João 1
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs BKJ
1 Mögörɨb mɨgrö kɨ maduar ör ib hör i rɨ nɨgölöŋ wop aku, Mönö aku mɨdöŋa. Mönö aku nuŋ God pɨsaŋ mɨdöŋa. Mönö aku nuŋ keir nuŋ God.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Mögörɨb mai rɨ nɨgöŋa; höd meme Mönö aku nuŋ God pɨsaŋ mɨdöŋa.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 God nuŋ rɨmɨn, Mönö aku nuŋ ap piaku magalɨg rɨ nɨgöŋa. Ap i hör nɨgölöŋ; nuŋ keir rɨ nɨgöŋ ap piakwör mɨda.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Mönö aku nuŋ kömö mɨdɨb ila maku. Kömö mɨdɨb mag aku nöbö mö ñɨgö mila nölöŋa.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Mil aku duön nöbö mö pɨxmag yuö mɨdöi bla mäp ixmɨda nugwön pɨxmaga Mil aku pal wöröxbä maga mɨdöl.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Jon nuŋ Mil aku yöi. Nuŋ hör Nöbö kaim Mila mɨd mönö aku nöbö mö akuyöbö ñɨgö yad nölɨba höŋa.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Mil mɨ ödöriö aku nuŋ mögörɨb il kɨ hön, nöbö mö akuyöbö magalɨg ñɨgö mila nölmɨda.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Mönö aku nuŋ mögörɨb mɨgrö kɨ hön mɨdmɨda. God nuŋ rɨmɨn, Mönö aku nuŋ keir mögörɨb il kɨ rɨ nɨgön, nöbö mö bla rɨ nɨgön röŋa. Nuŋ keir mögörɨb mɨgrö kɨ hö mɨdöŋ aku, jɨ nöbö mö nugwo mämäga nugwön, aku Nöbö Dib, me rön, nugwölim.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Nuŋ mögörɨb nuŋwa keir höŋ aku, jɨ nöbö mö nuŋ keir bla nugwo pölim.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Makwam nöbö mö bɨl kai, mönö wä nuŋ aku nugw pön, nugwo Nöbö Dib an, me rön, nugw pöi nöbö mö piaku, nuŋ ñɨgö rɨmɨn magalɨg God halöu ha nuŋwa mɨdɨb maga ra.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 God halöu ha nuŋwa mɨjöñ aku, nöbö bla mö pön, halöu ha yöx pön höm rɨg mɨdöi mag akuyöbö rɨg mɨdeñ. God nuŋ keir raŋ halöu ha nuŋwa mɨjöña.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Mönö aku, nuŋ hön nöbial mɨxɨña nɨgön, anɨŋ pɨsaŋ hölɨmön mɨdmɨda. Makwam, an mil mag wä nuŋwa mödö nugwöla. Nuŋ Acö Ha nuŋwa paŋyöbö ödöriö makwam, Acö nuŋ mil mag wä keiryöbö alɨg mɨd aku, Ha nuŋwa algör mil mag wä keiryöbö alɨg mɨda. Makwam nuŋ mɨxɨña nɨgön nöbial röxg hön, anɨŋ magalɨg uliöxön mɨ ödöriö madmag nɨgön, mönö ma aku magalɨg yad nöl ri abmɨda.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Mönö aku nuŋ höŋ aku, Jon nuŋ nugwön, wö rön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Weik hö Nöbö mɨdö kɨ, nɨ ñɨgö höd yadma, ‘Nöbö i nuŋ nɨ mai hömɨd aku, jɨ nɨ yöx pön hölim wop aku, nuŋ maduar ör ib hör i mɨdmɨda. Makwam, nuŋ nɨ röxgɨb yöi; nuŋ Nöbö Dib ödöriö,’ me rɨma aku, nöbö aku maku pal,” röŋa.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Nuŋ anɨŋ nöbö mö magalɨg mɨ ödöriö ögwö yöxön, pɨ ösös rɨ ri abön, ap wä wä mɨga akwör nöla.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Höd meme wop aku lo mönö adaku, God Mosɨs nölmɨn, Mosɨs anɨŋ nölöŋ aku, jɨ God nöbö mö uliöxön pɨ ri abmɨd mönö ma aku, Jisas Krais höŋ makwam, weik wöxnö nugumɨdöla.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nöbö mö bli God nugwo nugwölöi. Ha nuŋ paŋyöbö mɨd akwör nuŋ keir nuŋ God. Nuŋ Nuö pɨsaŋ mɨdöia. Nuŋ Nuö nuŋwa yad wöxnö nɨgöŋa nugwön weik an Acö God mödö nugwöla.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Juda nöbö dib Jerusalem yöbö piaku, ñɨŋ God ap höjöpal ur nölɨb nöbö bli nɨgön, God höjöpalɨb rama mabö rɨ nölmɨdöi nöbö bli pɨsaŋ yad abön yadmä, “Ñɨŋ Jon mɨd yöra duön, ‘Nagö agö nöböm?’ me rön, yad nugune,” rɨmä.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ñɨŋ Jon mɨdöŋ yöra uröpɨnön, nugwo yad nugwön yadmä, “Nagö agö nöböm?” rɨmä.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Aliö rɨmɨn, ñɨŋ paiŋö yadmä, “Aliö rɨlö aku, nagö agö nöböm? Nagö Ilaija mönö ä?” rɨmä.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Jon aliö rɨmɨn, nöbö piaku yadmä, “Makwam, nagö agö nöböm? Nagö agö nöböm yadan, an nugwön du nöbö dib anɨŋ yad aböi akuyöbö ñɨgö yad nölɨŋö?” rɨmä.
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Aliö rɨmɨn, Jon nuŋ ñɨgö yadöŋa, “Nɨ weik rɨmɨdɨl mag kɨ, God mönö yadɨb nöbö Aisaia höd rɨg yadöŋ mag akwör rɨmɨdla. Nuŋ yadöŋa,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Makwam Jon nugwo yad nuguba hem nöbö piaku, Perisi nöbö bli pɨsaŋ hömä.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Ñɨŋ Jon nugwo yad nugwön yadmä, “Nagö yadlö, nɨ Krais yöi, Ilaija yöi, God mönö yadɨb nöbö pöx mɨdmɨdöl aku yöi wöhö, rɨlö makwam, pödpöd rɨmɨn nöbö mö akuyöbö ñɨgö röbö pal nölmɨdlö?” rɨmä.
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Aliö rɨmɨn, Jon yadöŋa, “Nɨ ñɨgö hör röbö akwör pal nölmɨdla. Makwam nöbö i mibɨl ñɨgö yörɨk mödö mɨda, nuŋ nöbö pödiöm mɨdö rön nugwölöi.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Nöbö aku nuŋ nɨ mai höna jɨ nuŋ nɨ röxgɨb yöi; nuŋ nöbö dib ödöriö, nɨ nöbö ulmɨdö. Nɨ yam uñ nuŋ aku naga yaub maga mɨdöl,” röŋa.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Jon nöbö mö akuyöbö ñɨgö röbö pal nölmɨd ram yöj lɨglɨg agrö Betani, röbö Jodan pö ir kwo, nugwön nöbö piaku hön nugwo mönö aku yad nugumä.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Löum yöbö Jisas höm nugugɨrön, Jon Jisas nugwön nöbö mö piaku ñɨgö yadöŋa, “Nugwi! God Sipsip Ha nuŋwa maku pal. Nuŋwör nöbö mö mögörɨb il kɨ adadö magalɨg ap kib mag gwogwo röi pɨx aku örɨx aböna.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Nöbö aku mɨ nɨ yadma, ‘Nöbö i nuŋ nɨ mai hön aku, jɨ nɨ yöx pön hölim wop aku, nuŋ maduar ör ib hör i mɨdmɨda. Makwam, nuŋ nɨ röxgɨb yöi; nuŋ Nöbö Dib ödöriö,’ rɨma.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Nöbö Dib aku nöbö kai me rön nɨ höd nugwölɨm. Jɨ Isrel nöbö mö, Nöbö Dib aku nöbö pödiöm mɨd aku nugwɨŋ, me rön, nɨ ñɨgö röbö pal nölɨba hölö,” röŋa.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 — ausente —
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 nugwön nɨ nugw ri abön ñɨgö mönö mi yadmɨdla, Nöbö kɨ nuŋ God Ha nuŋ akwör,” me röŋa.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Löum yöbö Jon nöbö nuŋ hogwa pɨsaŋ, iswob hö röbö pal nölmɨd kau aku mɨdɨm nugugɨrön,
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Jisas hö padɨxmɨn, Jon nuŋ Jisas nugwön nöbö mö akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Nöbö kɨ God Sipsip Ha nuŋwa maku pal,” röŋa.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Jon aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ hogwa, mönö aku nugwön, Jisas dumɨdöŋ möl aku mai dumä.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Makwam Jisas höuöiliö nöbö hogwa nugwön yadöŋa, “Pödpöd rɨmɨn hömɨdöi?” röŋa. Aliö rɨmɨn, yadmä, “Rabai! Nagö hölɨmlö pikai owa?” rɨmä. Hibru mönö yadön “Rabai” me rim mönö aku il aku “Mönö Yad Nölɨb Nöbö.”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Makwam ñɨŋ akuyöbö alön yad nugumɨn, Jisas yadöŋa, “Makwam, nɨ pɨsaŋ duön nugwöñɨŋö,” röŋa. Jisas aliö rɨmɨn, ñɨŋ wop akwör pɨgö mɨdöŋ mag aku duön nuŋ pɨsaŋ mɨdmä.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Jon nöbö nuŋ hogw aku, nöbö i ib nuŋwa Edru, nöbö i Edru pɨgnɨŋ nuŋwa Saimon Pita.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Edru mag akwör du pɨgnɨŋ nuŋwa Saimon nugwo hölu nugwön yadöŋa, “Mesaia hönɨŋö rön öim pöx mɨdmɨdöl nöbö aku weik nugwölɨŋö,” röŋa. “Mesaia” röŋ mönö mag aku, Grik mönö yadön “Krais” me röia.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Edru aliö rön, pɨgnɨŋ Saimon nugwo yölɨŋön, Jisas mɨdöŋ yöra dumɨn, Jisas Saimon nugwo nugwön yadöŋa, “Jon ha nuŋwa Saimon. Nagö Sipas me cöñɨŋö,” röŋa. Arameik mönö yadön, iba Sipas me röŋ mönö mag aku, Grik mönö yadön Pita me röia. Sipas aipam Pita aipam ila paŋyöbö aku “rɨg.”
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Löum yöbö, Jisas mögörɨb Galili duba, du Pilip nugwön yadöŋa, “Nɨ pɨsaŋ duŋö,” röŋa.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Pilip, Edru, Pita, mögörɨb ñɨŋa Betsaida yöbö.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Makwam Pilip du Nataniel nugwo nugwön yadöŋa, “An nöbö aku, Mosɨs aipam, God mönö yadɨb nöbö bli aipam kai kɨtön yadim nöbö aku nugwo weik nugwöla. Nuŋ mɨ Jisas, Josep ha nuŋwa. Mögörɨb nuŋwa Nasaret yöbö,” me röŋa.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Pilip aliö rɨmɨn, Nataniel yadöŋa, “Nöbö wä i mögörɨb gwogwo akuyöbö henɨŋö,” röŋa.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Aliö rön, ñɨŋ nöbö hogwa duön igöp igöp rɨm nugugɨrön, Jisas Nataniel nugwön yadöŋa, “Nöbö aku nöbö Isrel ödöriö makwam, nuŋ inakmönö hörɨb nöbö yöi; nuŋ mönö mör wöxnö yajönɨŋö,” röŋa.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Jisas aliö rɨmɨn, Nataniel yadöŋa, “Nagö pödpödiö nɨ nugulö?” röŋa.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Jisas aliö rɨmɨn, Nataniel yadöŋa, “Mönö yad nölɨb nöbö. Nagö nugula! Nagö God Ha nuŋwa, Isrel nöbö mö Kiŋ an,” me röŋa.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nagö hör röui il yöraku nugula rɨl makwam, nɨ nugw pɨlanö? Mai ap keiryöbö bli nugunaŋö,” röŋa.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Jisas aliö rön yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, adöx yöd röul adö kau sö waglöx möla rödaŋ, ejol bla hön, nɨ Nöbö Ha nuŋwa nugup pikwo pik rön, nugup uhömɨdɨŋ, nugwöñɨŋö,” röŋa.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.