João 1

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mögörɨb mɨgrö kɨ maduar ör ib hör i rɨ nɨgölöŋ wop aku, Mönö aku mɨdöŋa. Mönö aku nuŋ God pɨsaŋ mɨdöŋa. Mönö aku nuŋ keir nuŋ God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Mögörɨb mai rɨ nɨgöŋa; höd meme Mönö aku nuŋ God pɨsaŋ mɨdöŋa.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 God nuŋ rɨmɨn, Mönö aku nuŋ ap piaku magalɨg rɨ nɨgöŋa. Ap i hör nɨgölöŋ; nuŋ keir rɨ nɨgöŋ ap piakwör mɨda.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Mönö aku nuŋ kömö mɨdɨb ila maku. Kömö mɨdɨb mag aku nöbö mö ñɨgö mila nölöŋa.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Mil aku duön nöbö mö pɨxmag yuö mɨdöi bla mäp ixmɨda nugwön pɨxmaga Mil aku pal wöröxbä maga mɨdöl.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Jon nuŋ Mil aku yöi. Nuŋ hör Nöbö kaim Mila mɨd mönö aku nöbö mö akuyöbö ñɨgö yad nölɨba höŋa.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Mil mɨ ödöriö aku nuŋ mögörɨb il kɨ hön, nöbö mö akuyöbö magalɨg ñɨgö mila nölmɨda.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Mönö aku nuŋ mögörɨb mɨgrö kɨ hön mɨdmɨda. God nuŋ rɨmɨn, Mönö aku nuŋ keir mögörɨb il kɨ rɨ nɨgön, nöbö mö bla rɨ nɨgön röŋa. Nuŋ keir mögörɨb mɨgrö kɨ hö mɨdöŋ aku, jɨ nöbö mö nugwo mämäga nugwön, aku Nöbö Dib, me rön, nugwölim.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Nuŋ mögörɨb nuŋwa keir höŋ aku, jɨ nöbö mö nuŋ keir bla nugwo pölim.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Makwam nöbö mö bɨl kai, mönö wä nuŋ aku nugw pön, nugwo Nöbö Dib an, me rön, nugw pöi nöbö mö piaku, nuŋ ñɨgö rɨmɨn magalɨg God halöu ha nuŋwa mɨdɨb maga ra.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 God halöu ha nuŋwa mɨjöñ aku, nöbö bla mö pön, halöu ha yöx pön höm rɨg mɨdöi mag akuyöbö rɨg mɨdeñ. God nuŋ keir raŋ halöu ha nuŋwa mɨjöña.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Mönö aku, nuŋ hön nöbial mɨxɨña nɨgön, anɨŋ pɨsaŋ hölɨmön mɨdmɨda. Makwam, an mil mag wä nuŋwa mödö nugwöla. Nuŋ Acö Ha nuŋwa paŋyöbö ödöriö makwam, Acö nuŋ mil mag wä keiryöbö alɨg mɨd aku, Ha nuŋwa algör mil mag wä keiryöbö alɨg mɨda. Makwam nuŋ mɨxɨña nɨgön nöbial röxg hön, anɨŋ magalɨg uliöxön mɨ ödöriö madmag nɨgön, mönö ma aku magalɨg yad nöl ri abmɨda.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Mönö aku nuŋ höŋ aku, Jon nuŋ nugwön, wö rön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Weik hö Nöbö mɨdö kɨ, nɨ ñɨgö höd yadma, ‘Nöbö i nuŋ nɨ mai hömɨd aku, jɨ nɨ yöx pön hölim wop aku, nuŋ maduar ör ib hör i mɨdmɨda. Makwam, nuŋ nɨ röxgɨb yöi; nuŋ Nöbö Dib ödöriö,’ me rɨma aku, nöbö aku maku pal,” röŋa.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Nuŋ anɨŋ nöbö mö magalɨg mɨ ödöriö ögwö yöxön, pɨ ösös rɨ ri abön, ap wä wä mɨga akwör nöla.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Höd meme wop aku lo mönö adaku, God Mosɨs nölmɨn, Mosɨs anɨŋ nölöŋ aku, jɨ God nöbö mö uliöxön pɨ ri abmɨd mönö ma aku, Jisas Krais höŋ makwam, weik wöxnö nugumɨdöla.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nöbö mö bli God nugwo nugwölöi. Ha nuŋ paŋyöbö mɨd akwör nuŋ keir nuŋ God. Nuŋ Nuö pɨsaŋ mɨdöia. Nuŋ Nuö nuŋwa yad wöxnö nɨgöŋa nugwön weik an Acö God mödö nugwöla.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Juda nöbö dib Jerusalem yöbö piaku, ñɨŋ God ap höjöpal ur nölɨb nöbö bli nɨgön, God höjöpalɨb rama mabö rɨ nölmɨdöi nöbö bli pɨsaŋ yad abön yadmä, “Ñɨŋ Jon mɨd yöra duön, ‘Nagö agö nöböm?’ me rön, yad nugune,” rɨmä.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ñɨŋ Jon mɨdöŋ yöra uröpɨnön, nugwo yad nugwön yadmä, “Nagö agö nöböm?” rɨmä.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Aliö rɨmɨn, ñɨŋ paiŋö yadmä, “Aliö rɨlö aku, nagö agö nöböm? Nagö Ilaija mönö ä?” rɨmä.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Jon aliö rɨmɨn, nöbö piaku yadmä, “Makwam, nagö agö nöböm? Nagö agö nöböm yadan, an nugwön du nöbö dib anɨŋ yad aböi akuyöbö ñɨgö yad nölɨŋö?” rɨmä.
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Aliö rɨmɨn, Jon nuŋ ñɨgö yadöŋa, “Nɨ weik rɨmɨdɨl mag kɨ, God mönö yadɨb nöbö Aisaia höd rɨg yadöŋ mag akwör rɨmɨdla. Nuŋ yadöŋa,
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Makwam Jon nugwo yad nuguba hem nöbö piaku, Perisi nöbö bli pɨsaŋ hömä.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Ñɨŋ Jon nugwo yad nugwön yadmä, “Nagö yadlö, nɨ Krais yöi, Ilaija yöi, God mönö yadɨb nöbö pöx mɨdmɨdöl aku yöi wöhö, rɨlö makwam, pödpöd rɨmɨn nöbö mö akuyöbö ñɨgö röbö pal nölmɨdlö?” rɨmä.
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Aliö rɨmɨn, Jon yadöŋa, “Nɨ ñɨgö hör röbö akwör pal nölmɨdla. Makwam nöbö i mibɨl ñɨgö yörɨk mödö mɨda, nuŋ nöbö pödiöm mɨdö rön nugwölöi.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Nöbö aku nuŋ nɨ mai höna jɨ nuŋ nɨ röxgɨb yöi; nuŋ nöbö dib ödöriö, nɨ nöbö ulmɨdö. Nɨ yam uñ nuŋ aku naga yaub maga mɨdöl,” röŋa.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Jon nöbö mö akuyöbö ñɨgö röbö pal nölmɨd ram yöj lɨglɨg agrö Betani, röbö Jodan pö ir kwo, nugwön nöbö piaku hön nugwo mönö aku yad nugumä.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Löum yöbö Jisas höm nugugɨrön, Jon Jisas nugwön nöbö mö piaku ñɨgö yadöŋa, “Nugwi! God Sipsip Ha nuŋwa maku pal. Nuŋwör nöbö mö mögörɨb il kɨ adadö magalɨg ap kib mag gwogwo röi pɨx aku örɨx aböna.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Nöbö aku mɨ nɨ yadma, ‘Nöbö i nuŋ nɨ mai hön aku, jɨ nɨ yöx pön hölim wop aku, nuŋ maduar ör ib hör i mɨdmɨda. Makwam, nuŋ nɨ röxgɨb yöi; nuŋ Nöbö Dib ödöriö,’ rɨma.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Nöbö Dib aku nöbö kai me rön nɨ höd nugwölɨm. Jɨ Isrel nöbö mö, Nöbö Dib aku nöbö pödiöm mɨd aku nugwɨŋ, me rön, nɨ ñɨgö röbö pal nölɨba hölö,” röŋa.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 — ausente —
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 nugwön nɨ nugw ri abön ñɨgö mönö mi yadmɨdla, Nöbö kɨ nuŋ God Ha nuŋ akwör,” me röŋa.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Löum yöbö Jon nöbö nuŋ hogwa pɨsaŋ, iswob hö röbö pal nölmɨd kau aku mɨdɨm nugugɨrön,
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Jisas hö padɨxmɨn, Jon nuŋ Jisas nugwön nöbö mö akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Nöbö kɨ God Sipsip Ha nuŋwa maku pal,” röŋa.
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Jon aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ hogwa, mönö aku nugwön, Jisas dumɨdöŋ möl aku mai dumä.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Makwam Jisas höuöiliö nöbö hogwa nugwön yadöŋa, “Pödpöd rɨmɨn hömɨdöi?” röŋa. Aliö rɨmɨn, yadmä, “Rabai! Nagö hölɨmlö pikai owa?” rɨmä. Hibru mönö yadön “Rabai” me rim mönö aku il aku “Mönö Yad Nölɨb Nöbö.”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Makwam ñɨŋ akuyöbö alön yad nugumɨn, Jisas yadöŋa, “Makwam, nɨ pɨsaŋ duön nugwöñɨŋö,” röŋa. Jisas aliö rɨmɨn, ñɨŋ wop akwör pɨgö mɨdöŋ mag aku duön nuŋ pɨsaŋ mɨdmä.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Jon nöbö nuŋ hogw aku, nöbö i ib nuŋwa Edru, nöbö i Edru pɨgnɨŋ nuŋwa Saimon Pita.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Edru mag akwör du pɨgnɨŋ nuŋwa Saimon nugwo hölu nugwön yadöŋa, “Mesaia hönɨŋö rön öim pöx mɨdmɨdöl nöbö aku weik nugwölɨŋö,” röŋa. “Mesaia” röŋ mönö mag aku, Grik mönö yadön “Krais” me röia.
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Edru aliö rön, pɨgnɨŋ Saimon nugwo yölɨŋön, Jisas mɨdöŋ yöra dumɨn, Jisas Saimon nugwo nugwön yadöŋa, “Jon ha nuŋwa Saimon. Nagö Sipas me cöñɨŋö,” röŋa. Arameik mönö yadön, iba Sipas me röŋ mönö mag aku, Grik mönö yadön Pita me röia. Sipas aipam Pita aipam ila paŋyöbö aku “rɨg.”
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Löum yöbö, Jisas mögörɨb Galili duba, du Pilip nugwön yadöŋa, “Nɨ pɨsaŋ duŋö,” röŋa.
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Pilip, Edru, Pita, mögörɨb ñɨŋa Betsaida yöbö.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Makwam Pilip du Nataniel nugwo nugwön yadöŋa, “An nöbö aku, Mosɨs aipam, God mönö yadɨb nöbö bli aipam kai kɨtön yadim nöbö aku nugwo weik nugwöla. Nuŋ mɨ Jisas, Josep ha nuŋwa. Mögörɨb nuŋwa Nasaret yöbö,” me röŋa.
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Pilip aliö rɨmɨn, Nataniel yadöŋa, “Nöbö wä i mögörɨb gwogwo akuyöbö henɨŋö,” röŋa.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Aliö rön, ñɨŋ nöbö hogwa duön igöp igöp rɨm nugugɨrön, Jisas Nataniel nugwön yadöŋa, “Nöbö aku nöbö Isrel ödöriö makwam, nuŋ inakmönö hörɨb nöbö yöi; nuŋ mönö mör wöxnö yajönɨŋö,” röŋa.
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Jisas aliö rɨmɨn, Nataniel yadöŋa, “Nagö pödpödiö nɨ nugulö?” röŋa.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Jisas aliö rɨmɨn, Nataniel yadöŋa, “Mönö yad nölɨb nöbö. Nagö nugula! Nagö God Ha nuŋwa, Isrel nöbö mö Kiŋ an,” me röŋa.
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nagö hör röui il yöraku nugula rɨl makwam, nɨ nugw pɨlanö? Mai ap keiryöbö bli nugunaŋö,” röŋa.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Jisas aliö rön yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, adöx yöd röul adö kau sö waglöx möla rödaŋ, ejol bla hön, nɨ Nöbö Ha nuŋwa nugup pikwo pik rön, nugup uhömɨdɨŋ, nugwöñɨŋö,” röŋa.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.