João 18
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH
1 Jisas Nuö nugwo höjöpal pörön, nöbö nuŋ bla pɨsaŋ röbö ulmɨdö Kidron möxön, ir kwo duön, olip yuö dumä.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Olip yuö aku Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ öim du rɨb gɨ mɨdmɨdöi makwam, Jisas nugwo höuöu rɨba rɨmɨdöŋ nöbö Judas nuŋ möl aku nugw ri aböŋa.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Perisi nöbö bla aipam, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, Judas nugwo yadmɨn, nuŋ du ami nöbö bli yölɨŋön, God höjöpalɨb rama ömdö nöbö bli yölɨŋön, pön du Jisas mɨdöŋ yöra uröpɨnöŋa. Ñɨŋ nuö nuö pɨlɨb ap bli pön, hötɨkö bli ur pɨragön, hömɨdmä.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Jisas nugwo ap agapɨm rɨba röŋ aku nugwöŋ makwam, hömɨdmä aku duön yadöŋa, “Yönɨm hölup yönmɨdöi?” röŋa.
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Aliö rɨmɨn, yadmä, “Jisas, nöbö Nasaret yöbö aku,” me rɨmä.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Makwam Jisas, “Nöbö aku mɨ nɨ mɨk,” me rɨm, ñɨŋ höglöm adadö rɨp du pɨn bɨrmä.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Jisas iswob ñɨgö yadöŋa, “Yönɨm hölup yönmɨdöi?” röŋa.
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨgö maduö yadla, ‘Nöbö aku mɨ nɨ mɨk.’ Nɨ hölu nugw yönöi aku, nöbö kɨyöbö ñɨgö röböxɨŋ duŋ,” me röŋa.
8 Jesus disse:
9 Röŋ aku, Jisas höd Nuö nugwo yadöŋ mag akwör röŋa. Nuŋ Nuö yadöŋa, “Acö. Nöbö nɨ nölmö piaku, paŋyöbö i yöm rölö,” röŋa.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Wop akwör, Saimon Pita yu mɨxɨl ölɨsö rag höŋ aku pugul pön, nöbö i nugwo rɨmɨj mɨrɨx adö aŋadö römal cö gɨ aböŋa. Nöbö aku ib nuŋwa Malkas. Nuŋ God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku nugwo mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋ aku mɨdmɨda.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Pita almɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “Yu mɨxɨl ölɨsö pɨlö aku yöra röbaŋ pɨn duaŋ! Nagö Acö röbö acɨx nɨ nöl aku nɨmöinö, rön nugulö ä?” röŋa.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Jisas aliö rɨmɨn nugugɨrön, ami nöbö bla aipam, God höjöpalɨb rama ömdö nöbö bla aipam, Jisas nugwo pɨ cɨcɨ nɨgön, nag nɨg gö nɨgön,
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 ñɨŋ höd Jisas pön Anas mɨdöŋ yöra dumä. Anas nuŋ Kaiapas nɨcmöx nuŋwa. Kaiapas kɨm paŋyöbö aku, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö mabö aku yad nɨgɨm rɨmɨdöŋa.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kaiapas nuŋ höd Juda mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla ñɨgö yadöŋa, “Nöbö paŋyöbö i wöröxaŋ an magalɨg kömö dinɨŋ aku wä cönɨŋö,” röŋa.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Makwam Jisas nugwo alön, pön du Anas rama dumɨdmä nugwön, Saimon Pita, nɨ Jon, anɨŋ mai mai dumɨŋa. God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku nɨ nugw ri aböŋ makwam, nɨ duön aŋadö ram nuŋwa kula yuadö bö duma;
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 jɨ Pita nuŋ rɨŋadö hör yör bö mɨdöŋa. Nɨ höbkal hön, mö ubalɨj ila nugwidɨx mɨdöŋ aku nugwo yadön, Pita nugwo yölɨŋön kul yuadö bö dumɨŋa.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Jɨ mö ubalɨj ila nugwidɨx mɨdöŋ aku, Pita nugwön yadöŋa, “Nagö algör ör Jisas nöbö nuŋ i ä?” röŋa.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Makwam Kaiapas nugwo mabö rɨ nölmɨdim nöbö bla aipam, God höjöpalɨb rama ömdö nöbö bla aipam, ñɨŋ ij rɨmɨn, rɨn urim rɨn yuö öbɨl gɨ mɨd mau mɨdmä. Pita nugwo algön nör ij rɨmɨn, hö mibɨl yöraku paŋör mɨdön, rɨn yuö mau mɨdöŋa.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Makwam Anas, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö höd mɨdöŋ aku, Jisas nugwo yad nugwöŋa, “Nöbö naŋ bla nöbö bɨl kai bɨl kai mɨdöi? Nagö mönö bɨl kai nöbö mö yad nöilö?” rɨ nugwöŋa.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “Nɨ mönö bli umadiö yad nölölɨm; nöbö ñɨŋ piaku nugugu mɨdɨm nugugɨrön, Juda mögum rɨb ram bla aipam, God höjöpalɨb ram aku aipam, öim wöxnö yad nöila.
20 E Jesus respondeu:
21 Makwam, pödpöd rɨmɨn nɨ mönö yad nugumɨdlö? Nöbö mö mönö yadmön nugugu mɨdim bli pön hön yad nugwö. Mönö bɨl kai yadɨm aku ñɨŋ mɨ nugwöiŋö,” röŋa.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Jisas aliö rɨmɨn, God höjöpalɨb rama nugwidɨx mɨdöŋ ömdö nöbö i, nugwo alguna palön yadöŋa, “Pödpöd rɨmɨn God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku nugwo mönö akuyöbö yadmɨdlö?” röŋa.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ mönö inakmönö i yadlaŋö, cɨnö aku, mönö inakmönö hörɨl aku nöbö mö kɨyöbö ñɨgö wöxnö yad nölö. Makwam mönö mi yadɨl aku, nagö pödpöd rɨmɨn nɨ pailaŋö?” röŋa.
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Jisas nugwo nag nɨg gö nɨgmä aku mɨdmɨn nugugɨrön, Anas yadmɨn ñɨŋ Jisas nugwo pön du, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö yoŋyöbö aku Kaiapas pön dumä.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Makwam Pita nuŋ aliö öbɨl gɨ mɨdön rɨn mau mɨdmɨn nugugɨrön, nöbö bli nugwo yadmä, “Naŋ aipam nöbö nuŋ i mɨdlö ä?” rɨmä.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Makwam nöbö yöraku Pita rɨmɨja römal cö göŋ aku, nöbö hödɨg rɨb nuŋ i God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib aku nugwo mabö rɨ mɨdöŋa. Nuŋ hön, Pita nugwo yadöŋa, “Nɨ nagö nugula, nagö nöbö aku pɨsaŋ olip yuö mɨdlö ä?” röŋa.
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Aliö rɨmɨn, Pita iswob wai nölön yadöŋa, “Nɨ yöi,” röŋa. Aliö rɨmɨn nugugɨrön, rɨb pia kulakula wö röŋa. Pita aliö rɨmɨn nugugɨrön, rɨb pia kulakula wö röŋa.|alt="rooster" src="HK007D.tif" size="col" ref="18:27"
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ruö löu mil pörɨm nugugɨrön, Juda ada ñɨŋ Jisas nugwo Kaiapas rama pön, Rom gapman nöbö dib Pailot ram diba pön dumä. Juda ada yadmä, “An Rom nöbö ram möl yuadö kɨ du cölmal cɨnɨŋ aku, anɨŋ pɨx alɨg mɨdön, Pasopa ap nɨmɨb maga mɨdenɨŋö,” rön, rɨŋadö bö mɨdmä.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Makwam, Pailot rɨŋö bö duön yadöŋa, “Nöbö kɨ nugwo agö mönöm mɨdɨm nugwön pön höi?” röŋa.
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Aliö rɨmɨn, ñɨŋ yadmä, “Nuŋ ap gwogwo i rölöxisöŋö, nuŋ aliö pön hölölɨx,” me rɨmä.
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Aliö rɨmɨn, Pailot yadöŋa, “Ñɨŋ pön du lo ñɨŋa keir rɨg yad akuyöbö nugwön, mönö diba yajne,” röŋa.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Juda ada aliö rɨmä aku, Jisas nɨ agö magɨm rɨŋ wöröxnö, rön, rɨg yadöŋ mag akwör rɨmä.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Makwam Juda ada aliö rɨmɨdmɨn, Pailot iswob höbkal ram möl yuadö duön, Jisas haŋ, me rɨm, hömɨn nugwo yadöŋa, “Nagö Juda ada kiŋ ñɨŋ aku mä?” röŋa.
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mönö nɨ yad nugumɨdlö aku, ajmöl naŋ aku keir yadmɨdlanö owa nöbö mö bli ajmöl ñɨŋ aku pön yadmɨdlö?” röŋa.
34 Jesus respondeu:
35 Aliö rɨmɨn, Pailot yadöŋa, “Nɨ Juda nöbö yöi. Juda ada nagö piakwör, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib nagö bla akwör, nagö pön hön imag na nölöia. Naŋ agapɨm rɨman nagö aliö pön höiŋö?” röŋa.
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ nöbö mö pön nugwidɨx mɨjɨn aku, kiŋ mögörɨb il kɨ rɨg mɨdöi mag akuyöbö mɨdöinöm. Nɨ mögörɨb il kɨ kiŋ mɨdɨba rɨlöx aku, Juda nöbö mö bla nɨ nag nɨgnɨŋö, rim akuyöbö, nöbö mö nɨ bla öbɨlön ñɨŋ pɨsaŋ nuö nuö pɨlöyɨxa. Makwam nɨ nöbö mö pön nugwidɨx mɨjɨn mag aku keir mɨda; mögörɨb il kɨyöbö wöhö,” röŋa.
36 Jesus respondeu:
37 Jisas aliö rɨmɨdmɨn, Pailot yadöŋa, “Aku, nagö kiŋ i mä?” röŋa.
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Jisas aliö rɨmɨn, Pailot yadöŋa, “Mönö adadö hörɨrör mɨga akwör mɨd aku, an pödpödiö mönö ma ödöriö maku, me rön, nugunɨŋö?” röŋa.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Makwam an Rom gapman, kɨm aku kɨm aku, Pasopa wop dib aku höm, kɨlabɨs nöbö ñɨŋ i hör yau aböla. Makwam, Juda ada kiŋ ñɨŋ aku, hör yau abmön diönɨŋönö ä?” röŋa.
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Aliö rɨmɨn, ajmöla aj halön yadmä, “Nugwo yöi! An Barabas yau abne!” rɨmä. Barabas aku, nöbö mö bla mönö nöl pön duön gapman nöbö pɨsaŋ nuö pɨlmä.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.