João 19
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARA
1 Aliö rɨmɨdmɨn, Pailot ami nöbö nuŋ bla yadmɨn, Jisas nugwo naga pön pal höuöilmel rɨmä.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Aliö palön, ap kaigap alɨg bli pön, kiŋ nɨgöi usaŋ akuyöbö mei rön, Jisas nugwo röb nölön, wölɨj paskwolö mi mɨlkap i röb nölön,
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 nugwo iswob duön iswob duön yadmä, “Naŋ Juda ada kiŋ ñɨŋa, nagö öim öim mɨdane!” rɨmä. Aliö yad gɨrön, nugwo haŋaj mämäg yuö adö palmä.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Makwam Pailot iswob rɨŋö bö duön, Juda nöbö mö ñɨgö yadöŋa, “Nugwi! Nɨ Jisas nugwo pön rɨŋö kɨ hömön ñɨŋ nugwöña, nɨ nuŋ ap gwogwo rɨ il i hölu nugwöiö,” röŋa.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Makwam Jisas nugwo usaŋ kaigap alɨg mɨd aku röb rɨ nölön, wölɨj paskwolö mi mɨlkap adö röb nölmä aku alɨg höm nugugɨrön, Pailot ñɨgö yadöŋa, “Nugwo nugune!” röŋa.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Aliö rɨmɨn, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, God höjöpalɨb rama ömdö nöbö bla aipam, Jisas nugwo nugwön mönö bölölö rön yadmä, “Nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgi! Nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgi!” rɨmä. Aliö rɨmɨdmɨn, Pailot yadöŋa, “Ñɨŋ keir nugwo pön duön, bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgi. Nɨ ap gwogwo rɨ ila hölu nugwöiö!” röŋa.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Aliö rɨmɨn, Juda ada yadmä, “Nuŋ, ‘Nɨ God Ha nuŋ,’ me ra aku, lo an i yada, ‘Wöröxaŋ,’ me rö,” rɨmä.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Aliö rɨmɨn, Pailot nugwön, mɨ göj ipöxön,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 höuöil ram möl yuadö duön, Jisas nugwo yad nugwön yadöŋa, “Nagö mögörɨb pikai yöbö?” röŋa. Aliö rɨmɨn, Jisas mönö i paiŋö yadölöŋ.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailot yadöŋa, “Naŋ nɨ mönö i yadöinö ä? Naŋ nugulö, nɨ nagö nugwidɨx mɨdla. Makwam, nagö yau abnöb yau abna; nagö bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgɨŋ, me rɨmön, pɨl pal nɨgɨŋ,” me röŋa.
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Naŋ nɨ nugwidɨx mɨdlö aku, naŋ keir yöi, God nagö yadmɨn nugwidɨx mɨdlö. Makwam, nɨ rɨ gwogwam rɨmɨdlö ömörö aku naŋör pöinam; nɨ pön nagö nöl nöbö aku mɨ ölɨŋ höb diba pönɨŋö,” röŋa.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Jisas aliö rɨmɨn, Pailot nugwo hör yad abnö, rön, rɨbyöx nugwöŋa, jɨ Juda ada nugwo bölölö rɨ yadön yadmä, “Nagö Jisas nugwo yau abmɨjɨnö aku, Rom nöbö dib Sisa nöbö nugub nuŋwa mɨdöinö. Nöbö, nɨ kiŋ mɨdlö, röi piaku, Sisa pɨsaŋ nuö nuö pinɨŋö, rön, mönö akuyöbö yadöiŋö,” rɨmä.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Aliö rɨmɨdmɨn, Pailot mönö aku nugwön, du Jisas nugwo yölɨŋ rɨŋö bö hön, nuŋ du mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö hogw rol yör sö rim rol aku römɨdöŋa. Kau römɨdöŋ aku, “Rɨg Ödöi” me röia. Makwam Arameik mönö nɨgön, “Gabata” me röia.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Makwam wop aku, Juda nöbö mö Pasopa ap aŋalön pɨdɨlub wop ñɨŋ. Naiö mibɨl yör kɨpisö mag aku, Pailot ñɨgö yadöŋa, “Kiŋ ñɨŋ aku mɨk!” me röŋa.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Aliö rɨmɨn, ajmöl aj halön yadmä, “Nugwo pɨl pal nɨgö! Nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgö!” rɨmä. Pailot aliö rɨmɨn, ajmöl aj halön yadmä, “Nugwo pɨl pal nɨgö! Nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgö!” rɨmä.|alt="Pilate, Jesus & soldiers" src="cn01825B.tif" size="col" ref="19:15"
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Makwam aliö yadɨp dumɨdmɨn, Pailot mönö ñɨgö aku pön, ami nöbö bla ñɨgö yadöŋa, “Jisas nugwo pön du bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgɨŋ,” me röŋa.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Jisas nugwo pɨl pal nɨgɨŋö rim bɨ katlö watlö wab aku, Jisas nuŋ keir nölmɨn, nuŋ pɨrag pɨd nɨg rag “Nöbäpö Yöcmac Yöj Lei” me röi pɨda duöŋa. Pɨd aku, Arameik mönö nɨgön “Golgota” me röia.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Jisas nugwo bɨ katlö watlö um sö cɨpɨl pal nɨgön, nöbö mös, i adöi, i adöi, pɨl pal nɨgmä. Jisas mibɨl yöra mɨdöŋa.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailot yadmɨn, nöbö nuŋ bla bäpö i pön kai kɨtön, Jisas nugwo pɨl pal nɨgim bɨ katlö watlö waba höñ sö yöcmac yöra pikwo audiö nɨgmä. Kai kɨtim mönö aku:
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Mönö paŋyöbö adakwör, Arameik mönö kai kɨtön, Latin mönö kai kɨtön, Grik mönö kai kɨtön rɨmä aku, Jerusalem il yöraku mɨdöŋ aku, Juda nöbö mö mɨga akwör mämäga nɨg nugumä.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Makwam God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla du Pailot nugwo yadmä, “Mönö kai kɨtlö aku wä röl. ‘Juda ada kiŋ ñɨŋa’ mönö aku mɨdenɨm; hör yadö, ‘Nuŋ keir yada, “Nɨ Juda ada kiŋ ñɨŋa mɨdlö,” rö,’ mönö akwör kai kɨtö,” rɨmä.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Aliö rɨmɨdmɨn, Pailot paiŋö yadöŋa, “Nɨ mönö pödiö kai kɨtɨl aku, aliö akwör mɨjönɨŋö,” röŋa.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Makwam Jisas nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgön, ami nöbö mös mös Jisas wölɨj nuŋ bla nuöm hörɨrör nɨg pön, wölɨj mɨlkapa rön lɨdɨxölim aku, algör ör nuöm nɨg pɨba yadmä,
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 “Pɨ waglöxöinɨŋ! Hör höbai sadu röxg wobön, nöbö kai pön aku nuŋ pönɨŋö,” rɨmä. Alim mag akuyöbö, God maduar ör nöbö mö bla ñɨgö rɨbyöx nölmɨn, God Mönö aku kai kɨtön, mai aiöñɨŋö, rɨmä aku makwam, mai paŋ mag akwör rɨmä. Mönö aku kai kɨtön yadmä,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Makwam wop aku, Jisas nuöm aku, nobnɨŋ aku, Klopas mönɨŋ Maria aku, Maria Magdala aku, ñɨŋ hön Jisas nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgim il yöra hör hör yörkwo mɨdmä.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nɨ Jon, Jisas nɨ madmag nɨgmɨd nöbö aku, algör ör il yöra mɨdɨm makwam, Jisas nɨ nugwön, nuöm Maria nugwo yadöŋa, “Mö mɨg, ha naŋa maku pal,” röŋa. Jisas Jon nugwön, nuöm Maria nugwo yadöŋa, “Mö mɨg, ha naŋa maku pal,” röŋa.|alt="Jesus on cross" src="CN01840B.TIF" size="col" ref="19:26"
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Aliö rön, nuŋ piöŋö nuöm Maria nugwön nɨ yadöŋa, “Nam naŋa maku pal,” röŋa. Aliö rɨmɨn nugugɨrön, wop aku, Jisas nuöm nugwo yölɨŋ pön ram na du nɨgön, pɨsaŋ mɨdmɨdöla.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Jisas nugwöŋa, mabö nuŋ adaku magalɨg rɨ pöröŋ makwam, God Mönö yadöŋ aku mönö ma nɨgaŋ, me rön, yadöŋa, “Nɨ iröpa ub rö,” röŋa.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Makwam röbö wain acɨx balol i rag hö yöraku nɨgɨm mɨdöŋ makwam, ami nöbö i, ap höx wab i pön, wain acɨx aku pɨlön, pɨ bɨ hisop löx rɨba idu pɨlön, rag hö Jisas ajmöl cuep uñ röula nɨgöŋa.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jisas röbö wain acɨx aku nɨmön yadöŋa, “Rɨba pörö,” rön, iröpa ubɨlön, inöm nuŋwa God nölöŋa.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Makwam Juda nöbö dib bla, iŋösu wop aku pɨgö pɨgö mɨdöŋ mag aku mödö hömɨdmɨn nugwön yadmä, “Löuaŋ God höjöpalɨb wop an aku, nöbäpö bla bɨ katlö watlö höñ sö mɨdölɨŋ,” me rön, du Pailot nugwo yadmä, “Nöbö bɨ katlö watlö höñ sö pɨl pal nɨgöi piaku, ami nöbö bla yödpɨlö ñɨŋ bla pal gɨlɨxɨŋ, rɨmgör wöröxɨŋ, pɨ il bö nɨgɨŋ,” me rɨmä.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Aliö rɨmɨn, Pailot ami nöbö piaku ñɨgö yadmɨn, du nöbö Jisas pɨsaŋ pɨl pal nɨgim hogwa, yödpɨlö ñɨŋ bla pal gɨlɨxmä.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Jisas yödpɨlö nuŋ aku pal gɨlɨxŋö, rön du nugumɨn, nuŋ mödö wöröxöŋa. Alöŋ aku makwam, yödpɨlö nuŋ aku pal gɨlɨxölim.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Jɨ ami nöbö i, nugwopö i pön, Jisas nugwo señ palö pɨnmɨn nugugɨrön, rɨb pia haña röbö alɨg pɨnöŋa.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Makwam, ñɨŋ nöbö mö mönö kai kɨtmɨdɨl kɨ nugwöñ piaku aipam, Jisas nugw pɨne, rön, nɨ Jon, Jisas nugwo röŋ aku mämäg na keir nugul aku, ñɨgö mönö mɨ ödöriö kɨ yadön döŋö, kai kɨtmɨdla.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Makwam alöŋ aku, God maduar ör nöbö mö bla ñɨgö rɨbyöx nölmɨn, God Mönö aku kai kɨtön, mai akuyöbö aiöñɨŋö, rim makwam, mai mag aliö akuyöbö akwör rɨmä. God Mönö aku kai kɨtön yadmä, “Yöd nuŋwa i pal gɨlɨxeñɨŋö,” rɨmä.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Makwam mönö i yadmä, “Nöbö nugwo nugwo pɨlöi bla, nugwo nugwöñɨŋö,” rɨmä.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Nöbö Arimatia taun yöbö i, Jisas mönö maga nugw pöŋ aku, jɨ Juda nöbö dib ñɨgö ipöxön, Jisas nugw pɨlö, rön, wöxnö yadmɨdöl. Nöbö aku ib nuŋwa Josep. Nuŋ Jisas nugwo pön du hogw pinö, rön, du Pailot nugwo yad nugumɨn, yöwö rɨm, pɨrag duöŋa.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimas nuŋ Josep pɨsaŋ dumä. Nikodimas nuŋ höd du Jisas nugwo pɨxmag yuö bö nugwöŋ nöbö aku. Nikodimas ap hölɨŋ wä höb mɨga akwör, kilo akuyöbö padokwo padök paŋyöbö i höuöiliö hö wölu möl sö (35) pön duöŋa. Ap hölɨŋ wä höb aku, bɨ mö bɨñugw aku aipam, bɨ alos bɨñugw aku aipam pön rɨmä.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Makwam ñɨŋ mös du nöbäpö högi aku pɨ lɨbɨx rɨ rag pɨnön, Juda nöbö mö rɨg rɨmɨdöi mag akuyöbö, bɨ bɨñugwa pɨrag duöŋ aku, nöbäpö högi akuyöbö nɨn kapa pugul nölön, linɨn pɨ wölɨj lei rim ulmɨdö mɨxɨl aku pön, wobmä.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Jisas bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgim il yöra möriwö i mɨdöŋa. Möriwö aku mibɨl yöra rɨg möl yöudöŋdöŋ ör yöluön, nöbäpö hogw pɨlölim i mɨdöŋa.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Juda ada God höjöpalɨb wop ñɨŋ aku womiöx womiöx röŋ aku, yadkap hogw pɨlɨŋö, rön, rɨg möl hör il yöraku hogw pɨlmä.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.