João 5

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Juda ada ap dib nɨmɨb wop aku wopik, me rön, Jisas Jerusalem duöŋa.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Taun dib Jerusalem, hön sipsip pön pikwo pik röi ödöi ubalɨj möla pedöx pedöxiö ban yuö dib i mɨda. Ban aku Arameik mönö nɨgön, Betesda, me röia. Ban rɨb rɨba ram bötö akuyöbö mömɨd sö mɨda.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Makwam nöbö mö ap röŋ akuyöbö mɨg mɨŋa hö ram bötö piaku hölɨmön mɨdmɨdöia. Nöbö mö adaku, bli mämäga we wölöŋa, bli yödpɨlö gwogwo rɨmɨn yönmɨdölöi, bli mɨxɨñ ñɨŋa mɨ aŋadö lɨd pɨlöŋa. Makwam ban yuö aku memexönɨŋönö, rön, hön hölɨmön mɨdmɨdöia.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Wop bli God ejol i hön ban yuö aku ruobmɨn, nöbö mö kai rɨmgör ban yuö höd pɨ dumɨd aku, nuŋ ap agap bɨlɨm rɨmɨd aku kömö nɨgmɨda.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Makwam nöbö i ap rɨmɨn, öim öim wöröx mɨdmɨn, kɨma yöniö padokwo padök paŋyöbö i höuöiliö hö pɨn du adokwebö mac kwo (38) pɨnöŋa, ban yuö pö yöra pön du nɨgɨm mɨdöŋa.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Jisas nöbö aku nugwön, mɨxɨl magi aliö mɨdmɨd aku nugwön, nugwo yadöŋa, “Naŋ kömö nɨgönɨŋö, rön, nugulö ä?” röŋa.
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö ap röŋ aku yadöŋa, “Nöbö dib. Ban yuö aku memexaŋ nugugɨrön, nɨ pɨ ban yuö bö pɨ nɨgɨb nöbö i mɨdöl. Nɨ ban yuö bö höd dinö, rɨl aku, jɨ nöbö mö bli ñɨŋ rɨmgör höd duöiŋö,” röŋa.“Nöbö dib. Ban yuö aku memexaŋ nugugɨrön, nɨ pɨ ban yuö bö pɨ nɨgɨb nöbö mö i mɨdölöiŋö,” röŋa.|alt="pool of Siloam" src="LB00307B.TIF" size="col" ref="5:7"
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö nugwo yadöŋa, “Öbɨlön, köp naŋ aku röd pön duö,” röŋa.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Jisas aliö rɨmɨn, mag akwör nugwo kömö nɨgmɨn nugugɨrön, öbɨlön köp nuŋ aku röd pön, pɨrag duöŋa.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Juda nöbö dib bla, nöbö kömö nɨgöŋ aku nugwo yadmä, “Wop kɨ God höjöpalɨb wop an. Makwam nagö köp pɨd nagö aku pɨrag yönmɨdlö aku, lo mönö an aku wöhö rö,” rɨmä.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Aliö rɨmɨn, yadöŋa, “Nöbö nɨ rɨmɨn kömö nɨg aku yada, ‘Öbɨlön, köp pɨd naŋ aku röd pön duö,’ rɨmɨn nugwön pön yönmɨdlö,” röŋa.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Aliö rɨmɨn, yadmä, “Nöbö nagö yadɨm, köp pɨda röd pön yönmɨdlö nöbö aku nöbö kai?” rɨmä.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Makwam Jisas nuŋ nöbö mö mɨga mɨdim mibɨla tar duöŋ aku, kömö nɨgöŋ nöbö aku, “Nöbö nɨ rɨmɨn kömö nɨg nöbö mɨk,” me rön, yadɨbä maga nɨgölöŋ.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Mai Jisas nuŋ nöbö aku God höjöpalɨb rama ram möl yuadö nugwön yadöŋa, “Mɨ! Nagö kömö nɨga. Makwam, ap kib mag gwogwo rɨmɨdlö aku röböxö. Nöi mɨjön aku, nagö mɨ ap diba rɨb maga rö,” röŋa.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Makwam nöbö aku nuŋ höbkal duön, Juda nöbö dib akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Jisas nuŋwör nɨ rɨmɨn kömö nɨgö,” röŋa.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Jisas nuŋ God höjöpalɨb wop aku rɨmɨn nöbö mö kömö nɨgmɨd aku mɨ, Juda nöbö piaku ñɨŋ Jisas nugwo rɨb gwogwo yöx nugumä.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Makwam Jisas nuŋ ñɨgö yadöŋa, “Acö na öim mabö rɨ gör mɨd aku, nɨ algör paŋ mag akwör cɨnö,” röŋa.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Jisas aliö rɨmɨn, Juda nöbö dib bla, höd nugwo pɨl pal nɨgɨŋö, rön, rɨbyöx nugumä aku, wopik mɨ ususör rɨ nugumä. Ñɨŋ yadmä, “Nuŋ God höjöpalɨb wop an aku röd abön, ‘Nɨ God Ha nuŋ,’ me ra. Makwam, God nuŋ rɨg mɨd mag akuyöbö, nɨ kwo paŋ mag akwör rɨg mɨdlö, rö,” rɨmä.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Jisas piöŋö ñɨgö yadöŋa, “Ñɨgö mi yadmɨdla, Ha aku nuŋ hör ap i rɨb maga nɨgöl; Nuö cön ap piakwör nugwön cöna. Makwam, Nuö cön mag akuyöbö, Ha nuŋwa algör cöna.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Nuö Ha nuŋwa nugwo madmag nɨgön, ap nuŋ rɨmɨd rɨmɨd piaku magalɨg yabumɨda. Ap bli kwo aipam yabuaŋ, Ha nuŋwa ap keiryöbö piaku raŋ nugwön ñɨŋ magalɨg aiö cöña.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Makwam Nuö nöbö mö wöröxöi piaku rɨmɨn öbɨlöi aku, Ha nuŋwa algör ör, nöbö mö bli, ñɨgö rɨmön öbɨlɨŋ, me cön aku, raŋ öbiöña.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Nöbö mö agap apɨm röi, rɨb kai kai yöx nugwöi aku, Nuö nugwön ñɨgö mönö diba yaden; Ha nuŋwa nugwo yadaŋ, nuŋ ñɨgö magalɨg mönö diba yajöna.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Makwam, nöbö mö ñɨŋ Nuö ib nuŋwa yadɨŋ bɨl sö diön mag akuyöbö, Ha nuŋwa ib aku aipam algör ör yadɨŋ bɨl sö diöna. Makwam nöbö mö God Ha nuŋwa nugwön, ib nuŋwa yadɨŋ bɨl sö duen piaku, Nuö Ha nuŋwa yad aböŋ aku aipam algör ör iba yadɨŋ bɨl sö duen.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Ñɨgö mi yadmɨdla, nöbö mö yön mönö nɨ aku nugwön, Nöbö nɨ yad abmɨn höm aku nugwo nugw pöi piaku, mönö diba yadön ölɨŋ höb pɨb adaku nugweñ; ñɨŋ kömö öim mɨdɨb mag aku mödö pöia. Makwam, ñɨŋ wöröxɨb ila aku röböxön, kömö öim mɨdɨb adaku mödö mɨdöia.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, wop mai öim pöx mɨdmɨdöi aku womiöx hömɨda – jɨ weik mödö hö mɨk – nöbö mö wöröxɨbi röxg mɨdöi piaku, God Ha nuŋwa mönö yadaŋ, mönö aku nugwön nugw pɨmɨjöñ piaku, kömö nɨgöña.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Acö ap bla magalɨg kömö mɨdɨb ila mɨd aku, nɨ Ha nuŋwa algör ör kömö mɨdɨb ila mɨdla.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Nɨ Nöbö Ha nuŋwa mɨdɨl makwam, Acö nɨ yadaŋ, nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö diba yadön döŋö mai nuöm nɨgna.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Mönö yadmɨdɨl aku nugwön aiö rɨmɨjeñ: mai nɨ yadmön, nöbö mö wöröxɨm hogw pɨlöi piaku,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 magalɨg mönö na nugwön, öbɨlön, nöbö mö mag wä rɨ ri aböi piaku, du nɨ pɨsaŋ kömö mɨjöña; jɨ nöbö mö mag gwogwo röi piaku, öbɨlön mönö diba nugwön paiŋö ölɨŋ höb diba pɨmɨjöña.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Makwam nɨ ap agap apɨm rɨmɨjɨn piaku, keir nugwön röin; Acö na rɨg yajön mag akwör cɨna. Makwam, nöbö mö mönö diba yadön döŋö nuöm nɨgɨn aku, Acö rɨg yajön akwör nugwön, ödöriö akwör nuöm nɨgna. Aku agapɨm: nɨ wä cön adaku mönö diba yadöin. Nöbö nɨ yad abmɨn höm Nöbö aku nugwo wä cön adakwör rɨbyöx nugwön, mönö diba yadön döŋö mai nuöm nɨgna.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Nɨ keir, ‘God nɨ agal abmɨn hölö,’ rɨlɨx aku, mönö aku ödöriö mɨdölö röyɨxa.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Makwam Nöbö i kwo aipam nɨ nöbö pödiöm mɨdɨl aku yada. Nɨ nugula mönö yad aku mör yada.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Ñɨŋ Juda ada nöbö ñɨŋ bli yad abɨŋ, ñɨŋ Jon nugwo duön, nɨ nöbö pödiöm mɨdlö, rön, yad nugwim aku, nuŋ paiŋö mönö ma akwör ñɨgö yadöŋ maku pal.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Jon mönö mögörɨb il kɨ nöbö i, nɨ nöbö pödiöm mɨdɨl aku yajön aku, nɨ ap dib yöi. Makwam ñɨŋ Jon mönö yadöŋ aku nugwön, mönö mɨ me rön nugw pön kömö diöñɨŋö, rön, Jon mönö nɨ aliö yadöŋ maku, me rön, yadmɨdla.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon mönö yadöŋ aku, nuŋ hötɨkö mila abmɨd mag akuyöbö mɨdmɨn, ñɨŋ mönö yadöŋ aku mil röxg nugwön, mag metyöbö ul mɨŋi wahax pɨmä.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Jon ñɨgö yad ri aböŋa, jɨ hör mönö akwör yadöŋa. Nɨ mögörɨb il kɨ hön, Acö nɨ rane, röŋ aku, ap keiryöbö rɨmɨdɨl makwam, ñɨŋ Acö nuŋwör nɨ yad ab aku, me rön, mɨ wöxnö nugwöyɨxa.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Acö nɨ yad aböŋ aku, nuŋ keir, nɨ nöbö pödiöm mɨdɨl aku, ñɨgö mönö mi yadmɨda. Makwam ñɨŋ ajmöl nuŋ aku audiöx nugwölöi. Nuŋ nöbö pödiöm mɨd aku, me rön, nugwölöi.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Acö nɨ yad aböŋ aku, jɨ ñɨŋ mönö na nugw pölöi makwam, God Mönö maga madmag ñɨgö yuö kwo mɨdöl.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 — ausente —
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 — ausente —
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Nöbö mö piaku ib na yadɨŋ bɨl sö duaŋ, me rön, yadmɨdöi.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Makwam ñɨŋ nöbö mö pödiö bɨlɨm mɨdöi aku mödö nugula. Ñɨŋ God nugwo madmag nɨgölöi aku nugwön yadmɨdla.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Acö nuŋ keir nɨ yad abmɨn höl aku, jɨ nɨ pölöi. Makwam nöbö hör i rɨb nuŋwa keir yöx nugwön hömɨdaŋ mönö, nugwo pöña.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Nöbö mö piaku bli ib ñɨŋa yadɨŋ bɨl sö dumɨjön aku, ñɨgö wä cöna. God paŋyöbö akwör mɨd aku anɨŋ nugwaŋ wä raŋ, me rön, rɨb aku yöx nugwölöi. Makwam, ñɨŋ pödpöd rön nɨ nugw pöñ?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Acö mönö na pön, ñɨgö mönö diba yajönɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugumɨjeñ, wöhö. Mosɨs anɨŋ rɨ nöiönɨŋö, röi aku, jɨ Acö nuŋ Mosɨs yadöŋ mönö aku pön ñɨgö mönö diba yajöna.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Mosɨs nuŋ God Mönö kai kɨtön mönö bli nɨ nöbö pödiöm mɨdɨl aku kai kɨtöŋa. Makwam, Mosɨs mönö kai kɨtöŋ mönö aku nugw pöyɨx aku, mönö nɨ yadmɨdɨl aku kwo algör pöyɨxa.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Makwam Mosɨs kai kɨtöŋ mönö pölöi aku, ñɨŋ pödpöd rön mönö nɨ yadmɨdɨl aku pöñ?” röŋa.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.