João 3

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Juda Kansol dib aku nöbö i mɨdmɨda, ib nuŋwa Nikodimas. Nuŋ Perisi nöböm.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nuŋ pɨxmag yuö bö, Jisas nugwo nuguba, mɨdöŋ yöra hön yadöŋa, “Mönö yad nölɨb nöbö. An nugwöla, ap rölɨbä akuyöbö rɨlö piaku, naŋ keir röyax; God nuŋ keir nagö pɨsaŋ mɨd makwam, ap rölɨbä akuyöbö rɨlö. Makwam, an nugumɨn, God nuŋwör nagö abmɨn hön anɨŋ mönö yad nöilaŋö,” röŋa.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ nagö mi yadmɨdla, nöbö mö kömö yoŋyöbö wöxnö nɨgöñ piakwör, God ñɨgö pön, ‘Nöbö mö nɨ’ me rön, nugwidɨx mɨjönɨŋö,” röŋa.
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Jisas aliö rɨmɨn, Nikodimas aiö rön rɨb mɨga yöxön yadöŋa, “Nöbö mö yöx nɨgɨm dib röxgöi akuyöbö, höbkal nuöm wöta yuö kwo duŋ, iswob yöx pön höŋ, nöbö mö kömö yoŋyöbö nɨgɨŋ, me rön, yadmɨdlanö owa agapɨm?” röŋa.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nagö mɨ ödöriö yadmɨdla, nöbö mö piaku, röbö aku aipam God Inöma aipam pön, hör kömö yoŋyöbö nɨgöñ nöbö mö akwör, God ñɨgö pön, ‘Nöbö mö nɨ’, me rön, nugwidɨx mɨjöna.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Nöbö mö yöx pön höi paŋ aliar yöx pön höm rɨg mɨdöi aku, jɨ God Inöma nuŋ hön inöm mag ñɨŋa yuö kwo raŋ kömö mɨjöña.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Makwam, ñɨŋ nöbö mö magalɨg kömö yoŋyöbö wöxnö nɨgɨb mönö yadɨl aku, naŋ aiö rön rɨb mɨga yöx nugumɨjɨnö.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Hödal inina aku rɨb nuŋwa keir hön dumɨda. Inina pɨrmɨn nugwöi aku, jɨ hö adaku du adaku, me rön, röx nugwölöi. Makwam mag aliö akuyöbö, God Inöma hön nöbö mö yuö kwo mɨdaŋ, nöbö mö kömö yoŋyöbö mɨjöñɨŋö,” röŋa.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Jisas aliö rɨmɨn, Nikodimas yadöŋa, “Nagö yadmɨdlö adaku, pödpöd cön?” röŋa.
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Naŋ Isrel nöbö mö mönö yad nölɨb nöbö dib ñɨŋa i, jɨ naŋ nugwöiö ä?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Nagö mɨ ödöriö yadmɨdla, an keir ap agapɨm nugw ri abön, ap agapɨm mämäg ana keir nugwön, nugwöl aku akwör ñɨgö yad nölmɨdöl aku, jɨ yadmɨdöl mönö aku ñɨŋ nugw pölöi.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Nɨ ñɨgö mögörɨb il kɨ rɨg rɨ akuyöbö yadmön, nugw pölöi aku, pödpöd rön God mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö rɨ akuyöbö yadmön, nugw pöñ?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Makwam nöbö mö i God mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö yöraku yönön nugwölöŋ; nɨ keir Nöbö Ha nuŋwa akwör paŋ sar mɨdön höma.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 “Makwam maduar ör mögörɨb rɨg kap mibɨl yöra mɨdmɨn, kas gwogwo bla Isrel nöbö mö ñɨgö öbɨxɨm wöröxmɨn nugwön Mosɨs kas gwogwo piakuyöbö i pɨ bɨ höñ sö nɨgmɨn, nöbö mö bɨl kai ñɨŋ paŋ kas akwör nugwim piaku, ñɨgö kömö nɨgöŋa. Makwam mag aliö akuyöbö, Nöbö Ha nuŋwa nugwo bɨ höñ sö pɨl pal nɨgɨŋ,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 nöbö mö bɨl kai nugwo nugw pöñ piaku, kömö öim mɨdɨb maga pöña.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 God nöbö mö mögörɨb mɨgrö kɨ mɨdöi akuyöbö ñɨgö mɨ ödöriö madmag nɨgön, Ha paŋyöbö nuŋ mɨd aku ñɨgö me rön nölöŋa. Makwam, nöbö mö bɨl kai Ha nuŋwa nugw pöñ akuyöbö, ñɨgö kömö öim mɨdɨb mag aku nölaŋ, wöröxön hölögɨpeñɨm.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God Ha nuŋwa agal aböŋ aku, nöbö mö bla ñɨgö mönö diba yajönɨŋö, rön, agal abölöŋ; nöbö mö akuyöbö kömö paŋ, me rön, agal aböŋa.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Nöbö mö bɨl kai Ha nuŋwa nugw pöñ akuyöbö, God ñɨgö mönö diba yadön paiŋö ölɨŋ höb pɨ nölen. Jɨ nöbö mö nugwo nugw peñ akuyöbö, God Ha nuŋwa paŋyöbö ödöriö aku nugwo nugw peñ akwör, God nuŋ mönö diba yadaŋ, paiŋö ölɨŋ höb pöñɨŋö, röŋa.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 God nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö diba yadön paiŋö ölɨŋ höb pɨ nölön, il aku aliö mɨda: Mila mögörɨb mɨgrö kɨ hö aku, jɨ nöbö mö ñɨŋ, mila mɨd yöraku duŋö, rön, rɨb aku yöx nugwölöi. Ñɨŋ ap kib mag gwogwo rɨ gɨr mɨdöi aku, pɨxmag gur piakwör mɨjnɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugwöia.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Mil aku nugumɨn ölɨsö wölɨm, ‘Gwogwam röl aku, wöxnö nugweñɨŋö,’ rön, mila mɨd yöra heñɨm.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Makwam nöbö mö ödöriar rɨmɨdöi piaku, ‘God rɨg yad mag akwör rɨmɨdöl aku wöxnö nugwɨŋ,’ me rön, mila mɨd yöra höiŋö,” röŋa.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Mai Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ du mögörɨb Judia mibɨl piaku du mɨd gɨrön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö röbö pal nölmɨdöŋa.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Ainon mögörɨb Salim il yöra mɨdöŋa. Makwam mögörɨb Ainon yöraku röbö mɨga mɨdöŋa. Makwam, wop mibɨl yöraku, Jon nuŋ Ainon yöraku mɨdön, nöbö mö mɨga hömɨdmɨn, nuŋ ñɨgö röbö pal nölmɨdöŋa.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Wop aku ñɨŋ röbö pal nölɨb nöbö Jon nugwo nag nɨgmä.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Makwam Juda nöbö i hön, Juda mag ñɨŋ akuyöbö, röbö äbäd abön God mämäg ila mɨd ri abnɨŋö rɨmɨdöi mönö adaku yadön, Jon nöbö nuŋ bli pɨsaŋ nuö nuö yadmä.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Nuö nuö yadön, Jon nöbö nuŋ bla hön nugwo yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö. Nöbö röbö Jodan pö ir kwo mɨdmɨn, nugwo Nöbö Dib me rɨmö aku, weik hö nöbö mö ñɨgö röbö pal nölmɨda nugwön nöbö mö magalɨg nugwo dumɨdöiŋö,” rɨmä.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Aliö rɨmɨdmɨn, Jon yadöŋa, “God rɨb nuŋwa keir yöx nugwön, anɨŋ mabö hörɨrör yad nɨga.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ñɨŋ keir nugwöia nɨ ñɨgö yadma, ‘Nɨ Krais yöi; God yadmɨn nɨ hör ödöi nuŋ aku röb mɨdlö,’ rɨma.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Nöbö i mö pön wop aku, nuŋ mö nuŋwa pöna. Mö aku mö nuŋwa maku pal. Mö pön nöbö aku, nöbö nugub nuŋwa i hön nugwo rɨ nöiöna. Wop kai mö nuŋwa pɨba hönɨŋö, rön, nugwo pöx mɨjöna. Makwam nuŋ mö pɨba hön ‘Mödö hölö’ cön aku, nöbö nugub nuŋwa wahax pöna. Mag akuyöbö nɨ algör. Jisas nuŋ nöbö mö akuyöbö ñɨgö aliö almɨd aku, nɨ wä ra. Wopik nɨ mɨ ödöriö wahax pɨmɨdla.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Ib nuŋwa wöluaŋ nugugɨrön, ib na pɨn diön aku wä.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Nöbö adöx yöd röul adö kau sebö hö aku, nuŋ nöbö mö bla magalɨg padɨx rol yöra sö mɨda. Nöbö mögörɨb il kɨyöbö nöbö aku, nuŋ mögörɨb il kɨyöbö makwam, mögörɨb il kɨ rɨbyöx nugwön mönö rɨg yadöi aliar yadmɨda. Jɨ nöbö adöx yöd röul adö kau sebö hö aku, nuŋ nöbö mö akuyöbö magalɨg padɨx rol yöra sö mɨda.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Nuŋ adöx yöd röul adö kau sö mɨdön ap agapɨm mämäga nugwa aku, mönö kai audiöx nugwa aku, nöbö mö piaku ñɨgö yad nölmɨda, jɨ mönö nuŋ aku yöxmɨdölöi.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Jɨ nöbö mö mönö nuŋwa nugw pöi piaku, God mönö ma akwör yadö, rön, nugw pöia.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 God nuŋ Jisas aböŋ aku, Inöm nuŋ aku nugwo nölmɨn aja wölmɨn, God mönö mag nuŋ akwör yad nölmɨda.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Nuö Ha nuŋwa nugwo madmag nɨgön, ‘Ap bla magalɨg nugwidɨx mɨdane,’ rön, pɨ imag döul nuŋwa nɨga.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Nöbö mö bɨl kai Ha nuŋwa nugw pöi piaku, kömö öim mɨdɨb maga mödö pöia. Jɨ nöbö mö bɨl kai Ha nuŋwa nugw pölöi piaku, ñɨŋ kömö öim mɨdɨb maga peñɨm; God nöbö mö adaku ñɨgö mönö diba yadaŋ, ömörö pɨ gör mɨjöñɨŋö,” röŋa.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.