João 21

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Makwam mai an Jisas nöbö nuŋ bla Ban Yuö Taibirias yöraku mɨdmɨn nugugɨrön, Jisas nuŋ wöxnö nɨgmɨn nugumɨŋa. Agapɨm rɨg röŋ aku yadɨba rɨmɨdla.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Saimon Pita aku, Tomas aku (ib i Ha Wab me rɨmɨdöi aku), Nataniel Kena taun, mögörɨb Galili yuadö yöbö nöbö aku, Sebedi ha Jems an hödpɨg nöbö hogwa aku, Jisas nöbö nuŋ mös aipam pɨsaŋ, nɨgiö nɨgön du Ban Yuö Taibirias yöra mɨdmɨŋa.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pita anɨŋ yadöŋa, “Nɨ dölöm pɨba dumɨdlö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, “An pɨsaŋ dinɨŋö,” rön, du nugwo pɨsaŋ röbö alebö pön, rɨp yönmɨdɨm yönmɨdɨm ruö löuöŋa jɨ dölöm bli pölmɨŋ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Makwam naiö wölɨba rɨmɨn nugugɨrön, Jisas hö ban yuö pö halai rola öbɨl gɨ mɨdöŋa. Nugwo nugumɨŋa jɨ aku Jisas ör me rön nugwölmɨŋ.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Nuŋ an yadöŋa, “Ha ruai. Ñɨŋ dölöm pɨba rɨp yön wöhö nugwöiŋönö ä?” röŋa. Aliö rɨmɨn, an yöwö rɨmɨŋa.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Aliö rɨmɨn, Jisas nuŋ an yadöŋa, “Uben aku pɨ röbö alebö imag mɨrɨx pɨlö adö abön, dölöm bli pöñɨŋö!” röŋa. Aliö rɨmɨn, uben aku pɨ röbö yuö bö abön, dölöm mɨga akwör pön, pɨxmɨn höb maga rölöŋ.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Almɨdmɨn, nɨ Jon, Pita nugwo yadma, “Nöbö aku Nöbö Dib akwör,” me rɨma. Aliö rɨmön, Pita nugwön, wölɨj nuŋwa yöraku nɨgöŋ aku pɨ höbiöda pal wödön, mämäliö röbö yuö bö pɨñɨröŋa.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 An nöbö bli röbö alebö rola mɨdön, uben dölöm alɨg hö wölön mɨdöŋ aku, pɨxɨp hö, pad piaku yöi, mita akuyöbö padokwo padök mös mös höuöiliö hö wölu amñaxɨb sö (100) ör, röbö cakö yöra hömɨŋa.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Cakö yöraku hön nugumɨn, rɨn yuö bɨca pɨnöŋ bɨc rola dölöm bli yön mɨdöŋa. Bred bli algör mɨdöŋa.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Makwam Jisas anɨŋ yadöŋa, “Dölöm weik pöi akuyöbö bli pön höi,” röŋa.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Aliö rɨmɨn, Saimon Pita röbö alebö rola duön, nuŋ pɨsaŋ uben dölöm mɨga akwör (153) mɨdöŋ aku rɨg jɨmi döula pɨxɨp hömɨŋa. Uben aku ömörö röŋa jɨ ödörölöŋ.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Jisas nuŋ anɨŋ yadöŋa, “Hön ap nɨmi,” röŋa. An möigw yöxön, nagö nöbö kai hön mɨdlö, rön, nugwo yad nugwölmɨŋ; aku Nöbö Dib akwör, me rön, nugwön röböxmɨŋa.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Jisas nuŋ du bred aku pön, pɨ nuöm nɨg an nölön, dölöm aipam pɨ nuöm nɨg an nölɨm, nɨmɨmɨŋa. Jisas nuŋ du bred aku pön, pɨ nuöm nɨg an nölön, dölöm aipam pɨ nuöm nɨg an nölɨm, nɨmɨmɨŋa.|alt="Jesus serving breakfast" src="LB00330B.TIF" size="col" ref="21:13"
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Makwam Jisas wöröxön öbɨlön, anɨŋ nöbö nuŋ bla wop mös paŋ wöxnö nɨgmɨn nugwo nugumɨŋa.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Makwam an ap nɨm pörön, Jisas Saimon Pita nugwo yad nugwöŋa, “Saimon Jon ha nuŋwa. Nöbö kɨyöbö wöhö; nagö nɨ mör madmag nɨgmɨdlö ä?” röŋa.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Jisas aliö rön, iswob yad nugwöŋa, “Saimon Jon ha nuŋwa. Nagö nɨ mör madmag nɨgmɨdlö ä?” röŋa.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Jisas iswob nugwo yad nugwöŋa, “Saimon Jon ha nuŋwa. Nagö nɨ mör madmag nɨgmɨdlö ä?” röŋa.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nɨ nagö mɨ ödöriö yadmɨdla, nagö ha nöbö röxg mɨdmö wop aku, wölɨja rɨb naŋa keir rɨg yöx nugumö akwör pɨ yömön yönmɨdlö. Jɨ nagö mai nöbö nom röxgɨnö wop aku, nagö imag nagö pisö abmɨdaŋ nugugɨrön, nöbö hör hön nagö nag wabɨlön, duöinö cɨnö möl aku yölɨŋön pön diönɨŋö,” röŋa.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Jisas mönö yadöŋ aku, nöbö mö bli ñɨŋ mai Pita pɨl pal nɨgöñ aku, nuŋ höd nugwön yadöŋ maku. Nöbö mö maiyöbö piaku, Pita nugwo ap agapɨm rɨmɨdɨŋ wöröxön aku nugwön, God nuŋ mil mag wä keiryöbö alɨg mɨd aku, nugwöña. Makwam Jisas Pita nugwo yadöŋa, “Nɨ mai hane,” röŋa.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Jisas mönö aku yadmɨn, Pita höuöiliö nugwöŋa, nɨ nöbö Jisas madmag nɨgmɨdɨl aku mɨdma. Nɨ nöbö aku pal, höd Jisas Pasopa ap nɨmmɨdöŋ il yöra römɨd gɨ mɨdön yad nuguma, “Nöbö Dib. Agö nöböm nagö höuöu cönɨŋö?” rɨma.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Pita nɨ nugwön Jisas nugwo yadöŋa, “Nöbö Dib. Nöbö kɨ nugwo pödpöd cön?” röŋa.
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Aku rɨb nɨ. Nɨ yadmön nuŋ mɨdɨb ör mɨdaŋ nugugɨrön, höbkal hön aku, mönö naŋ yöi mɨ. Makwam naŋ nɨ mai hane,” röŋa.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Jisas mönö yadöŋ aku, nöbö mö nugwo nugw pim bla yadmä, “Jisas nöbö nuŋ aku wöröxenɨŋö,” rɨmä. Jɨ Jisas nöbö nuŋ aku wöröxenɨŋö, rön, mönö aku yadölöŋ; nuŋ hör yadöŋa, “Nɨ yadmön nuŋ mɨdɨb ör mɨdaŋ nugugɨrön, höbkal hön aku, mönö naŋ yöi,” röŋa.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Jisas nöbö nuŋwa yadöŋ aku nɨ Jon. Nɨ keir mönö kɨ kai kɨtön, magalɨg mönö ma mɨd aku nugwön kai kɨtɨl maku.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jisas ap adö hörɨrör mɨga akwör röŋ aku, jɨ mönö aku hör bli ör mibɨl yörɨk kai kɨta. Nɨ nugula, nöbö bli mönö piaku magalɨg köp bö kai kɨt nɨgöyɨx aku, mögörɨb kɨ ulmɨdö röxmɨn, pön du nɨgɨb yöra mɨdölöx.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.