João 19

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aliö rɨmɨdmɨn, Pailot ami nöbö nuŋ bla yadmɨn, Jisas nugwo naga pön pal höuöilmel rɨmä.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Aliö palön, ap kaigap alɨg bli pön, kiŋ nɨgöi usaŋ akuyöbö mei rön, Jisas nugwo röb nölön, wölɨj paskwolö mi mɨlkap i röb nölön,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 nugwo iswob duön iswob duön yadmä, “Naŋ Juda ada kiŋ ñɨŋa, nagö öim öim mɨdane!” rɨmä. Aliö yad gɨrön, nugwo haŋaj mämäg yuö adö palmä.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Makwam Pailot iswob rɨŋö bö duön, Juda nöbö mö ñɨgö yadöŋa, “Nugwi! Nɨ Jisas nugwo pön rɨŋö kɨ hömön ñɨŋ nugwöña, nɨ nuŋ ap gwogwo rɨ il i hölu nugwöiö,” röŋa.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Makwam Jisas nugwo usaŋ kaigap alɨg mɨd aku röb rɨ nölön, wölɨj paskwolö mi mɨlkap adö röb nölmä aku alɨg höm nugugɨrön, Pailot ñɨgö yadöŋa, “Nugwo nugune!” röŋa.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Aliö rɨmɨn, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, God höjöpalɨb rama ömdö nöbö bla aipam, Jisas nugwo nugwön mönö bölölö rön yadmä, “Nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgi! Nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgi!” rɨmä. Aliö rɨmɨdmɨn, Pailot yadöŋa, “Ñɨŋ keir nugwo pön duön, bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgi. Nɨ ap gwogwo rɨ ila hölu nugwöiö!” röŋa.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Aliö rɨmɨn, Juda ada yadmä, “Nuŋ, ‘Nɨ God Ha nuŋ,’ me ra aku, lo an i yada, ‘Wöröxaŋ,’ me rö,” rɨmä.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Aliö rɨmɨn, Pailot nugwön, mɨ göj ipöxön,
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 höuöil ram möl yuadö duön, Jisas nugwo yad nugwön yadöŋa, “Nagö mögörɨb pikai yöbö?” röŋa. Aliö rɨmɨn, Jisas mönö i paiŋö yadölöŋ.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailot yadöŋa, “Naŋ nɨ mönö i yadöinö ä? Naŋ nugulö, nɨ nagö nugwidɨx mɨdla. Makwam, nagö yau abnöb yau abna; nagö bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgɨŋ, me rɨmön, pɨl pal nɨgɨŋ,” me röŋa.
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Naŋ nɨ nugwidɨx mɨdlö aku, naŋ keir yöi, God nagö yadmɨn nugwidɨx mɨdlö. Makwam, nɨ rɨ gwogwam rɨmɨdlö ömörö aku naŋör pöinam; nɨ pön nagö nöl nöbö aku mɨ ölɨŋ höb diba pönɨŋö,” röŋa.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Jisas aliö rɨmɨn, Pailot nugwo hör yad abnö, rön, rɨbyöx nugwöŋa, jɨ Juda ada nugwo bölölö rɨ yadön yadmä, “Nagö Jisas nugwo yau abmɨjɨnö aku, Rom nöbö dib Sisa nöbö nugub nuŋwa mɨdöinö. Nöbö, nɨ kiŋ mɨdlö, röi piaku, Sisa pɨsaŋ nuö nuö pinɨŋö, rön, mönö akuyöbö yadöiŋö,” rɨmä.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Aliö rɨmɨdmɨn, Pailot mönö aku nugwön, du Jisas nugwo yölɨŋ rɨŋö bö hön, nuŋ du mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö hogw rol yör sö rim rol aku römɨdöŋa. Kau römɨdöŋ aku, “Rɨg Ödöi” me röia. Makwam Arameik mönö nɨgön, “Gabata” me röia.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Makwam wop aku, Juda nöbö mö Pasopa ap aŋalön pɨdɨlub wop ñɨŋ. Naiö mibɨl yör kɨpisö mag aku, Pailot ñɨgö yadöŋa, “Kiŋ ñɨŋ aku mɨk!” me röŋa.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Aliö rɨmɨn, ajmöl aj halön yadmä, “Nugwo pɨl pal nɨgö! Nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgö!” rɨmä. Pailot aliö rɨmɨn, ajmöl aj halön yadmä, “Nugwo pɨl pal nɨgö! Nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgö!” rɨmä.|alt="Pilate, Jesus & soldiers" src="cn01825B.tif" size="col" ref="19:15"
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Makwam aliö yadɨp dumɨdmɨn, Pailot mönö ñɨgö aku pön, ami nöbö bla ñɨgö yadöŋa, “Jisas nugwo pön du bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgɨŋ,” me röŋa.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Jisas nugwo pɨl pal nɨgɨŋö rim bɨ katlö watlö wab aku, Jisas nuŋ keir nölmɨn, nuŋ pɨrag pɨd nɨg rag “Nöbäpö Yöcmac Yöj Lei” me röi pɨda duöŋa. Pɨd aku, Arameik mönö nɨgön “Golgota” me röia.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Jisas nugwo bɨ katlö watlö um sö cɨpɨl pal nɨgön, nöbö mös, i adöi, i adöi, pɨl pal nɨgmä. Jisas mibɨl yöra mɨdöŋa.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pailot yadmɨn, nöbö nuŋ bla bäpö i pön kai kɨtön, Jisas nugwo pɨl pal nɨgim bɨ katlö watlö waba höñ sö yöcmac yöra pikwo audiö nɨgmä. Kai kɨtim mönö aku:
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Mönö paŋyöbö adakwör, Arameik mönö kai kɨtön, Latin mönö kai kɨtön, Grik mönö kai kɨtön rɨmä aku, Jerusalem il yöraku mɨdöŋ aku, Juda nöbö mö mɨga akwör mämäga nɨg nugumä.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Makwam God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla du Pailot nugwo yadmä, “Mönö kai kɨtlö aku wä röl. ‘Juda ada kiŋ ñɨŋa’ mönö aku mɨdenɨm; hör yadö, ‘Nuŋ keir yada, “Nɨ Juda ada kiŋ ñɨŋa mɨdlö,” rö,’ mönö akwör kai kɨtö,” rɨmä.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Aliö rɨmɨdmɨn, Pailot paiŋö yadöŋa, “Nɨ mönö pödiö kai kɨtɨl aku, aliö akwör mɨjönɨŋö,” röŋa.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Makwam Jisas nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgön, ami nöbö mös mös Jisas wölɨj nuŋ bla nuöm hörɨrör nɨg pön, wölɨj mɨlkapa rön lɨdɨxölim aku, algör ör nuöm nɨg pɨba yadmä,
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 “Pɨ waglöxöinɨŋ! Hör höbai sadu röxg wobön, nöbö kai pön aku nuŋ pönɨŋö,” rɨmä. Alim mag akuyöbö, God maduar ör nöbö mö bla ñɨgö rɨbyöx nölmɨn, God Mönö aku kai kɨtön, mai aiöñɨŋö, rɨmä aku makwam, mai paŋ mag akwör rɨmä. Mönö aku kai kɨtön yadmä,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Makwam wop aku, Jisas nuöm aku, nobnɨŋ aku, Klopas mönɨŋ Maria aku, Maria Magdala aku, ñɨŋ hön Jisas nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgim il yöra hör hör yörkwo mɨdmä.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nɨ Jon, Jisas nɨ madmag nɨgmɨd nöbö aku, algör ör il yöra mɨdɨm makwam, Jisas nɨ nugwön, nuöm Maria nugwo yadöŋa, “Mö mɨg, ha naŋa maku pal,” röŋa. Jisas Jon nugwön, nuöm Maria nugwo yadöŋa, “Mö mɨg, ha naŋa maku pal,” röŋa.|alt="Jesus on cross" src="CN01840B.TIF" size="col" ref="19:26"
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Aliö rön, nuŋ piöŋö nuöm Maria nugwön nɨ yadöŋa, “Nam naŋa maku pal,” röŋa. Aliö rɨmɨn nugugɨrön, wop aku, Jisas nuöm nugwo yölɨŋ pön ram na du nɨgön, pɨsaŋ mɨdmɨdöla.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Jisas nugwöŋa, mabö nuŋ adaku magalɨg rɨ pöröŋ makwam, God Mönö yadöŋ aku mönö ma nɨgaŋ, me rön, yadöŋa, “Nɨ iröpa ub rö,” röŋa.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Makwam röbö wain acɨx balol i rag hö yöraku nɨgɨm mɨdöŋ makwam, ami nöbö i, ap höx wab i pön, wain acɨx aku pɨlön, pɨ bɨ hisop löx rɨba idu pɨlön, rag hö Jisas ajmöl cuep uñ röula nɨgöŋa.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jisas röbö wain acɨx aku nɨmön yadöŋa, “Rɨba pörö,” rön, iröpa ubɨlön, inöm nuŋwa God nölöŋa.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Makwam Juda nöbö dib bla, iŋösu wop aku pɨgö pɨgö mɨdöŋ mag aku mödö hömɨdmɨn nugwön yadmä, “Löuaŋ God höjöpalɨb wop an aku, nöbäpö bla bɨ katlö watlö höñ sö mɨdölɨŋ,” me rön, du Pailot nugwo yadmä, “Nöbö bɨ katlö watlö höñ sö pɨl pal nɨgöi piaku, ami nöbö bla yödpɨlö ñɨŋ bla pal gɨlɨxɨŋ, rɨmgör wöröxɨŋ, pɨ il bö nɨgɨŋ,” me rɨmä.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Aliö rɨmɨn, Pailot ami nöbö piaku ñɨgö yadmɨn, du nöbö Jisas pɨsaŋ pɨl pal nɨgim hogwa, yödpɨlö ñɨŋ bla pal gɨlɨxmä.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Jisas yödpɨlö nuŋ aku pal gɨlɨxŋö, rön du nugumɨn, nuŋ mödö wöröxöŋa. Alöŋ aku makwam, yödpɨlö nuŋ aku pal gɨlɨxölim.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Jɨ ami nöbö i, nugwopö i pön, Jisas nugwo señ palö pɨnmɨn nugugɨrön, rɨb pia haña röbö alɨg pɨnöŋa.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Makwam, ñɨŋ nöbö mö mönö kai kɨtmɨdɨl kɨ nugwöñ piaku aipam, Jisas nugw pɨne, rön, nɨ Jon, Jisas nugwo röŋ aku mämäg na keir nugul aku, ñɨgö mönö mɨ ödöriö kɨ yadön döŋö, kai kɨtmɨdla.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Makwam alöŋ aku, God maduar ör nöbö mö bla ñɨgö rɨbyöx nölmɨn, God Mönö aku kai kɨtön, mai akuyöbö aiöñɨŋö, rim makwam, mai mag aliö akuyöbö akwör rɨmä. God Mönö aku kai kɨtön yadmä, “Yöd nuŋwa i pal gɨlɨxeñɨŋö,” rɨmä.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Makwam mönö i yadmä, “Nöbö nugwo nugwo pɨlöi bla, nugwo nugwöñɨŋö,” rɨmä.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Nöbö Arimatia taun yöbö i, Jisas mönö maga nugw pöŋ aku, jɨ Juda nöbö dib ñɨgö ipöxön, Jisas nugw pɨlö, rön, wöxnö yadmɨdöl. Nöbö aku ib nuŋwa Josep. Nuŋ Jisas nugwo pön du hogw pinö, rön, du Pailot nugwo yad nugumɨn, yöwö rɨm, pɨrag duöŋa.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodimas nuŋ Josep pɨsaŋ dumä. Nikodimas nuŋ höd du Jisas nugwo pɨxmag yuö bö nugwöŋ nöbö aku. Nikodimas ap hölɨŋ wä höb mɨga akwör, kilo akuyöbö padokwo padök paŋyöbö i höuöiliö hö wölu möl sö (35) pön duöŋa. Ap hölɨŋ wä höb aku, bɨ mö bɨñugw aku aipam, bɨ alos bɨñugw aku aipam pön rɨmä.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Makwam ñɨŋ mös du nöbäpö högi aku pɨ lɨbɨx rɨ rag pɨnön, Juda nöbö mö rɨg rɨmɨdöi mag akuyöbö, bɨ bɨñugwa pɨrag duöŋ aku, nöbäpö högi akuyöbö nɨn kapa pugul nölön, linɨn pɨ wölɨj lei rim ulmɨdö mɨxɨl aku pön, wobmä.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Jisas bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgim il yöra möriwö i mɨdöŋa. Möriwö aku mibɨl yöra rɨg möl yöudöŋdöŋ ör yöluön, nöbäpö hogw pɨlölim i mɨdöŋa.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Juda ada God höjöpalɨb wop ñɨŋ aku womiöx womiöx röŋ aku, yadkap hogw pɨlɨŋö, rön, rɨg möl hör il yöraku hogw pɨlmä.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.