João 19
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NAA
1 Aliö rɨmɨdmɨn, Pailot ami nöbö nuŋ bla yadmɨn, Jisas nugwo naga pön pal höuöilmel rɨmä.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Aliö palön, ap kaigap alɨg bli pön, kiŋ nɨgöi usaŋ akuyöbö mei rön, Jisas nugwo röb nölön, wölɨj paskwolö mi mɨlkap i röb nölön,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 nugwo iswob duön iswob duön yadmä, “Naŋ Juda ada kiŋ ñɨŋa, nagö öim öim mɨdane!” rɨmä. Aliö yad gɨrön, nugwo haŋaj mämäg yuö adö palmä.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Makwam Pailot iswob rɨŋö bö duön, Juda nöbö mö ñɨgö yadöŋa, “Nugwi! Nɨ Jisas nugwo pön rɨŋö kɨ hömön ñɨŋ nugwöña, nɨ nuŋ ap gwogwo rɨ il i hölu nugwöiö,” röŋa.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Makwam Jisas nugwo usaŋ kaigap alɨg mɨd aku röb rɨ nölön, wölɨj paskwolö mi mɨlkap adö röb nölmä aku alɨg höm nugugɨrön, Pailot ñɨgö yadöŋa, “Nugwo nugune!” röŋa.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Aliö rɨmɨn, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, God höjöpalɨb rama ömdö nöbö bla aipam, Jisas nugwo nugwön mönö bölölö rön yadmä, “Nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgi! Nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgi!” rɨmä. Aliö rɨmɨdmɨn, Pailot yadöŋa, “Ñɨŋ keir nugwo pön duön, bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgi. Nɨ ap gwogwo rɨ ila hölu nugwöiö!” röŋa.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Aliö rɨmɨn, Juda ada yadmä, “Nuŋ, ‘Nɨ God Ha nuŋ,’ me ra aku, lo an i yada, ‘Wöröxaŋ,’ me rö,” rɨmä.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Aliö rɨmɨn, Pailot nugwön, mɨ göj ipöxön,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 höuöil ram möl yuadö duön, Jisas nugwo yad nugwön yadöŋa, “Nagö mögörɨb pikai yöbö?” röŋa. Aliö rɨmɨn, Jisas mönö i paiŋö yadölöŋ.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailot yadöŋa, “Naŋ nɨ mönö i yadöinö ä? Naŋ nugulö, nɨ nagö nugwidɨx mɨdla. Makwam, nagö yau abnöb yau abna; nagö bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgɨŋ, me rɨmön, pɨl pal nɨgɨŋ,” me röŋa.
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Naŋ nɨ nugwidɨx mɨdlö aku, naŋ keir yöi, God nagö yadmɨn nugwidɨx mɨdlö. Makwam, nɨ rɨ gwogwam rɨmɨdlö ömörö aku naŋör pöinam; nɨ pön nagö nöl nöbö aku mɨ ölɨŋ höb diba pönɨŋö,” röŋa.
11 Jesus respondeu:
12 Jisas aliö rɨmɨn, Pailot nugwo hör yad abnö, rön, rɨbyöx nugwöŋa, jɨ Juda ada nugwo bölölö rɨ yadön yadmä, “Nagö Jisas nugwo yau abmɨjɨnö aku, Rom nöbö dib Sisa nöbö nugub nuŋwa mɨdöinö. Nöbö, nɨ kiŋ mɨdlö, röi piaku, Sisa pɨsaŋ nuö nuö pinɨŋö, rön, mönö akuyöbö yadöiŋö,” rɨmä.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Aliö rɨmɨdmɨn, Pailot mönö aku nugwön, du Jisas nugwo yölɨŋ rɨŋö bö hön, nuŋ du mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö hogw rol yör sö rim rol aku römɨdöŋa. Kau römɨdöŋ aku, “Rɨg Ödöi” me röia. Makwam Arameik mönö nɨgön, “Gabata” me röia.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Makwam wop aku, Juda nöbö mö Pasopa ap aŋalön pɨdɨlub wop ñɨŋ. Naiö mibɨl yör kɨpisö mag aku, Pailot ñɨgö yadöŋa, “Kiŋ ñɨŋ aku mɨk!” me röŋa.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Aliö rɨmɨn, ajmöl aj halön yadmä, “Nugwo pɨl pal nɨgö! Nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgö!” rɨmä. Pailot aliö rɨmɨn, ajmöl aj halön yadmä, “Nugwo pɨl pal nɨgö! Nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgö!” rɨmä.|alt="Pilate, Jesus & soldiers" src="cn01825B.tif" size="col" ref="19:15"
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Makwam aliö yadɨp dumɨdmɨn, Pailot mönö ñɨgö aku pön, ami nöbö bla ñɨgö yadöŋa, “Jisas nugwo pön du bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgɨŋ,” me röŋa.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Jisas nugwo pɨl pal nɨgɨŋö rim bɨ katlö watlö wab aku, Jisas nuŋ keir nölmɨn, nuŋ pɨrag pɨd nɨg rag “Nöbäpö Yöcmac Yöj Lei” me röi pɨda duöŋa. Pɨd aku, Arameik mönö nɨgön “Golgota” me röia.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Jisas nugwo bɨ katlö watlö um sö cɨpɨl pal nɨgön, nöbö mös, i adöi, i adöi, pɨl pal nɨgmä. Jisas mibɨl yöra mɨdöŋa.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailot yadmɨn, nöbö nuŋ bla bäpö i pön kai kɨtön, Jisas nugwo pɨl pal nɨgim bɨ katlö watlö waba höñ sö yöcmac yöra pikwo audiö nɨgmä. Kai kɨtim mönö aku:
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Mönö paŋyöbö adakwör, Arameik mönö kai kɨtön, Latin mönö kai kɨtön, Grik mönö kai kɨtön rɨmä aku, Jerusalem il yöraku mɨdöŋ aku, Juda nöbö mö mɨga akwör mämäga nɨg nugumä.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Makwam God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla du Pailot nugwo yadmä, “Mönö kai kɨtlö aku wä röl. ‘Juda ada kiŋ ñɨŋa’ mönö aku mɨdenɨm; hör yadö, ‘Nuŋ keir yada, “Nɨ Juda ada kiŋ ñɨŋa mɨdlö,” rö,’ mönö akwör kai kɨtö,” rɨmä.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Aliö rɨmɨdmɨn, Pailot paiŋö yadöŋa, “Nɨ mönö pödiö kai kɨtɨl aku, aliö akwör mɨjönɨŋö,” röŋa.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Makwam Jisas nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgön, ami nöbö mös mös Jisas wölɨj nuŋ bla nuöm hörɨrör nɨg pön, wölɨj mɨlkapa rön lɨdɨxölim aku, algör ör nuöm nɨg pɨba yadmä,
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 “Pɨ waglöxöinɨŋ! Hör höbai sadu röxg wobön, nöbö kai pön aku nuŋ pönɨŋö,” rɨmä. Alim mag akuyöbö, God maduar ör nöbö mö bla ñɨgö rɨbyöx nölmɨn, God Mönö aku kai kɨtön, mai aiöñɨŋö, rɨmä aku makwam, mai paŋ mag akwör rɨmä. Mönö aku kai kɨtön yadmä,
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Makwam wop aku, Jisas nuöm aku, nobnɨŋ aku, Klopas mönɨŋ Maria aku, Maria Magdala aku, ñɨŋ hön Jisas nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgim il yöra hör hör yörkwo mɨdmä.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nɨ Jon, Jisas nɨ madmag nɨgmɨd nöbö aku, algör ör il yöra mɨdɨm makwam, Jisas nɨ nugwön, nuöm Maria nugwo yadöŋa, “Mö mɨg, ha naŋa maku pal,” röŋa. Jisas Jon nugwön, nuöm Maria nugwo yadöŋa, “Mö mɨg, ha naŋa maku pal,” röŋa.|alt="Jesus on cross" src="CN01840B.TIF" size="col" ref="19:26"
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Aliö rön, nuŋ piöŋö nuöm Maria nugwön nɨ yadöŋa, “Nam naŋa maku pal,” röŋa. Aliö rɨmɨn nugugɨrön, wop aku, Jisas nuöm nugwo yölɨŋ pön ram na du nɨgön, pɨsaŋ mɨdmɨdöla.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Jisas nugwöŋa, mabö nuŋ adaku magalɨg rɨ pöröŋ makwam, God Mönö yadöŋ aku mönö ma nɨgaŋ, me rön, yadöŋa, “Nɨ iröpa ub rö,” röŋa.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Makwam röbö wain acɨx balol i rag hö yöraku nɨgɨm mɨdöŋ makwam, ami nöbö i, ap höx wab i pön, wain acɨx aku pɨlön, pɨ bɨ hisop löx rɨba idu pɨlön, rag hö Jisas ajmöl cuep uñ röula nɨgöŋa.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Jisas röbö wain acɨx aku nɨmön yadöŋa, “Rɨba pörö,” rön, iröpa ubɨlön, inöm nuŋwa God nölöŋa.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Makwam Juda nöbö dib bla, iŋösu wop aku pɨgö pɨgö mɨdöŋ mag aku mödö hömɨdmɨn nugwön yadmä, “Löuaŋ God höjöpalɨb wop an aku, nöbäpö bla bɨ katlö watlö höñ sö mɨdölɨŋ,” me rön, du Pailot nugwo yadmä, “Nöbö bɨ katlö watlö höñ sö pɨl pal nɨgöi piaku, ami nöbö bla yödpɨlö ñɨŋ bla pal gɨlɨxɨŋ, rɨmgör wöröxɨŋ, pɨ il bö nɨgɨŋ,” me rɨmä.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Aliö rɨmɨn, Pailot ami nöbö piaku ñɨgö yadmɨn, du nöbö Jisas pɨsaŋ pɨl pal nɨgim hogwa, yödpɨlö ñɨŋ bla pal gɨlɨxmä.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Jisas yödpɨlö nuŋ aku pal gɨlɨxŋö, rön du nugumɨn, nuŋ mödö wöröxöŋa. Alöŋ aku makwam, yödpɨlö nuŋ aku pal gɨlɨxölim.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Jɨ ami nöbö i, nugwopö i pön, Jisas nugwo señ palö pɨnmɨn nugugɨrön, rɨb pia haña röbö alɨg pɨnöŋa.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Makwam, ñɨŋ nöbö mö mönö kai kɨtmɨdɨl kɨ nugwöñ piaku aipam, Jisas nugw pɨne, rön, nɨ Jon, Jisas nugwo röŋ aku mämäg na keir nugul aku, ñɨgö mönö mɨ ödöriö kɨ yadön döŋö, kai kɨtmɨdla.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Makwam alöŋ aku, God maduar ör nöbö mö bla ñɨgö rɨbyöx nölmɨn, God Mönö aku kai kɨtön, mai akuyöbö aiöñɨŋö, rim makwam, mai mag aliö akuyöbö akwör rɨmä. God Mönö aku kai kɨtön yadmä, “Yöd nuŋwa i pal gɨlɨxeñɨŋö,” rɨmä.
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Makwam mönö i yadmä, “Nöbö nugwo nugwo pɨlöi bla, nugwo nugwöñɨŋö,” rɨmä.
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Nöbö Arimatia taun yöbö i, Jisas mönö maga nugw pöŋ aku, jɨ Juda nöbö dib ñɨgö ipöxön, Jisas nugw pɨlö, rön, wöxnö yadmɨdöl. Nöbö aku ib nuŋwa Josep. Nuŋ Jisas nugwo pön du hogw pinö, rön, du Pailot nugwo yad nugumɨn, yöwö rɨm, pɨrag duöŋa.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimas nuŋ Josep pɨsaŋ dumä. Nikodimas nuŋ höd du Jisas nugwo pɨxmag yuö bö nugwöŋ nöbö aku. Nikodimas ap hölɨŋ wä höb mɨga akwör, kilo akuyöbö padokwo padök paŋyöbö i höuöiliö hö wölu möl sö (35) pön duöŋa. Ap hölɨŋ wä höb aku, bɨ mö bɨñugw aku aipam, bɨ alos bɨñugw aku aipam pön rɨmä.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Makwam ñɨŋ mös du nöbäpö högi aku pɨ lɨbɨx rɨ rag pɨnön, Juda nöbö mö rɨg rɨmɨdöi mag akuyöbö, bɨ bɨñugwa pɨrag duöŋ aku, nöbäpö högi akuyöbö nɨn kapa pugul nölön, linɨn pɨ wölɨj lei rim ulmɨdö mɨxɨl aku pön, wobmä.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Jisas bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgim il yöra möriwö i mɨdöŋa. Möriwö aku mibɨl yöra rɨg möl yöudöŋdöŋ ör yöluön, nöbäpö hogw pɨlölim i mɨdöŋa.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Juda ada God höjöpalɨb wop ñɨŋ aku womiöx womiöx röŋ aku, yadkap hogw pɨlɨŋö, rön, rɨg möl hör il yöraku hogw pɨlmä.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.