw pöñ aku, God nugwo wä cönɨŋö,” röŋa.
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Jisas aliö rɨmɨn, yadmä, “An ap rölɨbä akuyöbö i nugunɨŋ aku, yajnɨŋa, ‘God ör nagö yad abö,’ rön, nagö nugw pɨnɨŋa. Makwam, anɨŋ ap rölɨbä kaiyöbö cɨnö?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Maduar ör nöso auso nöbö mögörɨb rɨg kap mibɨl piaku mɨdön, ap mana aku nɨmmɨdöia. God Mönö kai kɨtön yadmä, ‘Nuŋ bred adöx yöd röul adö kau sebö bli ñɨgö nölmɨn nɨmmɨdöiŋö,’ röiŋö,” rɨmä.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Aliö yadim aku, jɨ Jisas ñɨgö paiŋö yadöŋa, “Ñɨgö mönö mɨ ödöriö yadmɨdla, Mosɨs maduar ör bred ñɨgö nölmɨn nɨmim bred aku, bred adöx yöd röul adö kau sebö yöi. Bred adöx yöd röul adö kau sebö bred ödöriö aku, Acö na ñɨgö nölmɨda.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 God bred nuŋ aku, God yad abmɨn, adöx yöd röul adö kau sebö mögörɨb il kɨ hön, nöbö mö bla ñɨgö kömö mɨdɨb maga nölmɨdö,” röŋa.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Jisas aliö rɨmɨn, yadmä, “Nöbö Dib. Wopik bred aku anɨŋ öim öim nöl gör mɨdane,” rɨmä.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nör bred kömö mɨdɨb aku. Nöbö mö nɨ höñ akuyöbö, ñɨgö iswob kiö pɨlen. Nöbö mö nɨ nugw pɨmɨjöñ akuyöbö, ñɨgö iswob röbö sɨpösɨpö ren.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Makwam ñɨgö maduö yad nöil aku, nɨ mämäga nugwöi aku, jɨ nɨ nugw pölöi.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Acö na yad nöbö mö akuyöbö ñɨŋ magalɨg nɨ höña. Nöbö mö nɨ höñ akuyöbö, nɨ ñɨŋ yad aböin, mɨ wöhö.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Aku agapɨm: nɨ adöx yöd röul adö kau sebö höl aku, rɨb nɨ yöx nugul adakwör cɨnö, rön, höi; Acö nɨ agal aböŋ aku, nɨ rɨb nuŋwa rɨg yöx nugw akwör nugwön, rɨg yad mag akwör cɨnö, rön, höla.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Acö nöbö mö nɨ yad akuyöbö ñɨgö nugugu mɨdmön, i yöm renɨm; mönö diba yadɨb wop aku, nɨ rɨmön, ñɨŋ magalɨg öbiöña. Aiön aku, Acö nɨ yad aböŋ Nöbö aku, nugwo wä cöna.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Acö na nugwo wä cön aku, nöbö mö kai kai nɨ nugwön nugw pöñ akuyöbö, ñɨŋ magalɨg öim öim kömö mɨjöña. Makwam mönö diba yadɨb wop aku, nɨ keir rɨmön ñɨŋ magalɨg öbiöñɨŋö,” röŋa.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Makwam Jisas, “Nɨ keir, bred adöx yöd röul adö kau sebö höl aku,” me röŋ aku mɨ, Juda nöbö mö akuyöbö hamal pɨxön mönö nɨgmä.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Juda nöbö mö akuyöbö hamal pɨxön yadmä, “Nöbö kɨ, nuö nuöm nuŋwa an keir nugwöla. Nuŋ Josep ha nuŋwa Jisas ör. Makwam, nuŋ pödpöd rɨmɨn yad, ‘Nɨ adöx yöd röul adö kau sebö hölö,’ rö?” rɨmä.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “Hamal pɨxmɨjeñ.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Nöbö mö i nuŋ keir nɨ nugw pen. God nugwo rɨb wä nölaŋ mönö, nɨ haŋ, mönö diba yadɨb wop maiyöbö aku nɨ rɨmön nuŋ höbkal öbiöna.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nöbö God mönö yadɨb nöbö bla ñɨŋ God Mönö kai kɨtön yadmä, ‘God nuŋ nöbö mö piaku magalɨg ñɨgö yad nöiönɨŋö,’ rɨmä. Nöbö mö Acö ñɨgö mönö yad nölaŋ aku nugw pöñ piaku, ñɨŋ magalɨg nɨ höña.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Nöbö mö bli ñɨŋ God nugwo mämäga nugwölöi; nɨ Nöbö nuŋ abmɨn höm akwör mämäga na Acö nugula.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 “Makwam nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, nöbö mö nɨ nugw pöñ piaku, öim mɨdɨb mag aku mödö pön, öim öim mɨjöña.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Bred nɨmön kömö mɨjöñ aku, nɨ keir bred aku.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nöhönɨŋ maduebö nöbö maduar ör mögörɨb rɨg kap mibɨl piaku mɨdön, ap mana nɨmim aku, jɨ mɨdɨp duön wöröxmä.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Makwam bred Acö yad abmɨn adöx yöd röul adö kau sebö hö bred aku, nöbö mö nɨmön, kömö öim öim mɨdön wöröxeñ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 “Nɨ keir bred kömö adöx yöd röul adö kau sebö höl aku. Nöbö mö kai kai bred kɨ nɨm yuö bö nɨgöñ aku, öim öim kömö mɨjöña. Bred yadmɨdɨl kɨ mɨxɨñ nɨ aku pal. Nöbö mö mögörɨb il kɨ öim öim kömö mɨdɨŋ, me rön, mɨxɨñ nɨ aku nöinö,” röŋa.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Jisas aliö rɨmɨdmɨn, Juda nöbö mö adaku ñɨŋ keir mönö nuö nuö yadön, bli yadmä, “Nöbö kɨ agö magɨm raŋ, anɨŋ mɨxɨñ nuŋ aku nölaŋ nɨmɨnɨŋ?” rɨmä.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, ñɨŋ Nöbö Ha nuŋwa mɨxɨñ nuŋwa, haña nuŋwa nɨmeñ aku, kömö mɨdɨb mag aku yuö ñɨŋ kwo mɨden.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Nöbö mö kai mɨxɨñ na, hañ na nɨmön aku, nuŋ kömö öim mɨdɨb mag aku mödö pa nugwön mönö diba yadɨb wop aku nɨ rɨmön nuŋ höbkal öbiöna.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 “Aku agapɨm: mɨxɨñ na aku ap nɨmɨb yöbö; hañ na aku röbö nɨmɨb yöbö.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Nöbö mö bɨl kai mɨxɨñ na hañ na nɨmöñ bla, yuö nɨ kwo mɨdɨŋ, nɨ yuö ñɨŋ kwo mɨjɨna.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Acö öim öim kömö mɨd Nöbö aku, nuŋ nɨ agal aböŋ aku, nɨ rɨmɨn kömö mɨdɨl makwam, nöbö mö nɨ pɨ yuö ñɨŋ kwo nɨgöñ akuyöbö, ñɨgö algör ör raŋ, kömö mɨjöña.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Mönö adaku maku, bred adöx yöd röul adö kau sebö hö, rɨla. Bred aku, nöso auso nöbö ap mana aku nɨmön mɨdɨp duön wöröxim akuyöbö yöi; nöbö mö bred nɨ yadɨl aku nɨm yuö bö nɨgöñ aku, kömö öim öim mɨjöñɨŋö,” röŋa.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jisas Juda mögum rɨb ram Kapaneam yöraku mɨdön, mönö aku yadɨm,
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 nöbö mö nuŋ bla mɨg mɨŋa nugwön yadmä, “Jisas mönö yadmɨd aku mönö ölɨsö ödöriö. Mönö nuŋwa nugw pön rɨbä nɨgölö,” rɨmä.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ñɨŋ hamal gigu rön yadmɨdmä, Jisas nuŋ keir nugwön yadöŋa, “Mönö yadɨl aku nugwön rɨb mɨga yöxön röböxnɨŋö, rɨ rɨbyöx nugwöi ä?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 Aku Nöbö Ha nuŋwa adöx yöd röul adö kau sö mɨdön höŋ aku, nuŋ kau aku höuöil dumɨjön aku, ñɨŋ rɨb pödiöm yöx nugwöñ?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 God Inöma kömö mɨdɨb mag aku nölaŋ, nöbö mö kömö nɨgöña; nöbö mö ölɨsö ñɨŋa keir kömö nɨgeñɨm, mɨ wöhö. Nɨ mönö ñɨgö yadɨl aku, mönö aku raŋ, God Inöma ñɨgö hön, kömö mɨdɨb mag aku ñɨgö nölaŋ nugwön ñɨŋ kömö nɨgöñɨŋö,” röŋa.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Makwam Jisas nuŋ höd nöbö mö bɨl kai nugwo nugw pöñ, nöbö mö bɨl kai nugwo höuöu cöñ aku nugwöŋ makwam, nuŋ yadöŋa, “Ñɨŋ bli nɨ nugw pölöiŋö,” röŋa.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Makwam mönö bli kwo yadön yadöŋa, “Paŋ adakwör ñɨgö yadla, nöbö mö i rɨb nuŋwa keir yöx nugwön nɨ nugw pen; Acö nagö rɨmɨdaŋ aku mɨ, nöbö mö i nɨ hön nɨ nugw pönɨŋö,” röŋa.
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Jisas mönö aku yad pörmɨn nugugɨrön, nöbö mö hön mönö nugwo nugumɨdöi akuyöbö, nöbö mö mɨga nugwo röböxön yau dumä.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Alön dum nugugɨrön, Jisas nöbö nuŋ möl sö piaku ñɨgö yad nugwön yadöŋa, “Ñɨŋ algör nɨ röböx diöñɨŋönö ä?” röŋa.
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Jisas aliö rɨmɨn, Saimon Pita yadöŋa, “Nöbö Dib. Yönɨm nugwo duŋ? Mönö nagö yadmɨdlö aku nugwön aku, öim öim kömö mɨjnɨŋ.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Anör nugw pöl aku, an nugwöla, God nuŋ Nöbö Leia anɨŋ ab aku, nagö Nöbö aku maku, me rön nugwölɨŋö,” röŋa.
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 — ausente —
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 — ausente —
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.