João 20
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVI
1 Sade wop aku, ruö löuba rɨmɨn nugugɨrön, Maria Magdala nöbäpö hogw pɨlim möla duön nugwöŋa, rɨg dib nöbäpö hogw möla idɨx gim aku, kɨrɨrɨ rɨ du gägäp adö mɨdöŋa.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Nuŋ nugwön, höbkal ipalɨp hö Saimon Pita an mɨdmɨŋ yöraku hön yadöŋa, “Nöbö Dib aku nugwo tar pɨrag duöia; jɨ rag hö nɨgöi yöra nugwölölɨŋö,” röŋa.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 — ausente —
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 — ausente —
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 rɨŋadö bö ör mɨdön, rɨg möl sö amnɨmab nugumön wölɨj wab bla akwör mɨdöŋa.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 — ausente —
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 — ausente —
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Nɨ höd nöbäpö hogw pɨlim yöra uröpɨnma, jɨ wopik nɨ algör rɨg möla yuadö duön nugumön, wölɨj bla wobön rɨgim akwör mɨdöŋ makwam, aku mɨ Jisas öbɨlö, rön, nugw pɨma.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Makwam wop aku, God Mönö kai kɨtön, Jisas wöröxön öbɨlönɨŋö, rim mönö aku, an nugw ri abölmɨŋ.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Aliö nugwön höbkal rama dumɨŋa.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 — ausente —
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Ejol hogw aku Maria nugwo yadmä, “Pödpöd rɨmɨn immɨdlaŋö?” rɨmä.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Aliö rön, höuöiliö nugumɨn, Jisas öbɨl gɨ mɨdöŋa. Jɨ nugwo nugumɨn, nöbö aku nöbö hör i röxg mɨdöŋa. Jisas nugwöŋ aku, jɨ aku Jisas ör, me rön, nugwölöŋ.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Jisas piöŋö Maria nugwo yadöŋa, “Mö mɨg. Pödpöd rɨmɨn immɨdlö? Yönɨm hölu nugumɨdlö?” röŋa.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Maria!” röŋa.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ mögörɨb il kɨ röböxön, höbkal Acö mɨd yör sö duöi aku, nɨ pɨ gɨ mɨdölö. Makwam nagö duön, haul nöbö nɨ bla ñɨgö yadö, ‘Jisas yada, “Nɨ Acö nɨ, Acö ñɨŋa, God nɨ, God ñɨŋa mɨd yöra höbkal dumɨdlö,” rö,’ rane,” röŋa.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Jisas aliö rɨmɨn, Maria Magdala du Jisas nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Nɨ Nöbö Diba nugwo nugwön hömɨdlö,” röŋa. Aliö rön, Jisas agö mönö bɨlɨm yadöŋ aku, Maria nuŋ Jisas nöbö nuŋ pia mönö aku yad nölöŋa.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Makwam Sade wop aku, naiö rödɨp duöŋa nugwön, nöbö nuŋ bla Juda nöbö dib akuyöbö ipöxön, ram möla duön ubalɨj aku wöl gö nɨgön, tar mɨdmä nugwön, Jisas hö mibɨl yöraku wöxnö nɨgön yadöŋa, “God ñɨgö nugwidɨx mɨdaŋ,” me röŋa.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Jisas aliö rön, imag wab nuŋwa ñɨgö yabuön, mɨxɨñ señ nuŋwa yabuöŋa. Nöbö nuŋ bla nugwön, aku Nöbö Dib akwör, me rön, mɨ ödöriö wahax pɨmä.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Jisas piöŋö ñɨgö iswob yadöŋa, “God ñɨgö nugwidɨx mɨdaŋ. Acö nɨ yad abmɨn hön mabö nuŋwa rɨl mag akuyöbö, ñɨgö piöŋö aipam yad abmɨdlö,” röŋa.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Aliö rön, ñɨgö pɨr gɨrön yadöŋa, “Inöm Leia pi.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Nöbö mö ap kib mag gwogwo röi mag bla nugwön röböxöñ aku, God nuŋ kwo algör ör ap kib mag gwogwo ñɨŋa nugwön röböxöna. Jɨ ap kib mag gwogwo röi mag bla nugwön röböxeñ aku, God nuŋ kwo algör ör ap kib mag gwogwo ñɨŋa nugwön röböxenɨŋö,” röŋa.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Makwam Jisas hö wöxnö nɨgön ñɨgö mönö yadöŋ wop aku, nöbö nuŋwa Tomas, ib i Ha Wab me röi aku, ñɨgö pɨsaŋ mɨdölöŋ.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Makwam, mai Jisas nöbö nuŋ bli Tomas nugwo yadmä, “Nöbö Dib aku nugwölɨŋö,” rɨmä.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Aliö rön, iŋpɨlö paŋyöbö i mɨdön, Jisas nöbö nuŋ bla Tomas pɨsaŋ iswob ram möla mɨdmä. Ubalɨj wöl gö nɨgmä aku, jɨ Jisas nuŋ hö mibɨl yöraku wöxnö nɨgön yadöŋa, “God ñɨgö nugwidɨx mɨdaŋ,” me röŋa.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Jisas aliö rön, Tomas nugwo yadöŋa, “Imag nagö aku, nɨ cɨpɨl palim yörɨk pɨ nugwö. Imag na nugwö. Señ nɨ nugwo pɨlim yörɨk aipam pɨ nugwö. Rɨb diba yöxölön, nɨ nugw panö,” röŋa.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Aliö rɨmɨn, Tomas yadöŋa, “Nöbö Dib nɨ, God nɨ!” me röŋa.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Makwam Jisas nuŋ Tomas nugwo yadöŋa, “Nɨ wöxnö nɨgmön nugwön mönö, nɨ nugw pɨlö. Makwam nöbö mö nɨ wöxnö nɨgmön nugwölön, nɨ nugw pɨmɨjöñ piaku, mɨ ödöriö wahax pɨmɨdɨŋ,” me röŋa.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Makwam mönö kai kɨtmɨdɨl kɨ, an Jisas nöbö nuŋ bla nugugu mɨdmɨn nugugɨrön, Jisas ap rölɨbä hörɨrör mɨga akwör rɨmɨd piaku, magalɨg kai kɨtöi.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Makwam ñɨŋ, Jisas nuŋwör Krais aku, God Ha nuŋwa ödöriö akwör, me rön, nugwo nugw pɨŋ, ñɨgö paŋ, nugwo pɨsaŋ kömö mɨjöñɨŋö, rön, mönö kɨ kai kɨtla.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.