João 5
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVI
1 Juda ada ap dib nɨmɨb wop aku wopik, me rön, Jisas Jerusalem duöŋa.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Taun dib Jerusalem, hön sipsip pön pikwo pik röi ödöi ubalɨj möla pedöx pedöxiö ban yuö dib i mɨda. Ban aku Arameik mönö nɨgön, Betesda, me röia. Ban rɨb rɨba ram bötö akuyöbö mömɨd sö mɨda.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Makwam nöbö mö ap röŋ akuyöbö mɨg mɨŋa hö ram bötö piaku hölɨmön mɨdmɨdöia. Nöbö mö adaku, bli mämäga we wölöŋa, bli yödpɨlö gwogwo rɨmɨn yönmɨdölöi, bli mɨxɨñ ñɨŋa mɨ aŋadö lɨd pɨlöŋa. Makwam ban yuö aku memexönɨŋönö, rön, hön hölɨmön mɨdmɨdöia.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Wop bli God ejol i hön ban yuö aku ruobmɨn, nöbö mö kai rɨmgör ban yuö höd pɨ dumɨd aku, nuŋ ap agap bɨlɨm rɨmɨd aku kömö nɨgmɨda.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Makwam nöbö i ap rɨmɨn, öim öim wöröx mɨdmɨn, kɨma yöniö padokwo padök paŋyöbö i höuöiliö hö pɨn du adokwebö mac kwo (38) pɨnöŋa, ban yuö pö yöra pön du nɨgɨm mɨdöŋa.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jisas nöbö aku nugwön, mɨxɨl magi aliö mɨdmɨd aku nugwön, nugwo yadöŋa, “Naŋ kömö nɨgönɨŋö, rön, nugulö ä?” röŋa.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö ap röŋ aku yadöŋa, “Nöbö dib. Ban yuö aku memexaŋ nugugɨrön, nɨ pɨ ban yuö bö pɨ nɨgɨb nöbö i mɨdöl. Nɨ ban yuö bö höd dinö, rɨl aku, jɨ nöbö mö bli ñɨŋ rɨmgör höd duöiŋö,” röŋa.“Nöbö dib. Ban yuö aku memexaŋ nugugɨrön, nɨ pɨ ban yuö bö pɨ nɨgɨb nöbö mö i mɨdölöiŋö,” röŋa.|alt="pool of Siloam" src="LB00307B.TIF" size="col" ref="5:7"
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö nugwo yadöŋa, “Öbɨlön, köp naŋ aku röd pön duö,” röŋa.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Jisas aliö rɨmɨn, mag akwör nugwo kömö nɨgmɨn nugugɨrön, öbɨlön köp nuŋ aku röd pön, pɨrag duöŋa.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Juda nöbö dib bla, nöbö kömö nɨgöŋ aku nugwo yadmä, “Wop kɨ God höjöpalɨb wop an. Makwam nagö köp pɨd nagö aku pɨrag yönmɨdlö aku, lo mönö an aku wöhö rö,” rɨmä.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Aliö rɨmɨn, yadöŋa, “Nöbö nɨ rɨmɨn kömö nɨg aku yada, ‘Öbɨlön, köp pɨd naŋ aku röd pön duö,’ rɨmɨn nugwön pön yönmɨdlö,” röŋa.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Aliö rɨmɨn, yadmä, “Nöbö nagö yadɨm, köp pɨda röd pön yönmɨdlö nöbö aku nöbö kai?” rɨmä.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Makwam Jisas nuŋ nöbö mö mɨga mɨdim mibɨla tar duöŋ aku, kömö nɨgöŋ nöbö aku, “Nöbö nɨ rɨmɨn kömö nɨg nöbö mɨk,” me rön, yadɨbä maga nɨgölöŋ.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Mai Jisas nuŋ nöbö aku God höjöpalɨb rama ram möl yuadö nugwön yadöŋa, “Mɨ! Nagö kömö nɨga. Makwam, ap kib mag gwogwo rɨmɨdlö aku röböxö. Nöi mɨjön aku, nagö mɨ ap diba rɨb maga rö,” röŋa.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Makwam nöbö aku nuŋ höbkal duön, Juda nöbö dib akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Jisas nuŋwör nɨ rɨmɨn kömö nɨgö,” röŋa.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Jisas nuŋ God höjöpalɨb wop aku rɨmɨn nöbö mö kömö nɨgmɨd aku mɨ, Juda nöbö piaku ñɨŋ Jisas nugwo rɨb gwogwo yöx nugumä.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Makwam Jisas nuŋ ñɨgö yadöŋa, “Acö na öim mabö rɨ gör mɨd aku, nɨ algör paŋ mag akwör cɨnö,” röŋa.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Jisas aliö rɨmɨn, Juda nöbö dib bla, höd nugwo pɨl pal nɨgɨŋö, rön, rɨbyöx nugumä aku, wopik mɨ ususör rɨ nugumä. Ñɨŋ yadmä, “Nuŋ God höjöpalɨb wop an aku röd abön, ‘Nɨ God Ha nuŋ,’ me ra. Makwam, God nuŋ rɨg mɨd mag akuyöbö, nɨ kwo paŋ mag akwör rɨg mɨdlö, rö,” rɨmä.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Jisas piöŋö ñɨgö yadöŋa, “Ñɨgö mi yadmɨdla, Ha aku nuŋ hör ap i rɨb maga nɨgöl; Nuö cön ap piakwör nugwön cöna. Makwam, Nuö cön mag akuyöbö, Ha nuŋwa algör cöna.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Nuö Ha nuŋwa nugwo madmag nɨgön, ap nuŋ rɨmɨd rɨmɨd piaku magalɨg yabumɨda. Ap bli kwo aipam yabuaŋ, Ha nuŋwa ap keiryöbö piaku raŋ nugwön ñɨŋ magalɨg aiö cöña.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Makwam Nuö nöbö mö wöröxöi piaku rɨmɨn öbɨlöi aku, Ha nuŋwa algör ör, nöbö mö bli, ñɨgö rɨmön öbɨlɨŋ, me cön aku, raŋ öbiöña.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Nöbö mö agap apɨm röi, rɨb kai kai yöx nugwöi aku, Nuö nugwön ñɨgö mönö diba yaden; Ha nuŋwa nugwo yadaŋ, nuŋ ñɨgö magalɨg mönö diba yajöna.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Makwam, nöbö mö ñɨŋ Nuö ib nuŋwa yadɨŋ bɨl sö diön mag akuyöbö, Ha nuŋwa ib aku aipam algör ör yadɨŋ bɨl sö diöna. Makwam nöbö mö God Ha nuŋwa nugwön, ib nuŋwa yadɨŋ bɨl sö duen piaku, Nuö Ha nuŋwa yad aböŋ aku aipam algör ör iba yadɨŋ bɨl sö duen.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Ñɨgö mi yadmɨdla, nöbö mö yön mönö nɨ aku nugwön, Nöbö nɨ yad abmɨn höm aku nugwo nugw pöi piaku, mönö diba yadön ölɨŋ höb pɨb adaku nugweñ; ñɨŋ kömö öim mɨdɨb mag aku mödö pöia. Makwam, ñɨŋ wöröxɨb ila aku röböxön, kömö öim mɨdɨb adaku mödö mɨdöia.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, wop mai öim pöx mɨdmɨdöi aku womiöx hömɨda – jɨ weik mödö hö mɨk – nöbö mö wöröxɨbi röxg mɨdöi piaku, God Ha nuŋwa mönö yadaŋ, mönö aku nugwön nugw pɨmɨjöñ piaku, kömö nɨgöña.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Acö ap bla magalɨg kömö mɨdɨb ila mɨd aku, nɨ Ha nuŋwa algör ör kömö mɨdɨb ila mɨdla.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Nɨ Nöbö Ha nuŋwa mɨdɨl makwam, Acö nɨ yadaŋ, nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö diba yadön döŋö mai nuöm nɨgna.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Mönö yadmɨdɨl aku nugwön aiö rɨmɨjeñ: mai nɨ yadmön, nöbö mö wöröxɨm hogw pɨlöi piaku,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 magalɨg mönö na nugwön, öbɨlön, nöbö mö mag wä rɨ ri aböi piaku, du nɨ pɨsaŋ kömö mɨjöña; jɨ nöbö mö mag gwogwo röi piaku, öbɨlön mönö diba nugwön paiŋö ölɨŋ höb diba pɨmɨjöña.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Makwam nɨ ap agap apɨm rɨmɨjɨn piaku, keir nugwön röin; Acö na rɨg yajön mag akwör cɨna. Makwam, nöbö mö mönö diba yadön döŋö nuöm nɨgɨn aku, Acö rɨg yajön akwör nugwön, ödöriö akwör nuöm nɨgna. Aku agapɨm: nɨ wä cön adaku mönö diba yadöin. Nöbö nɨ yad abmɨn höm Nöbö aku nugwo wä cön adakwör rɨbyöx nugwön, mönö diba yadön döŋö mai nuöm nɨgna.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Nɨ keir, ‘God nɨ agal abmɨn hölö,’ rɨlɨx aku, mönö aku ödöriö mɨdölö röyɨxa.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Makwam Nöbö i kwo aipam nɨ nöbö pödiöm mɨdɨl aku yada. Nɨ nugula mönö yad aku mör yada.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Ñɨŋ Juda ada nöbö ñɨŋ bli yad abɨŋ, ñɨŋ Jon nugwo duön, nɨ nöbö pödiöm mɨdlö, rön, yad nugwim aku, nuŋ paiŋö mönö ma akwör ñɨgö yadöŋ maku pal.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Jon mönö mögörɨb il kɨ nöbö i, nɨ nöbö pödiöm mɨdɨl aku yajön aku, nɨ ap dib yöi. Makwam ñɨŋ Jon mönö yadöŋ aku nugwön, mönö mɨ me rön nugw pön kömö diöñɨŋö, rön, Jon mönö nɨ aliö yadöŋ maku, me rön, yadmɨdla.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Jon mönö yadöŋ aku, nuŋ hötɨkö mila abmɨd mag akuyöbö mɨdmɨn, ñɨŋ mönö yadöŋ aku mil röxg nugwön, mag metyöbö ul mɨŋi wahax pɨmä.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Jon ñɨgö yad ri aböŋa, jɨ hör mönö akwör yadöŋa. Nɨ mögörɨb il kɨ hön, Acö nɨ rane, röŋ aku, ap keiryöbö rɨmɨdɨl makwam, ñɨŋ Acö nuŋwör nɨ yad ab aku, me rön, mɨ wöxnö nugwöyɨxa.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Acö nɨ yad aböŋ aku, nuŋ keir, nɨ nöbö pödiöm mɨdɨl aku, ñɨgö mönö mi yadmɨda. Makwam ñɨŋ ajmöl nuŋ aku audiöx nugwölöi. Nuŋ nöbö pödiöm mɨd aku, me rön, nugwölöi.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Acö nɨ yad aböŋ aku, jɨ ñɨŋ mönö na nugw pölöi makwam, God Mönö maga madmag ñɨgö yuö kwo mɨdöl.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 — ausente —
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 — ausente —
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Nöbö mö piaku ib na yadɨŋ bɨl sö duaŋ, me rön, yadmɨdöi.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Makwam ñɨŋ nöbö mö pödiö bɨlɨm mɨdöi aku mödö nugula. Ñɨŋ God nugwo madmag nɨgölöi aku nugwön yadmɨdla.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Acö nuŋ keir nɨ yad abmɨn höl aku, jɨ nɨ pölöi. Makwam nöbö hör i rɨb nuŋwa keir yöx nugwön hömɨdaŋ mönö, nugwo pöña.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Nöbö mö piaku bli ib ñɨŋa yadɨŋ bɨl sö dumɨjön aku, ñɨgö wä cöna. God paŋyöbö akwör mɨd aku anɨŋ nugwaŋ wä raŋ, me rön, rɨb aku yöx nugwölöi. Makwam, ñɨŋ pödpöd rön nɨ nugw pöñ?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Acö mönö na pön, ñɨgö mönö diba yajönɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugumɨjeñ, wöhö. Mosɨs anɨŋ rɨ nöiönɨŋö, röi aku, jɨ Acö nuŋ Mosɨs yadöŋ mönö aku pön ñɨgö mönö diba yajöna.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Mosɨs nuŋ God Mönö kai kɨtön mönö bli nɨ nöbö pödiöm mɨdɨl aku kai kɨtöŋa. Makwam, Mosɨs mönö kai kɨtöŋ mönö aku nugw pöyɨx aku, mönö nɨ yadmɨdɨl aku kwo algör pöyɨxa.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Makwam Mosɨs kai kɨtöŋ mönö pölöi aku, ñɨŋ pödpöd rön mönö nɨ yadmɨdɨl aku pöñ?” röŋa.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.