João 18

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisas Nuö nugwo höjöpal pörön, nöbö nuŋ bla pɨsaŋ röbö ulmɨdö Kidron möxön, ir kwo duön, olip yuö dumä.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Olip yuö aku Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ öim du rɨb gɨ mɨdmɨdöi makwam, Jisas nugwo höuöu rɨba rɨmɨdöŋ nöbö Judas nuŋ möl aku nugw ri aböŋa.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Perisi nöbö bla aipam, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, Judas nugwo yadmɨn, nuŋ du ami nöbö bli yölɨŋön, God höjöpalɨb rama ömdö nöbö bli yölɨŋön, pön du Jisas mɨdöŋ yöra uröpɨnöŋa. Ñɨŋ nuö nuö pɨlɨb ap bli pön, hötɨkö bli ur pɨragön, hömɨdmä.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Jisas nugwo ap agapɨm rɨba röŋ aku nugwöŋ makwam, hömɨdmä aku duön yadöŋa, “Yönɨm hölup yönmɨdöi?” röŋa.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Aliö rɨmɨn, yadmä, “Jisas, nöbö Nasaret yöbö aku,” me rɨmä.
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Makwam Jisas, “Nöbö aku mɨ nɨ mɨk,” me rɨm, ñɨŋ höglöm adadö rɨp du pɨn bɨrmä.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Jisas iswob ñɨgö yadöŋa, “Yönɨm hölup yönmɨdöi?” röŋa.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨgö maduö yadla, ‘Nöbö aku mɨ nɨ mɨk.’ Nɨ hölu nugw yönöi aku, nöbö kɨyöbö ñɨgö röböxɨŋ duŋ,” me röŋa.
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Röŋ aku, Jisas höd Nuö nugwo yadöŋ mag akwör röŋa. Nuŋ Nuö yadöŋa, “Acö. Nöbö nɨ nölmö piaku, paŋyöbö i yöm rölö,” röŋa.
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Wop akwör, Saimon Pita yu mɨxɨl ölɨsö rag höŋ aku pugul pön, nöbö i nugwo rɨmɨj mɨrɨx adö aŋadö römal cö gɨ aböŋa. Nöbö aku ib nuŋwa Malkas. Nuŋ God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku nugwo mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋ aku mɨdmɨda.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Pita almɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “Yu mɨxɨl ölɨsö pɨlö aku yöra röbaŋ pɨn duaŋ! Nagö Acö röbö acɨx nɨ nöl aku nɨmöinö, rön nugulö ä?” röŋa.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Jisas aliö rɨmɨn nugugɨrön, ami nöbö bla aipam, God höjöpalɨb rama ömdö nöbö bla aipam, Jisas nugwo pɨ cɨcɨ nɨgön, nag nɨg gö nɨgön,
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 ñɨŋ höd Jisas pön Anas mɨdöŋ yöra dumä. Anas nuŋ Kaiapas nɨcmöx nuŋwa. Kaiapas kɨm paŋyöbö aku, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö mabö aku yad nɨgɨm rɨmɨdöŋa.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kaiapas nuŋ höd Juda mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla ñɨgö yadöŋa, “Nöbö paŋyöbö i wöröxaŋ an magalɨg kömö dinɨŋ aku wä cönɨŋö,” röŋa.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Makwam Jisas nugwo alön, pön du Anas rama dumɨdmä nugwön, Saimon Pita, nɨ Jon, anɨŋ mai mai dumɨŋa. God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku nɨ nugw ri aböŋ makwam, nɨ duön aŋadö ram nuŋwa kula yuadö bö duma;
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 jɨ Pita nuŋ rɨŋadö hör yör bö mɨdöŋa. Nɨ höbkal hön, mö ubalɨj ila nugwidɨx mɨdöŋ aku nugwo yadön, Pita nugwo yölɨŋön kul yuadö bö dumɨŋa.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Jɨ mö ubalɨj ila nugwidɨx mɨdöŋ aku, Pita nugwön yadöŋa, “Nagö algör ör Jisas nöbö nuŋ i ä?” röŋa.
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Makwam Kaiapas nugwo mabö rɨ nölmɨdim nöbö bla aipam, God höjöpalɨb rama ömdö nöbö bla aipam, ñɨŋ ij rɨmɨn, rɨn urim rɨn yuö öbɨl gɨ mɨd mau mɨdmä. Pita nugwo algön nör ij rɨmɨn, hö mibɨl yöraku paŋör mɨdön, rɨn yuö mau mɨdöŋa.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Makwam Anas, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö höd mɨdöŋ aku, Jisas nugwo yad nugwöŋa, “Nöbö naŋ bla nöbö bɨl kai bɨl kai mɨdöi? Nagö mönö bɨl kai nöbö mö yad nöilö?” rɨ nugwöŋa.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “Nɨ mönö bli umadiö yad nölölɨm; nöbö ñɨŋ piaku nugugu mɨdɨm nugugɨrön, Juda mögum rɨb ram bla aipam, God höjöpalɨb ram aku aipam, öim wöxnö yad nöila.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Makwam, pödpöd rɨmɨn nɨ mönö yad nugumɨdlö? Nöbö mö mönö yadmön nugugu mɨdim bli pön hön yad nugwö. Mönö bɨl kai yadɨm aku ñɨŋ mɨ nugwöiŋö,” röŋa.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Jisas aliö rɨmɨn, God höjöpalɨb rama nugwidɨx mɨdöŋ ömdö nöbö i, nugwo alguna palön yadöŋa, “Pödpöd rɨmɨn God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku nugwo mönö akuyöbö yadmɨdlö?” röŋa.
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ mönö inakmönö i yadlaŋö, cɨnö aku, mönö inakmönö hörɨl aku nöbö mö kɨyöbö ñɨgö wöxnö yad nölö. Makwam mönö mi yadɨl aku, nagö pödpöd rɨmɨn nɨ pailaŋö?” röŋa.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Jisas nugwo nag nɨg gö nɨgmä aku mɨdmɨn nugugɨrön, Anas yadmɨn ñɨŋ Jisas nugwo pön du, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö yoŋyöbö aku Kaiapas pön dumä.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Makwam Pita nuŋ aliö öbɨl gɨ mɨdön rɨn mau mɨdmɨn nugugɨrön, nöbö bli nugwo yadmä, “Naŋ aipam nöbö nuŋ i mɨdlö ä?” rɨmä.
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Makwam nöbö yöraku Pita rɨmɨja römal cö göŋ aku, nöbö hödɨg rɨb nuŋ i God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib aku nugwo mabö rɨ mɨdöŋa. Nuŋ hön, Pita nugwo yadöŋa, “Nɨ nagö nugula, nagö nöbö aku pɨsaŋ olip yuö mɨdlö ä?” röŋa.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Aliö rɨmɨn, Pita iswob wai nölön yadöŋa, “Nɨ yöi,” röŋa. Aliö rɨmɨn nugugɨrön, rɨb pia kulakula wö röŋa. Pita aliö rɨmɨn nugugɨrön, rɨb pia kulakula wö röŋa.|alt="rooster" src="HK007D.tif" size="col" ref="18:27"
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Ruö löu mil pörɨm nugugɨrön, Juda ada ñɨŋ Jisas nugwo Kaiapas rama pön, Rom gapman nöbö dib Pailot ram diba pön dumä. Juda ada yadmä, “An Rom nöbö ram möl yuadö kɨ du cölmal cɨnɨŋ aku, anɨŋ pɨx alɨg mɨdön, Pasopa ap nɨmɨb maga mɨdenɨŋö,” rön, rɨŋadö bö mɨdmä.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Makwam, Pailot rɨŋö bö duön yadöŋa, “Nöbö kɨ nugwo agö mönöm mɨdɨm nugwön pön höi?” röŋa.
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Aliö rɨmɨn, ñɨŋ yadmä, “Nuŋ ap gwogwo i rölöxisöŋö, nuŋ aliö pön hölölɨx,” me rɨmä.
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Aliö rɨmɨn, Pailot yadöŋa, “Ñɨŋ pön du lo ñɨŋa keir rɨg yad akuyöbö nugwön, mönö diba yajne,” röŋa.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Juda ada aliö rɨmä aku, Jisas nɨ agö magɨm rɨŋ wöröxnö, rön, rɨg yadöŋ mag akwör rɨmä.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Makwam Juda ada aliö rɨmɨdmɨn, Pailot iswob höbkal ram möl yuadö duön, Jisas haŋ, me rɨm, hömɨn nugwo yadöŋa, “Nagö Juda ada kiŋ ñɨŋ aku mä?” röŋa.
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mönö nɨ yad nugumɨdlö aku, ajmöl naŋ aku keir yadmɨdlanö owa nöbö mö bli ajmöl ñɨŋ aku pön yadmɨdlö?” röŋa.
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Aliö rɨmɨn, Pailot yadöŋa, “Nɨ Juda nöbö yöi. Juda ada nagö piakwör, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib nagö bla akwör, nagö pön hön imag na nölöia. Naŋ agapɨm rɨman nagö aliö pön höiŋö?” röŋa.
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ nöbö mö pön nugwidɨx mɨjɨn aku, kiŋ mögörɨb il kɨ rɨg mɨdöi mag akuyöbö mɨdöinöm. Nɨ mögörɨb il kɨ kiŋ mɨdɨba rɨlöx aku, Juda nöbö mö bla nɨ nag nɨgnɨŋö, rim akuyöbö, nöbö mö nɨ bla öbɨlön ñɨŋ pɨsaŋ nuö nuö pɨlöyɨxa. Makwam nɨ nöbö mö pön nugwidɨx mɨjɨn mag aku keir mɨda; mögörɨb il kɨyöbö wöhö,” röŋa.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Jisas aliö rɨmɨdmɨn, Pailot yadöŋa, “Aku, nagö kiŋ i mä?” röŋa.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Jisas aliö rɨmɨn, Pailot yadöŋa, “Mönö adadö hörɨrör mɨga akwör mɨd aku, an pödpödiö mönö ma ödöriö maku, me rön, nugunɨŋö?” röŋa.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Makwam an Rom gapman, kɨm aku kɨm aku, Pasopa wop dib aku höm, kɨlabɨs nöbö ñɨŋ i hör yau aböla. Makwam, Juda ada kiŋ ñɨŋ aku, hör yau abmön diönɨŋönö ä?” röŋa.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Aliö rɨmɨn, ajmöla aj halön yadmä, “Nugwo yöi! An Barabas yau abne!” rɨmä. Barabas aku, nöbö mö bla mönö nöl pön duön gapman nöbö pɨsaŋ nuö pɨlmä.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.