João 18

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas Nuö nugwo höjöpal pörön, nöbö nuŋ bla pɨsaŋ röbö ulmɨdö Kidron möxön, ir kwo duön, olip yuö dumä.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Olip yuö aku Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ öim du rɨb gɨ mɨdmɨdöi makwam, Jisas nugwo höuöu rɨba rɨmɨdöŋ nöbö Judas nuŋ möl aku nugw ri aböŋa.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Perisi nöbö bla aipam, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, Judas nugwo yadmɨn, nuŋ du ami nöbö bli yölɨŋön, God höjöpalɨb rama ömdö nöbö bli yölɨŋön, pön du Jisas mɨdöŋ yöra uröpɨnöŋa. Ñɨŋ nuö nuö pɨlɨb ap bli pön, hötɨkö bli ur pɨragön, hömɨdmä.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jisas nugwo ap agapɨm rɨba röŋ aku nugwöŋ makwam, hömɨdmä aku duön yadöŋa, “Yönɨm hölup yönmɨdöi?” röŋa.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Aliö rɨmɨn, yadmä, “Jisas, nöbö Nasaret yöbö aku,” me rɨmä.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Makwam Jisas, “Nöbö aku mɨ nɨ mɨk,” me rɨm, ñɨŋ höglöm adadö rɨp du pɨn bɨrmä.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jisas iswob ñɨgö yadöŋa, “Yönɨm hölup yönmɨdöi?” röŋa.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨgö maduö yadla, ‘Nöbö aku mɨ nɨ mɨk.’ Nɨ hölu nugw yönöi aku, nöbö kɨyöbö ñɨgö röböxɨŋ duŋ,” me röŋa.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Röŋ aku, Jisas höd Nuö nugwo yadöŋ mag akwör röŋa. Nuŋ Nuö yadöŋa, “Acö. Nöbö nɨ nölmö piaku, paŋyöbö i yöm rölö,” röŋa.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Wop akwör, Saimon Pita yu mɨxɨl ölɨsö rag höŋ aku pugul pön, nöbö i nugwo rɨmɨj mɨrɨx adö aŋadö römal cö gɨ aböŋa. Nöbö aku ib nuŋwa Malkas. Nuŋ God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku nugwo mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋ aku mɨdmɨda.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Pita almɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “Yu mɨxɨl ölɨsö pɨlö aku yöra röbaŋ pɨn duaŋ! Nagö Acö röbö acɨx nɨ nöl aku nɨmöinö, rön nugulö ä?” röŋa.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Jisas aliö rɨmɨn nugugɨrön, ami nöbö bla aipam, God höjöpalɨb rama ömdö nöbö bla aipam, Jisas nugwo pɨ cɨcɨ nɨgön, nag nɨg gö nɨgön,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 ñɨŋ höd Jisas pön Anas mɨdöŋ yöra dumä. Anas nuŋ Kaiapas nɨcmöx nuŋwa. Kaiapas kɨm paŋyöbö aku, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö mabö aku yad nɨgɨm rɨmɨdöŋa.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiapas nuŋ höd Juda mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla ñɨgö yadöŋa, “Nöbö paŋyöbö i wöröxaŋ an magalɨg kömö dinɨŋ aku wä cönɨŋö,” röŋa.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Makwam Jisas nugwo alön, pön du Anas rama dumɨdmä nugwön, Saimon Pita, nɨ Jon, anɨŋ mai mai dumɨŋa. God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku nɨ nugw ri aböŋ makwam, nɨ duön aŋadö ram nuŋwa kula yuadö bö duma;
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 jɨ Pita nuŋ rɨŋadö hör yör bö mɨdöŋa. Nɨ höbkal hön, mö ubalɨj ila nugwidɨx mɨdöŋ aku nugwo yadön, Pita nugwo yölɨŋön kul yuadö bö dumɨŋa.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Jɨ mö ubalɨj ila nugwidɨx mɨdöŋ aku, Pita nugwön yadöŋa, “Nagö algör ör Jisas nöbö nuŋ i ä?” röŋa.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Makwam Kaiapas nugwo mabö rɨ nölmɨdim nöbö bla aipam, God höjöpalɨb rama ömdö nöbö bla aipam, ñɨŋ ij rɨmɨn, rɨn urim rɨn yuö öbɨl gɨ mɨd mau mɨdmä. Pita nugwo algön nör ij rɨmɨn, hö mibɨl yöraku paŋör mɨdön, rɨn yuö mau mɨdöŋa.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Makwam Anas, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö höd mɨdöŋ aku, Jisas nugwo yad nugwöŋa, “Nöbö naŋ bla nöbö bɨl kai bɨl kai mɨdöi? Nagö mönö bɨl kai nöbö mö yad nöilö?” rɨ nugwöŋa.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “Nɨ mönö bli umadiö yad nölölɨm; nöbö ñɨŋ piaku nugugu mɨdɨm nugugɨrön, Juda mögum rɨb ram bla aipam, God höjöpalɨb ram aku aipam, öim wöxnö yad nöila.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Makwam, pödpöd rɨmɨn nɨ mönö yad nugumɨdlö? Nöbö mö mönö yadmön nugugu mɨdim bli pön hön yad nugwö. Mönö bɨl kai yadɨm aku ñɨŋ mɨ nugwöiŋö,” röŋa.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Jisas aliö rɨmɨn, God höjöpalɨb rama nugwidɨx mɨdöŋ ömdö nöbö i, nugwo alguna palön yadöŋa, “Pödpöd rɨmɨn God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku nugwo mönö akuyöbö yadmɨdlö?” röŋa.
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ mönö inakmönö i yadlaŋö, cɨnö aku, mönö inakmönö hörɨl aku nöbö mö kɨyöbö ñɨgö wöxnö yad nölö. Makwam mönö mi yadɨl aku, nagö pödpöd rɨmɨn nɨ pailaŋö?” röŋa.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Jisas nugwo nag nɨg gö nɨgmä aku mɨdmɨn nugugɨrön, Anas yadmɨn ñɨŋ Jisas nugwo pön du, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö yoŋyöbö aku Kaiapas pön dumä.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Makwam Pita nuŋ aliö öbɨl gɨ mɨdön rɨn mau mɨdmɨn nugugɨrön, nöbö bli nugwo yadmä, “Naŋ aipam nöbö nuŋ i mɨdlö ä?” rɨmä.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Makwam nöbö yöraku Pita rɨmɨja römal cö göŋ aku, nöbö hödɨg rɨb nuŋ i God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib aku nugwo mabö rɨ mɨdöŋa. Nuŋ hön, Pita nugwo yadöŋa, “Nɨ nagö nugula, nagö nöbö aku pɨsaŋ olip yuö mɨdlö ä?” röŋa.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Aliö rɨmɨn, Pita iswob wai nölön yadöŋa, “Nɨ yöi,” röŋa. Aliö rɨmɨn nugugɨrön, rɨb pia kulakula wö röŋa. Pita aliö rɨmɨn nugugɨrön, rɨb pia kulakula wö röŋa.|alt="rooster" src="HK007D.tif" size="col" ref="18:27"
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Ruö löu mil pörɨm nugugɨrön, Juda ada ñɨŋ Jisas nugwo Kaiapas rama pön, Rom gapman nöbö dib Pailot ram diba pön dumä. Juda ada yadmä, “An Rom nöbö ram möl yuadö kɨ du cölmal cɨnɨŋ aku, anɨŋ pɨx alɨg mɨdön, Pasopa ap nɨmɨb maga mɨdenɨŋö,” rön, rɨŋadö bö mɨdmä.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Makwam, Pailot rɨŋö bö duön yadöŋa, “Nöbö kɨ nugwo agö mönöm mɨdɨm nugwön pön höi?” röŋa.
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Aliö rɨmɨn, ñɨŋ yadmä, “Nuŋ ap gwogwo i rölöxisöŋö, nuŋ aliö pön hölölɨx,” me rɨmä.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Aliö rɨmɨn, Pailot yadöŋa, “Ñɨŋ pön du lo ñɨŋa keir rɨg yad akuyöbö nugwön, mönö diba yajne,” röŋa.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Juda ada aliö rɨmä aku, Jisas nɨ agö magɨm rɨŋ wöröxnö, rön, rɨg yadöŋ mag akwör rɨmä.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Makwam Juda ada aliö rɨmɨdmɨn, Pailot iswob höbkal ram möl yuadö duön, Jisas haŋ, me rɨm, hömɨn nugwo yadöŋa, “Nagö Juda ada kiŋ ñɨŋ aku mä?” röŋa.
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mönö nɨ yad nugumɨdlö aku, ajmöl naŋ aku keir yadmɨdlanö owa nöbö mö bli ajmöl ñɨŋ aku pön yadmɨdlö?” röŋa.
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Aliö rɨmɨn, Pailot yadöŋa, “Nɨ Juda nöbö yöi. Juda ada nagö piakwör, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib nagö bla akwör, nagö pön hön imag na nölöia. Naŋ agapɨm rɨman nagö aliö pön höiŋö?” röŋa.
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ nöbö mö pön nugwidɨx mɨjɨn aku, kiŋ mögörɨb il kɨ rɨg mɨdöi mag akuyöbö mɨdöinöm. Nɨ mögörɨb il kɨ kiŋ mɨdɨba rɨlöx aku, Juda nöbö mö bla nɨ nag nɨgnɨŋö, rim akuyöbö, nöbö mö nɨ bla öbɨlön ñɨŋ pɨsaŋ nuö nuö pɨlöyɨxa. Makwam nɨ nöbö mö pön nugwidɨx mɨjɨn mag aku keir mɨda; mögörɨb il kɨyöbö wöhö,” röŋa.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Jisas aliö rɨmɨdmɨn, Pailot yadöŋa, “Aku, nagö kiŋ i mä?” röŋa.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Jisas aliö rɨmɨn, Pailot yadöŋa, “Mönö adadö hörɨrör mɨga akwör mɨd aku, an pödpödiö mönö ma ödöriö maku, me rön, nugunɨŋö?” röŋa.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Makwam an Rom gapman, kɨm aku kɨm aku, Pasopa wop dib aku höm, kɨlabɨs nöbö ñɨŋ i hör yau aböla. Makwam, Juda ada kiŋ ñɨŋ aku, hör yau abmön diönɨŋönö ä?” röŋa.
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Aliö rɨmɨn, ajmöla aj halön yadmä, “Nugwo yöi! An Barabas yau abne!” rɨmä. Barabas aku, nöbö mö bla mönö nöl pön duön gapman nöbö pɨsaŋ nuö pɨlmä.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.