João 3
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NAA
1 Juda Kansol dib aku nöbö i mɨdmɨda, ib nuŋwa Nikodimas. Nuŋ Perisi nöböm.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nuŋ pɨxmag yuö bö, Jisas nugwo nuguba, mɨdöŋ yöra hön yadöŋa, “Mönö yad nölɨb nöbö. An nugwöla, ap rölɨbä akuyöbö rɨlö piaku, naŋ keir röyax; God nuŋ keir nagö pɨsaŋ mɨd makwam, ap rölɨbä akuyöbö rɨlö. Makwam, an nugumɨn, God nuŋwör nagö abmɨn hön anɨŋ mönö yad nöilaŋö,” röŋa.
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ nagö mi yadmɨdla, nöbö mö kömö yoŋyöbö wöxnö nɨgöñ piakwör, God ñɨgö pön, ‘Nöbö mö nɨ’ me rön, nugwidɨx mɨjönɨŋö,” röŋa.
3 Jesus respondeu:
4 Jisas aliö rɨmɨn, Nikodimas aiö rön rɨb mɨga yöxön yadöŋa, “Nöbö mö yöx nɨgɨm dib röxgöi akuyöbö, höbkal nuöm wöta yuö kwo duŋ, iswob yöx pön höŋ, nöbö mö kömö yoŋyöbö nɨgɨŋ, me rön, yadmɨdlanö owa agapɨm?” röŋa.
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nagö mɨ ödöriö yadmɨdla, nöbö mö piaku, röbö aku aipam God Inöma aipam pön, hör kömö yoŋyöbö nɨgöñ nöbö mö akwör, God ñɨgö pön, ‘Nöbö mö nɨ’, me rön, nugwidɨx mɨjöna.
5 Jesus respondeu:
6 Nöbö mö yöx pön höi paŋ aliar yöx pön höm rɨg mɨdöi aku, jɨ God Inöma nuŋ hön inöm mag ñɨŋa yuö kwo raŋ kömö mɨjöña.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Makwam, ñɨŋ nöbö mö magalɨg kömö yoŋyöbö wöxnö nɨgɨb mönö yadɨl aku, naŋ aiö rön rɨb mɨga yöx nugumɨjɨnö.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Hödal inina aku rɨb nuŋwa keir hön dumɨda. Inina pɨrmɨn nugwöi aku, jɨ hö adaku du adaku, me rön, röx nugwölöi. Makwam mag aliö akuyöbö, God Inöma hön nöbö mö yuö kwo mɨdaŋ, nöbö mö kömö yoŋyöbö mɨjöñɨŋö,” röŋa.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Jisas aliö rɨmɨn, Nikodimas yadöŋa, “Nagö yadmɨdlö adaku, pödpöd cön?” röŋa.
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Naŋ Isrel nöbö mö mönö yad nölɨb nöbö dib ñɨŋa i, jɨ naŋ nugwöiö ä?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Nagö mɨ ödöriö yadmɨdla, an keir ap agapɨm nugw ri abön, ap agapɨm mämäg ana keir nugwön, nugwöl aku akwör ñɨgö yad nölmɨdöl aku, jɨ yadmɨdöl mönö aku ñɨŋ nugw pölöi.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Nɨ ñɨgö mögörɨb il kɨ rɨg rɨ akuyöbö yadmön, nugw pölöi aku, pödpöd rön God mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö rɨ akuyöbö yadmön, nugw pöñ?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Makwam nöbö mö i God mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö yöraku yönön nugwölöŋ; nɨ keir Nöbö Ha nuŋwa akwör paŋ sar mɨdön höma.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Makwam maduar ör mögörɨb rɨg kap mibɨl yöra mɨdmɨn, kas gwogwo bla Isrel nöbö mö ñɨgö öbɨxɨm wöröxmɨn nugwön Mosɨs kas gwogwo piakuyöbö i pɨ bɨ höñ sö nɨgmɨn, nöbö mö bɨl kai ñɨŋ paŋ kas akwör nugwim piaku, ñɨgö kömö nɨgöŋa. Makwam mag aliö akuyöbö, Nöbö Ha nuŋwa nugwo bɨ höñ sö pɨl pal nɨgɨŋ,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 nöbö mö bɨl kai nugwo nugw pöñ piaku, kömö öim mɨdɨb maga pöña.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 God nöbö mö mögörɨb mɨgrö kɨ mɨdöi akuyöbö ñɨgö mɨ ödöriö madmag nɨgön, Ha paŋyöbö nuŋ mɨd aku ñɨgö me rön nölöŋa. Makwam, nöbö mö bɨl kai Ha nuŋwa nugw pöñ akuyöbö, ñɨgö kömö öim mɨdɨb mag aku nölaŋ, wöröxön hölögɨpeñɨm.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God Ha nuŋwa agal aböŋ aku, nöbö mö bla ñɨgö mönö diba yajönɨŋö, rön, agal abölöŋ; nöbö mö akuyöbö kömö paŋ, me rön, agal aböŋa.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Nöbö mö bɨl kai Ha nuŋwa nugw pöñ akuyöbö, God ñɨgö mönö diba yadön paiŋö ölɨŋ höb pɨ nölen. Jɨ nöbö mö nugwo nugw peñ akuyöbö, God Ha nuŋwa paŋyöbö ödöriö aku nugwo nugw peñ akwör, God nuŋ mönö diba yadaŋ, paiŋö ölɨŋ höb pöñɨŋö, röŋa.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 God nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö diba yadön paiŋö ölɨŋ höb pɨ nölön, il aku aliö mɨda: Mila mögörɨb mɨgrö kɨ hö aku, jɨ nöbö mö ñɨŋ, mila mɨd yöraku duŋö, rön, rɨb aku yöx nugwölöi. Ñɨŋ ap kib mag gwogwo rɨ gɨr mɨdöi aku, pɨxmag gur piakwör mɨjnɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugwöia.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Mil aku nugumɨn ölɨsö wölɨm, ‘Gwogwam röl aku, wöxnö nugweñɨŋö,’ rön, mila mɨd yöra heñɨm.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Makwam nöbö mö ödöriar rɨmɨdöi piaku, ‘God rɨg yad mag akwör rɨmɨdöl aku wöxnö nugwɨŋ,’ me rön, mila mɨd yöra höiŋö,” röŋa.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Mai Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ du mögörɨb Judia mibɨl piaku du mɨd gɨrön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö röbö pal nölmɨdöŋa.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ainon mögörɨb Salim il yöra mɨdöŋa. Makwam mögörɨb Ainon yöraku röbö mɨga mɨdöŋa. Makwam, wop mibɨl yöraku, Jon nuŋ Ainon yöraku mɨdön, nöbö mö mɨga hömɨdmɨn, nuŋ ñɨgö röbö pal nölmɨdöŋa.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Wop aku ñɨŋ röbö pal nölɨb nöbö Jon nugwo nag nɨgmä.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Makwam Juda nöbö i hön, Juda mag ñɨŋ akuyöbö, röbö äbäd abön God mämäg ila mɨd ri abnɨŋö rɨmɨdöi mönö adaku yadön, Jon nöbö nuŋ bli pɨsaŋ nuö nuö yadmä.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Nuö nuö yadön, Jon nöbö nuŋ bla hön nugwo yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö. Nöbö röbö Jodan pö ir kwo mɨdmɨn, nugwo Nöbö Dib me rɨmö aku, weik hö nöbö mö ñɨgö röbö pal nölmɨda nugwön nöbö mö magalɨg nugwo dumɨdöiŋö,” rɨmä.
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Aliö rɨmɨdmɨn, Jon yadöŋa, “God rɨb nuŋwa keir yöx nugwön, anɨŋ mabö hörɨrör yad nɨga.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Ñɨŋ keir nugwöia nɨ ñɨgö yadma, ‘Nɨ Krais yöi; God yadmɨn nɨ hör ödöi nuŋ aku röb mɨdlö,’ rɨma.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Nöbö i mö pön wop aku, nuŋ mö nuŋwa pöna. Mö aku mö nuŋwa maku pal. Mö pön nöbö aku, nöbö nugub nuŋwa i hön nugwo rɨ nöiöna. Wop kai mö nuŋwa pɨba hönɨŋö, rön, nugwo pöx mɨjöna. Makwam nuŋ mö pɨba hön ‘Mödö hölö’ cön aku, nöbö nugub nuŋwa wahax pöna. Mag akuyöbö nɨ algör. Jisas nuŋ nöbö mö akuyöbö ñɨgö aliö almɨd aku, nɨ wä ra. Wopik nɨ mɨ ödöriö wahax pɨmɨdla.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Ib nuŋwa wöluaŋ nugugɨrön, ib na pɨn diön aku wä.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Nöbö adöx yöd röul adö kau sebö hö aku, nuŋ nöbö mö bla magalɨg padɨx rol yöra sö mɨda. Nöbö mögörɨb il kɨyöbö nöbö aku, nuŋ mögörɨb il kɨyöbö makwam, mögörɨb il kɨ rɨbyöx nugwön mönö rɨg yadöi aliar yadmɨda. Jɨ nöbö adöx yöd röul adö kau sebö hö aku, nuŋ nöbö mö akuyöbö magalɨg padɨx rol yöra sö mɨda.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Nuŋ adöx yöd röul adö kau sö mɨdön ap agapɨm mämäga nugwa aku, mönö kai audiöx nugwa aku, nöbö mö piaku ñɨgö yad nölmɨda, jɨ mönö nuŋ aku yöxmɨdölöi.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Jɨ nöbö mö mönö nuŋwa nugw pöi piaku, God mönö ma akwör yadö, rön, nugw pöia.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 God nuŋ Jisas aböŋ aku, Inöm nuŋ aku nugwo nölmɨn aja wölmɨn, God mönö mag nuŋ akwör yad nölmɨda.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Nuö Ha nuŋwa nugwo madmag nɨgön, ‘Ap bla magalɨg nugwidɨx mɨdane,’ rön, pɨ imag döul nuŋwa nɨga.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Nöbö mö bɨl kai Ha nuŋwa nugw pöi piaku, kömö öim mɨdɨb maga mödö pöia. Jɨ nöbö mö bɨl kai Ha nuŋwa nugw pölöi piaku, ñɨŋ kömö öim mɨdɨb maga peñɨm; God nöbö mö adaku ñɨgö mönö diba yadaŋ, ömörö pɨ gör mɨjöñɨŋö,” röŋa.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.