João 20

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sade wop aku, ruö löuba rɨmɨn nugugɨrön, Maria Magdala nöbäpö hogw pɨlim möla duön nugwöŋa, rɨg dib nöbäpö hogw möla idɨx gim aku, kɨrɨrɨ rɨ du gägäp adö mɨdöŋa.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Nuŋ nugwön, höbkal ipalɨp hö Saimon Pita an mɨdmɨŋ yöraku hön yadöŋa, “Nöbö Dib aku nugwo tar pɨrag duöia; jɨ rag hö nɨgöi yöra nugwölölɨŋö,” röŋa.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 — ausente —
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 — ausente —
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 rɨŋadö bö ör mɨdön, rɨg möl sö amnɨmab nugumön wölɨj wab bla akwör mɨdöŋa.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 — ausente —
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 — ausente —
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Nɨ höd nöbäpö hogw pɨlim yöra uröpɨnma, jɨ wopik nɨ algör rɨg möla yuadö duön nugumön, wölɨj bla wobön rɨgim akwör mɨdöŋ makwam, aku mɨ Jisas öbɨlö, rön, nugw pɨma.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Makwam wop aku, God Mönö kai kɨtön, Jisas wöröxön öbɨlönɨŋö, rim mönö aku, an nugw ri abölmɨŋ.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Aliö nugwön höbkal rama dumɨŋa.
10 E os dois voltaram para casa.
11 — ausente —
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Ejol hogw aku Maria nugwo yadmä, “Pödpöd rɨmɨn immɨdlaŋö?” rɨmä.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Aliö rön, höuöiliö nugumɨn, Jisas öbɨl gɨ mɨdöŋa. Jɨ nugwo nugumɨn, nöbö aku nöbö hör i röxg mɨdöŋa. Jisas nugwöŋ aku, jɨ aku Jisas ör, me rön, nugwölöŋ.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Jisas piöŋö Maria nugwo yadöŋa, “Mö mɨg. Pödpöd rɨmɨn immɨdlö? Yönɨm hölu nugumɨdlö?” röŋa.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Maria!” röŋa.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ mögörɨb il kɨ röböxön, höbkal Acö mɨd yör sö duöi aku, nɨ pɨ gɨ mɨdölö. Makwam nagö duön, haul nöbö nɨ bla ñɨgö yadö, ‘Jisas yada, “Nɨ Acö nɨ, Acö ñɨŋa, God nɨ, God ñɨŋa mɨd yöra höbkal dumɨdlö,” rö,’ rane,” röŋa.
17 Jesus disse:
18 Jisas aliö rɨmɨn, Maria Magdala du Jisas nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Nɨ Nöbö Diba nugwo nugwön hömɨdlö,” röŋa. Aliö rön, Jisas agö mönö bɨlɨm yadöŋ aku, Maria nuŋ Jisas nöbö nuŋ pia mönö aku yad nölöŋa.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Makwam Sade wop aku, naiö rödɨp duöŋa nugwön, nöbö nuŋ bla Juda nöbö dib akuyöbö ipöxön, ram möla duön ubalɨj aku wöl gö nɨgön, tar mɨdmä nugwön, Jisas hö mibɨl yöraku wöxnö nɨgön yadöŋa, “God ñɨgö nugwidɨx mɨdaŋ,” me röŋa.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Jisas aliö rön, imag wab nuŋwa ñɨgö yabuön, mɨxɨñ señ nuŋwa yabuöŋa. Nöbö nuŋ bla nugwön, aku Nöbö Dib akwör, me rön, mɨ ödöriö wahax pɨmä.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Jisas piöŋö ñɨgö iswob yadöŋa, “God ñɨgö nugwidɨx mɨdaŋ. Acö nɨ yad abmɨn hön mabö nuŋwa rɨl mag akuyöbö, ñɨgö piöŋö aipam yad abmɨdlö,” röŋa.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Aliö rön, ñɨgö pɨr gɨrön yadöŋa, “Inöm Leia pi.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Nöbö mö ap kib mag gwogwo röi mag bla nugwön röböxöñ aku, God nuŋ kwo algör ör ap kib mag gwogwo ñɨŋa nugwön röböxöna. Jɨ ap kib mag gwogwo röi mag bla nugwön röböxeñ aku, God nuŋ kwo algör ör ap kib mag gwogwo ñɨŋa nugwön röböxenɨŋö,” röŋa.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Makwam Jisas hö wöxnö nɨgön ñɨgö mönö yadöŋ wop aku, nöbö nuŋwa Tomas, ib i Ha Wab me röi aku, ñɨgö pɨsaŋ mɨdölöŋ.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Makwam, mai Jisas nöbö nuŋ bli Tomas nugwo yadmä, “Nöbö Dib aku nugwölɨŋö,” rɨmä.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Aliö rön, iŋpɨlö paŋyöbö i mɨdön, Jisas nöbö nuŋ bla Tomas pɨsaŋ iswob ram möla mɨdmä. Ubalɨj wöl gö nɨgmä aku, jɨ Jisas nuŋ hö mibɨl yöraku wöxnö nɨgön yadöŋa, “God ñɨgö nugwidɨx mɨdaŋ,” me röŋa.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Jisas aliö rön, Tomas nugwo yadöŋa, “Imag nagö aku, nɨ cɨpɨl palim yörɨk pɨ nugwö. Imag na nugwö. Señ nɨ nugwo pɨlim yörɨk aipam pɨ nugwö. Rɨb diba yöxölön, nɨ nugw panö,” röŋa.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Aliö rɨmɨn, Tomas yadöŋa, “Nöbö Dib nɨ, God nɨ!” me röŋa.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Makwam Jisas nuŋ Tomas nugwo yadöŋa, “Nɨ wöxnö nɨgmön nugwön mönö, nɨ nugw pɨlö. Makwam nöbö mö nɨ wöxnö nɨgmön nugwölön, nɨ nugw pɨmɨjöñ piaku, mɨ ödöriö wahax pɨmɨdɨŋ,” me röŋa.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Makwam mönö kai kɨtmɨdɨl kɨ, an Jisas nöbö nuŋ bla nugugu mɨdmɨn nugugɨrön, Jisas ap rölɨbä hörɨrör mɨga akwör rɨmɨd piaku, magalɨg kai kɨtöi.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Makwam ñɨŋ, Jisas nuŋwör Krais aku, God Ha nuŋwa ödöriö akwör, me rön, nugwo nugw pɨŋ, ñɨgö paŋ, nugwo pɨsaŋ kömö mɨjöñɨŋö, rön, mönö kɨ kai kɨtla.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.