João 5
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs BKJ
1 Juda ada ap dib nɨmɨb wop aku wopik, me rön, Jisas Jerusalem duöŋa.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Taun dib Jerusalem, hön sipsip pön pikwo pik röi ödöi ubalɨj möla pedöx pedöxiö ban yuö dib i mɨda. Ban aku Arameik mönö nɨgön, Betesda, me röia. Ban rɨb rɨba ram bötö akuyöbö mömɨd sö mɨda.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Makwam nöbö mö ap röŋ akuyöbö mɨg mɨŋa hö ram bötö piaku hölɨmön mɨdmɨdöia. Nöbö mö adaku, bli mämäga we wölöŋa, bli yödpɨlö gwogwo rɨmɨn yönmɨdölöi, bli mɨxɨñ ñɨŋa mɨ aŋadö lɨd pɨlöŋa. Makwam ban yuö aku memexönɨŋönö, rön, hön hölɨmön mɨdmɨdöia.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Wop bli God ejol i hön ban yuö aku ruobmɨn, nöbö mö kai rɨmgör ban yuö höd pɨ dumɨd aku, nuŋ ap agap bɨlɨm rɨmɨd aku kömö nɨgmɨda.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Makwam nöbö i ap rɨmɨn, öim öim wöröx mɨdmɨn, kɨma yöniö padokwo padök paŋyöbö i höuöiliö hö pɨn du adokwebö mac kwo (38) pɨnöŋa, ban yuö pö yöra pön du nɨgɨm mɨdöŋa.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Jisas nöbö aku nugwön, mɨxɨl magi aliö mɨdmɨd aku nugwön, nugwo yadöŋa, “Naŋ kömö nɨgönɨŋö, rön, nugulö ä?” röŋa.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö ap röŋ aku yadöŋa, “Nöbö dib. Ban yuö aku memexaŋ nugugɨrön, nɨ pɨ ban yuö bö pɨ nɨgɨb nöbö i mɨdöl. Nɨ ban yuö bö höd dinö, rɨl aku, jɨ nöbö mö bli ñɨŋ rɨmgör höd duöiŋö,” röŋa.“Nöbö dib. Ban yuö aku memexaŋ nugugɨrön, nɨ pɨ ban yuö bö pɨ nɨgɨb nöbö mö i mɨdölöiŋö,” röŋa.|alt="pool of Siloam" src="LB00307B.TIF" size="col" ref="5:7"
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö nugwo yadöŋa, “Öbɨlön, köp naŋ aku röd pön duö,” röŋa.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Jisas aliö rɨmɨn, mag akwör nugwo kömö nɨgmɨn nugugɨrön, öbɨlön köp nuŋ aku röd pön, pɨrag duöŋa.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Juda nöbö dib bla, nöbö kömö nɨgöŋ aku nugwo yadmä, “Wop kɨ God höjöpalɨb wop an. Makwam nagö köp pɨd nagö aku pɨrag yönmɨdlö aku, lo mönö an aku wöhö rö,” rɨmä.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Aliö rɨmɨn, yadöŋa, “Nöbö nɨ rɨmɨn kömö nɨg aku yada, ‘Öbɨlön, köp pɨd naŋ aku röd pön duö,’ rɨmɨn nugwön pön yönmɨdlö,” röŋa.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Aliö rɨmɨn, yadmä, “Nöbö nagö yadɨm, köp pɨda röd pön yönmɨdlö nöbö aku nöbö kai?” rɨmä.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Makwam Jisas nuŋ nöbö mö mɨga mɨdim mibɨla tar duöŋ aku, kömö nɨgöŋ nöbö aku, “Nöbö nɨ rɨmɨn kömö nɨg nöbö mɨk,” me rön, yadɨbä maga nɨgölöŋ.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Mai Jisas nuŋ nöbö aku God höjöpalɨb rama ram möl yuadö nugwön yadöŋa, “Mɨ! Nagö kömö nɨga. Makwam, ap kib mag gwogwo rɨmɨdlö aku röböxö. Nöi mɨjön aku, nagö mɨ ap diba rɨb maga rö,” röŋa.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Makwam nöbö aku nuŋ höbkal duön, Juda nöbö dib akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Jisas nuŋwör nɨ rɨmɨn kömö nɨgö,” röŋa.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Jisas nuŋ God höjöpalɨb wop aku rɨmɨn nöbö mö kömö nɨgmɨd aku mɨ, Juda nöbö piaku ñɨŋ Jisas nugwo rɨb gwogwo yöx nugumä.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Makwam Jisas nuŋ ñɨgö yadöŋa, “Acö na öim mabö rɨ gör mɨd aku, nɨ algör paŋ mag akwör cɨnö,” röŋa.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Jisas aliö rɨmɨn, Juda nöbö dib bla, höd nugwo pɨl pal nɨgɨŋö, rön, rɨbyöx nugumä aku, wopik mɨ ususör rɨ nugumä. Ñɨŋ yadmä, “Nuŋ God höjöpalɨb wop an aku röd abön, ‘Nɨ God Ha nuŋ,’ me ra. Makwam, God nuŋ rɨg mɨd mag akuyöbö, nɨ kwo paŋ mag akwör rɨg mɨdlö, rö,” rɨmä.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jisas piöŋö ñɨgö yadöŋa, “Ñɨgö mi yadmɨdla, Ha aku nuŋ hör ap i rɨb maga nɨgöl; Nuö cön ap piakwör nugwön cöna. Makwam, Nuö cön mag akuyöbö, Ha nuŋwa algör cöna.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Nuö Ha nuŋwa nugwo madmag nɨgön, ap nuŋ rɨmɨd rɨmɨd piaku magalɨg yabumɨda. Ap bli kwo aipam yabuaŋ, Ha nuŋwa ap keiryöbö piaku raŋ nugwön ñɨŋ magalɨg aiö cöña.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Makwam Nuö nöbö mö wöröxöi piaku rɨmɨn öbɨlöi aku, Ha nuŋwa algör ör, nöbö mö bli, ñɨgö rɨmön öbɨlɨŋ, me cön aku, raŋ öbiöña.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Nöbö mö agap apɨm röi, rɨb kai kai yöx nugwöi aku, Nuö nugwön ñɨgö mönö diba yaden; Ha nuŋwa nugwo yadaŋ, nuŋ ñɨgö magalɨg mönö diba yajöna.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Makwam, nöbö mö ñɨŋ Nuö ib nuŋwa yadɨŋ bɨl sö diön mag akuyöbö, Ha nuŋwa ib aku aipam algör ör yadɨŋ bɨl sö diöna. Makwam nöbö mö God Ha nuŋwa nugwön, ib nuŋwa yadɨŋ bɨl sö duen piaku, Nuö Ha nuŋwa yad aböŋ aku aipam algör ör iba yadɨŋ bɨl sö duen.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Ñɨgö mi yadmɨdla, nöbö mö yön mönö nɨ aku nugwön, Nöbö nɨ yad abmɨn höm aku nugwo nugw pöi piaku, mönö diba yadön ölɨŋ höb pɨb adaku nugweñ; ñɨŋ kömö öim mɨdɨb mag aku mödö pöia. Makwam, ñɨŋ wöröxɨb ila aku röböxön, kömö öim mɨdɨb adaku mödö mɨdöia.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, wop mai öim pöx mɨdmɨdöi aku womiöx hömɨda – jɨ weik mödö hö mɨk – nöbö mö wöröxɨbi röxg mɨdöi piaku, God Ha nuŋwa mönö yadaŋ, mönö aku nugwön nugw pɨmɨjöñ piaku, kömö nɨgöña.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Acö ap bla magalɨg kömö mɨdɨb ila mɨd aku, nɨ Ha nuŋwa algör ör kömö mɨdɨb ila mɨdla.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Nɨ Nöbö Ha nuŋwa mɨdɨl makwam, Acö nɨ yadaŋ, nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö diba yadön döŋö mai nuöm nɨgna.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Mönö yadmɨdɨl aku nugwön aiö rɨmɨjeñ: mai nɨ yadmön, nöbö mö wöröxɨm hogw pɨlöi piaku,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 magalɨg mönö na nugwön, öbɨlön, nöbö mö mag wä rɨ ri aböi piaku, du nɨ pɨsaŋ kömö mɨjöña; jɨ nöbö mö mag gwogwo röi piaku, öbɨlön mönö diba nugwön paiŋö ölɨŋ höb diba pɨmɨjöña.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Makwam nɨ ap agap apɨm rɨmɨjɨn piaku, keir nugwön röin; Acö na rɨg yajön mag akwör cɨna. Makwam, nöbö mö mönö diba yadön döŋö nuöm nɨgɨn aku, Acö rɨg yajön akwör nugwön, ödöriö akwör nuöm nɨgna. Aku agapɨm: nɨ wä cön adaku mönö diba yadöin. Nöbö nɨ yad abmɨn höm Nöbö aku nugwo wä cön adakwör rɨbyöx nugwön, mönö diba yadön döŋö mai nuöm nɨgna.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Nɨ keir, ‘God nɨ agal abmɨn hölö,’ rɨlɨx aku, mönö aku ödöriö mɨdölö röyɨxa.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Makwam Nöbö i kwo aipam nɨ nöbö pödiöm mɨdɨl aku yada. Nɨ nugula mönö yad aku mör yada.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ñɨŋ Juda ada nöbö ñɨŋ bli yad abɨŋ, ñɨŋ Jon nugwo duön, nɨ nöbö pödiöm mɨdlö, rön, yad nugwim aku, nuŋ paiŋö mönö ma akwör ñɨgö yadöŋ maku pal.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Jon mönö mögörɨb il kɨ nöbö i, nɨ nöbö pödiöm mɨdɨl aku yajön aku, nɨ ap dib yöi. Makwam ñɨŋ Jon mönö yadöŋ aku nugwön, mönö mɨ me rön nugw pön kömö diöñɨŋö, rön, Jon mönö nɨ aliö yadöŋ maku, me rön, yadmɨdla.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Jon mönö yadöŋ aku, nuŋ hötɨkö mila abmɨd mag akuyöbö mɨdmɨn, ñɨŋ mönö yadöŋ aku mil röxg nugwön, mag metyöbö ul mɨŋi wahax pɨmä.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Jon ñɨgö yad ri aböŋa, jɨ hör mönö akwör yadöŋa. Nɨ mögörɨb il kɨ hön, Acö nɨ rane, röŋ aku, ap keiryöbö rɨmɨdɨl makwam, ñɨŋ Acö nuŋwör nɨ yad ab aku, me rön, mɨ wöxnö nugwöyɨxa.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Acö nɨ yad aböŋ aku, nuŋ keir, nɨ nöbö pödiöm mɨdɨl aku, ñɨgö mönö mi yadmɨda. Makwam ñɨŋ ajmöl nuŋ aku audiöx nugwölöi. Nuŋ nöbö pödiöm mɨd aku, me rön, nugwölöi.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Acö nɨ yad aböŋ aku, jɨ ñɨŋ mönö na nugw pölöi makwam, God Mönö maga madmag ñɨgö yuö kwo mɨdöl.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 — ausente —
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 — ausente —
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Nöbö mö piaku ib na yadɨŋ bɨl sö duaŋ, me rön, yadmɨdöi.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Makwam ñɨŋ nöbö mö pödiö bɨlɨm mɨdöi aku mödö nugula. Ñɨŋ God nugwo madmag nɨgölöi aku nugwön yadmɨdla.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Acö nuŋ keir nɨ yad abmɨn höl aku, jɨ nɨ pölöi. Makwam nöbö hör i rɨb nuŋwa keir yöx nugwön hömɨdaŋ mönö, nugwo pöña.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Nöbö mö piaku bli ib ñɨŋa yadɨŋ bɨl sö dumɨjön aku, ñɨgö wä cöna. God paŋyöbö akwör mɨd aku anɨŋ nugwaŋ wä raŋ, me rön, rɨb aku yöx nugwölöi. Makwam, ñɨŋ pödpöd rön nɨ nugw pöñ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 “Acö mönö na pön, ñɨgö mönö diba yajönɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugumɨjeñ, wöhö. Mosɨs anɨŋ rɨ nöiönɨŋö, röi aku, jɨ Acö nuŋ Mosɨs yadöŋ mönö aku pön ñɨgö mönö diba yajöna.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Mosɨs nuŋ God Mönö kai kɨtön mönö bli nɨ nöbö pödiöm mɨdɨl aku kai kɨtöŋa. Makwam, Mosɨs mönö kai kɨtöŋ mönö aku nugw pöyɨx aku, mönö nɨ yadmɨdɨl aku kwo algör pöyɨxa.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Makwam Mosɨs kai kɨtöŋ mönö pölöi aku, ñɨŋ pödpöd rön mönö nɨ yadmɨdɨl aku pöñ?” röŋa.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.