João 20

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sade wop aku, ruö löuba rɨmɨn nugugɨrön, Maria Magdala nöbäpö hogw pɨlim möla duön nugwöŋa, rɨg dib nöbäpö hogw möla idɨx gim aku, kɨrɨrɨ rɨ du gägäp adö mɨdöŋa.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Nuŋ nugwön, höbkal ipalɨp hö Saimon Pita an mɨdmɨŋ yöraku hön yadöŋa, “Nöbö Dib aku nugwo tar pɨrag duöia; jɨ rag hö nɨgöi yöra nugwölölɨŋö,” röŋa.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 — ausente —
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 — ausente —
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 rɨŋadö bö ör mɨdön, rɨg möl sö amnɨmab nugumön wölɨj wab bla akwör mɨdöŋa.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 — ausente —
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 — ausente —
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Nɨ höd nöbäpö hogw pɨlim yöra uröpɨnma, jɨ wopik nɨ algör rɨg möla yuadö duön nugumön, wölɨj bla wobön rɨgim akwör mɨdöŋ makwam, aku mɨ Jisas öbɨlö, rön, nugw pɨma.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Makwam wop aku, God Mönö kai kɨtön, Jisas wöröxön öbɨlönɨŋö, rim mönö aku, an nugw ri abölmɨŋ.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Aliö nugwön höbkal rama dumɨŋa.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 — ausente —
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 — ausente —
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ejol hogw aku Maria nugwo yadmä, “Pödpöd rɨmɨn immɨdlaŋö?” rɨmä.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Aliö rön, höuöiliö nugumɨn, Jisas öbɨl gɨ mɨdöŋa. Jɨ nugwo nugumɨn, nöbö aku nöbö hör i röxg mɨdöŋa. Jisas nugwöŋ aku, jɨ aku Jisas ör, me rön, nugwölöŋ.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jisas piöŋö Maria nugwo yadöŋa, “Mö mɨg. Pödpöd rɨmɨn immɨdlö? Yönɨm hölu nugumɨdlö?” röŋa.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Maria!” röŋa.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ mögörɨb il kɨ röböxön, höbkal Acö mɨd yör sö duöi aku, nɨ pɨ gɨ mɨdölö. Makwam nagö duön, haul nöbö nɨ bla ñɨgö yadö, ‘Jisas yada, “Nɨ Acö nɨ, Acö ñɨŋa, God nɨ, God ñɨŋa mɨd yöra höbkal dumɨdlö,” rö,’ rane,” röŋa.
17 Jesus continuou:
18 Jisas aliö rɨmɨn, Maria Magdala du Jisas nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Nɨ Nöbö Diba nugwo nugwön hömɨdlö,” röŋa. Aliö rön, Jisas agö mönö bɨlɨm yadöŋ aku, Maria nuŋ Jisas nöbö nuŋ pia mönö aku yad nölöŋa.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Makwam Sade wop aku, naiö rödɨp duöŋa nugwön, nöbö nuŋ bla Juda nöbö dib akuyöbö ipöxön, ram möla duön ubalɨj aku wöl gö nɨgön, tar mɨdmä nugwön, Jisas hö mibɨl yöraku wöxnö nɨgön yadöŋa, “God ñɨgö nugwidɨx mɨdaŋ,” me röŋa.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Jisas aliö rön, imag wab nuŋwa ñɨgö yabuön, mɨxɨñ señ nuŋwa yabuöŋa. Nöbö nuŋ bla nugwön, aku Nöbö Dib akwör, me rön, mɨ ödöriö wahax pɨmä.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Jisas piöŋö ñɨgö iswob yadöŋa, “God ñɨgö nugwidɨx mɨdaŋ. Acö nɨ yad abmɨn hön mabö nuŋwa rɨl mag akuyöbö, ñɨgö piöŋö aipam yad abmɨdlö,” röŋa.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Aliö rön, ñɨgö pɨr gɨrön yadöŋa, “Inöm Leia pi.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Nöbö mö ap kib mag gwogwo röi mag bla nugwön röböxöñ aku, God nuŋ kwo algör ör ap kib mag gwogwo ñɨŋa nugwön röböxöna. Jɨ ap kib mag gwogwo röi mag bla nugwön röböxeñ aku, God nuŋ kwo algör ör ap kib mag gwogwo ñɨŋa nugwön röböxenɨŋö,” röŋa.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Makwam Jisas hö wöxnö nɨgön ñɨgö mönö yadöŋ wop aku, nöbö nuŋwa Tomas, ib i Ha Wab me röi aku, ñɨgö pɨsaŋ mɨdölöŋ.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Makwam, mai Jisas nöbö nuŋ bli Tomas nugwo yadmä, “Nöbö Dib aku nugwölɨŋö,” rɨmä.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Aliö rön, iŋpɨlö paŋyöbö i mɨdön, Jisas nöbö nuŋ bla Tomas pɨsaŋ iswob ram möla mɨdmä. Ubalɨj wöl gö nɨgmä aku, jɨ Jisas nuŋ hö mibɨl yöraku wöxnö nɨgön yadöŋa, “God ñɨgö nugwidɨx mɨdaŋ,” me röŋa.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Jisas aliö rön, Tomas nugwo yadöŋa, “Imag nagö aku, nɨ cɨpɨl palim yörɨk pɨ nugwö. Imag na nugwö. Señ nɨ nugwo pɨlim yörɨk aipam pɨ nugwö. Rɨb diba yöxölön, nɨ nugw panö,” röŋa.
27 E logo disse a Tomé:
28 Aliö rɨmɨn, Tomas yadöŋa, “Nöbö Dib nɨ, God nɨ!” me röŋa.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Makwam Jisas nuŋ Tomas nugwo yadöŋa, “Nɨ wöxnö nɨgmön nugwön mönö, nɨ nugw pɨlö. Makwam nöbö mö nɨ wöxnö nɨgmön nugwölön, nɨ nugw pɨmɨjöñ piaku, mɨ ödöriö wahax pɨmɨdɨŋ,” me röŋa.
29 Jesus lhe disse:
30 Makwam mönö kai kɨtmɨdɨl kɨ, an Jisas nöbö nuŋ bla nugugu mɨdmɨn nugugɨrön, Jisas ap rölɨbä hörɨrör mɨga akwör rɨmɨd piaku, magalɨg kai kɨtöi.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Makwam ñɨŋ, Jisas nuŋwör Krais aku, God Ha nuŋwa ödöriö akwör, me rön, nugwo nugw pɨŋ, ñɨgö paŋ, nugwo pɨsaŋ kömö mɨjöñɨŋö, rön, mönö kɨ kai kɨtla.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.