João 21
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARC
1 Makwam mai an Jisas nöbö nuŋ bla Ban Yuö Taibirias yöraku mɨdmɨn nugugɨrön, Jisas nuŋ wöxnö nɨgmɨn nugumɨŋa. Agapɨm rɨg röŋ aku yadɨba rɨmɨdla.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Saimon Pita aku, Tomas aku (ib i Ha Wab me rɨmɨdöi aku), Nataniel Kena taun, mögörɨb Galili yuadö yöbö nöbö aku, Sebedi ha Jems an hödpɨg nöbö hogwa aku, Jisas nöbö nuŋ mös aipam pɨsaŋ, nɨgiö nɨgön du Ban Yuö Taibirias yöra mɨdmɨŋa.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pita anɨŋ yadöŋa, “Nɨ dölöm pɨba dumɨdlö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, “An pɨsaŋ dinɨŋö,” rön, du nugwo pɨsaŋ röbö alebö pön, rɨp yönmɨdɨm yönmɨdɨm ruö löuöŋa jɨ dölöm bli pölmɨŋ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Makwam naiö wölɨba rɨmɨn nugugɨrön, Jisas hö ban yuö pö halai rola öbɨl gɨ mɨdöŋa. Nugwo nugumɨŋa jɨ aku Jisas ör me rön nugwölmɨŋ.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Nuŋ an yadöŋa, “Ha ruai. Ñɨŋ dölöm pɨba rɨp yön wöhö nugwöiŋönö ä?” röŋa. Aliö rɨmɨn, an yöwö rɨmɨŋa.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Aliö rɨmɨn, Jisas nuŋ an yadöŋa, “Uben aku pɨ röbö alebö imag mɨrɨx pɨlö adö abön, dölöm bli pöñɨŋö!” röŋa. Aliö rɨmɨn, uben aku pɨ röbö yuö bö abön, dölöm mɨga akwör pön, pɨxmɨn höb maga rölöŋ.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Almɨdmɨn, nɨ Jon, Pita nugwo yadma, “Nöbö aku Nöbö Dib akwör,” me rɨma. Aliö rɨmön, Pita nugwön, wölɨj nuŋwa yöraku nɨgöŋ aku pɨ höbiöda pal wödön, mämäliö röbö yuö bö pɨñɨröŋa.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 An nöbö bli röbö alebö rola mɨdön, uben dölöm alɨg hö wölön mɨdöŋ aku, pɨxɨp hö, pad piaku yöi, mita akuyöbö padokwo padök mös mös höuöiliö hö wölu amñaxɨb sö (100) ör, röbö cakö yöra hömɨŋa.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Cakö yöraku hön nugumɨn, rɨn yuö bɨca pɨnöŋ bɨc rola dölöm bli yön mɨdöŋa. Bred bli algör mɨdöŋa.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Makwam Jisas anɨŋ yadöŋa, “Dölöm weik pöi akuyöbö bli pön höi,” röŋa.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Aliö rɨmɨn, Saimon Pita röbö alebö rola duön, nuŋ pɨsaŋ uben dölöm mɨga akwör (153) mɨdöŋ aku rɨg jɨmi döula pɨxɨp hömɨŋa. Uben aku ömörö röŋa jɨ ödörölöŋ.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Jisas nuŋ anɨŋ yadöŋa, “Hön ap nɨmi,” röŋa. An möigw yöxön, nagö nöbö kai hön mɨdlö, rön, nugwo yad nugwölmɨŋ; aku Nöbö Dib akwör, me rön, nugwön röböxmɨŋa.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jisas nuŋ du bred aku pön, pɨ nuöm nɨg an nölön, dölöm aipam pɨ nuöm nɨg an nölɨm, nɨmɨmɨŋa. Jisas nuŋ du bred aku pön, pɨ nuöm nɨg an nölön, dölöm aipam pɨ nuöm nɨg an nölɨm, nɨmɨmɨŋa.|alt="Jesus serving breakfast" src="LB00330B.TIF" size="col" ref="21:13"
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Makwam Jisas wöröxön öbɨlön, anɨŋ nöbö nuŋ bla wop mös paŋ wöxnö nɨgmɨn nugwo nugumɨŋa.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Makwam an ap nɨm pörön, Jisas Saimon Pita nugwo yad nugwöŋa, “Saimon Jon ha nuŋwa. Nöbö kɨyöbö wöhö; nagö nɨ mör madmag nɨgmɨdlö ä?” röŋa.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jisas aliö rön, iswob yad nugwöŋa, “Saimon Jon ha nuŋwa. Nagö nɨ mör madmag nɨgmɨdlö ä?” röŋa.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Jisas iswob nugwo yad nugwöŋa, “Saimon Jon ha nuŋwa. Nagö nɨ mör madmag nɨgmɨdlö ä?” röŋa.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nɨ nagö mɨ ödöriö yadmɨdla, nagö ha nöbö röxg mɨdmö wop aku, wölɨja rɨb naŋa keir rɨg yöx nugumö akwör pɨ yömön yönmɨdlö. Jɨ nagö mai nöbö nom röxgɨnö wop aku, nagö imag nagö pisö abmɨdaŋ nugugɨrön, nöbö hör hön nagö nag wabɨlön, duöinö cɨnö möl aku yölɨŋön pön diönɨŋö,” röŋa.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Jisas mönö yadöŋ aku, nöbö mö bli ñɨŋ mai Pita pɨl pal nɨgöñ aku, nuŋ höd nugwön yadöŋ maku. Nöbö mö maiyöbö piaku, Pita nugwo ap agapɨm rɨmɨdɨŋ wöröxön aku nugwön, God nuŋ mil mag wä keiryöbö alɨg mɨd aku, nugwöña. Makwam Jisas Pita nugwo yadöŋa, “Nɨ mai hane,” röŋa.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Jisas mönö aku yadmɨn, Pita höuöiliö nugwöŋa, nɨ nöbö Jisas madmag nɨgmɨdɨl aku mɨdma. Nɨ nöbö aku pal, höd Jisas Pasopa ap nɨmmɨdöŋ il yöra römɨd gɨ mɨdön yad nuguma, “Nöbö Dib. Agö nöböm nagö höuöu cönɨŋö?” rɨma.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Pita nɨ nugwön Jisas nugwo yadöŋa, “Nöbö Dib. Nöbö kɨ nugwo pödpöd cön?” röŋa.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Aku rɨb nɨ. Nɨ yadmön nuŋ mɨdɨb ör mɨdaŋ nugugɨrön, höbkal hön aku, mönö naŋ yöi mɨ. Makwam naŋ nɨ mai hane,” röŋa.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Jisas mönö yadöŋ aku, nöbö mö nugwo nugw pim bla yadmä, “Jisas nöbö nuŋ aku wöröxenɨŋö,” rɨmä. Jɨ Jisas nöbö nuŋ aku wöröxenɨŋö, rön, mönö aku yadölöŋ; nuŋ hör yadöŋa, “Nɨ yadmön nuŋ mɨdɨb ör mɨdaŋ nugugɨrön, höbkal hön aku, mönö naŋ yöi,” röŋa.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Jisas nöbö nuŋwa yadöŋ aku nɨ Jon. Nɨ keir mönö kɨ kai kɨtön, magalɨg mönö ma mɨd aku nugwön kai kɨtɨl maku.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jisas ap adö hörɨrör mɨga akwör röŋ aku, jɨ mönö aku hör bli ör mibɨl yörɨk kai kɨta. Nɨ nugula, nöbö bli mönö piaku magalɨg köp bö kai kɨt nɨgöyɨx aku, mögörɨb kɨ ulmɨdö röxmɨn, pön du nɨgɨb yöra mɨdölöx.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.