João 17
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH
1 Jisas mönö aku yad pörön, laxiö adöx yöd röul adö kau sö nugwön yadöŋa,
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Aku agapɨm: nɨ keir yadmö akuyöbö, nöbö mö piaku piaku magalɨg nugwidɨx mɨdön, nöbö mö nɨ yad nɨglö akuyöbö ñɨgö pön, kömö öim mɨdɨb mag aku ñɨgö nöina.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Nöbö mö ñɨŋ, nagö God mɨ paŋyöbö akwör mɨdlö aku nugwön, nɨ Jisas Krais yad ablö aku nugwöñ nöbö mö akuyöbö, öim öim kömö mɨjöña.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Nɨ mögörɨb il kɨ yadmö mabö aku, rɨp duön rɨ pörɨl makwam, nöbö mö mögörɨb il kɨ mɨdöi piaku ñɨŋ nugwöia, naŋ Nöbö mil mag wä keiryöbö alɨg mɨdlö.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Makwam Acö. Weik naŋ rɨmɨdaŋ, höd mögörɨb rɨ nɨgölmɨŋ wop aku, an nuarö mil mag wä keiryöbö alɨg mɨdmɨdmɨŋ mag akuyöbö, wopik iswob paŋ mag aliö akwör alɨg mɨjnɨŋa.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Nöbö mö mögörɨb il kɨ bla bli nɨ nölmö. Nöbö mö piaku, ñɨŋ nöbö mö nagö mɨdmɨdmä aku, jɨ nɨ nölmö. Nagö nöbö pödiöm mɨdlö aku ñɨgö yad nölma. Nɨ mönö wä naŋa ñɨgö yad nölmön, ñɨŋ nugw pön, rɨg yad mag akwör röia.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Wopik ñɨŋ mödö nugwöia, nɨ ap agapɨm rɨl piaku, nɨ keir röi. Ñɨŋ nugwöia, agapɨm nɨ nöil aku, mɨ naŋör nɨ nöilö.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Mönö kai kai nɨ yadmö aku, ñɨgö yad nölmön nugw pöia. Makwam, nɨ höd nagö pɨsaŋ mɨdmɨdöla, nagö nɨ yad abman mögörɨb il kɨ höm mönö aku, nugw pöia.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Nɨ ñɨŋör höjöpalmɨdla. Nöbö mö mögörɨb il kɨ nagö nugumɨn ölɨsö wöl bla, nɨ ñɨŋ höjöpalmɨdöi. Nöbö mö nɨ nöilö piakwör, nöbö mö nagö mɨdöi aku, nɨ ñɨŋör höjöpalmɨdla.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Nöbö mö nɨ bla keir, nöbö mö nagö bla keir yöi. Nöbö mö an nuarö paŋör mɨdöia mɨ. Ñɨŋ röi mag aku nugwön, nöbö mö piaku bli nugwöia, nɨ nöbö mil wä keiryöbö alɨg mɨdla.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Makwam wopik nɨ mɨdlö yöra in aku, ñɨŋ keir alɨg mɨjöña. Acö Lei! Ib nagö ölɨsö mag keiryöbö alɨg mɨd ib aku, nɨ kwo algör paŋ ib akwör nöilö. Ib ölɨsö keiryöbö mag nagö aku pön, ñɨgö haŋad röbön, an nuarö nɨgiö nɨgön mɨdöl aku, ñɨŋ mag akuyöbö algör ör nɨgiö nɨgön mɨjöña.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Nɨ ñɨgö pɨsaŋ mɨdön, ib ölɨsö nagö nɨ nölmö aku pön, ñɨgö haŋad röbön nugwidɨx mɨd ri abön rɨla. Nöbö i yöm röl. God Mönö kai kɨtön, nöbö i aŋadö hö pɨn palön ölɨŋ höb diba pönɨŋö, rɨmä aku, nöbö akwör hölögɨpöŋa. Alöŋ aku, God Mönö höd rɨg kai kɨtim mag akwör röŋa.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Makwam nagö mɨdlö yöra uba rɨmɨdɨl aku, weik metyöbö mag i mögörɨb il kɨ rɨg mɨdla nugwön ñɨŋ nugugu mɨdɨm nugugɨrön, nagö mönö kɨ yadmɨdla. Makwam, nɨ mɨ ödöriö wahax pɨmɨdɨl mag akuyöbö, ñɨŋ kwo algör ör wahax pɨŋ.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Mönö wä nagö aku ñɨgö yad nölmön nugw pöi aku, nöbö mö mögörɨb il kɨyöbö ñɨgö ölɨsö wölɨm nugwöia. Nöbö mö mögörɨb il kɨ rɨg rɨbyöx nugwöi mag akuyöbö, nɨ kwo algör aliö rɨbyöx nugwöi aku, ñɨŋ kwo algör, nöbö mö mögörɨb il kɨ rɨg rɨbyöx nugwöi mag akuyöbö, ñɨŋ kwo algör aliö rɨbyöx nugwölöi. Aku mɨ, nöbö mö mögörɨb il kɨ ñɨgö ölɨsö wölɨm rɨb gwogwo yöx nugwöia.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Makwam ñɨŋ mögörɨb il kɨyöbö pön nagö mɨdlö yöra pön duö, rön, yadmɨdöi; nagö ñɨŋ nugwidɨx mɨdaŋ mögörɨb il kɨ mɨdɨŋ, Nöbö Gwogwo ñɨŋ rɨ gwogwam rölaŋ, me rön, yadmɨdla.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Nöbö mö mögörɨb il kɨ rɨg rɨbyöx nugwöi mag akuyöbö, nɨ kwo algör aliö rɨbyöx nugwöi aku, ñɨŋ kwo algör, nöbö mö mögörɨb il kɨ rɨg rɨbyöx nugwöi mag akuyöbö, ñɨŋ kwo algör aliö rɨbyöx nugwölöi.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Mönö nagö aku, mönö ma aku, ñɨgö yad nölaŋ, ñɨŋ leia mɨjöña.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Nagö nɨ nöbö mö mögörɨb il kɨ mɨdöi mibɨl kɨyöbö abmö aku, nɨ ñɨgö kwo algör ör nöbö mö mögörɨb il kɨ mɨdöi mibɨl piaku abla.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Mabö bɨl kai nɨ nöilö aku, nɨ rɨ pöcɨna. Nɨ almɨdla aku, nöbö nɨ bla ñɨŋ nɨ nugwön, an kwo algör God mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋwa akwör mɨdɨŋö, rön, mabö ñɨgö kai nöinö aku, ñɨŋ kwo paŋ algör ör rɨ pörɨŋ, me rön, rɨmɨdla.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Nɨ nagö höjöpalmɨdɨl kɨ, wopik yadɨl nöbö pik ñɨgör höjöpalmɨdöi; ñɨŋ mönö yad nölɨŋ, nöbö mö bla mönö ñɨŋa nugw pön, nɨ nugw pöñ nöbö mö akuyöbö aipam höjöpalmɨdla.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Acö, nagö yuö nɨ kwo mɨdman, nɨ yuö nagö kwo mɨdla. An nuarö nɨgiö nɨgön mɨdöl mag akuyöbö, ñɨŋ magalɨg algör paŋ mag akwör rön an nuarö pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdɨŋ. Aiöñ aku, nagör nɨ yad abman höm aku, nöbö mö mögörɨb il kɨ mɨdöi piaku nugw pɨŋ.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 An nuö nɨc nɨgiö nɨgön mɨdöl aku, ñɨŋ kwo algör nɨgiö nɨgön mɨdɨŋ, me rön, nagö mil mag wä keiryöbö nɨ nölmö aku, nɨ piöŋö ñɨŋ aipam algör nöila.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Nagö yuö nɨ kwo mɨdman, nɨ yuö ñɨŋ kwo mɨdmön mönö, ñɨŋ nɨgiö nɨgön paŋör mɨjöña. Almɨdɨŋ mönö, nöbö mö mögörɨb il kɨyöbö nugwöña, nagör nɨ abman höma, nugwön nagö nɨ madmag nɨglö aku, ñɨgö algör ör madmag nɨglö.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Acö! Nɨ wä rö aku, nöbö mö nɨ nöilö piaku du nɨ mɨjɨn yöra pɨsaŋ mɨdön, mögörɨb rɨ nɨgölmɨŋ wop aku, naŋ nɨ madmag nɨgön mil mag wä keiryöbö nɨ nölmö aku nugwöña.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 “Acö! Nagö Nöbö kömö wä! Nöbö mö mögörɨb il kɨyöbö naŋ nugwölöi. Nör naŋ nugula. Nöbö mö nɨ kɨyöbö, naŋör nɨ abman höm aku nugwöia.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Nagö nöbö pödiöm mɨdlö aku, nɨ ñɨgö yad nöila. Mai kwo algör, nagö nöbö pödiöm mɨdlö aku, nɨ ñɨgö yad nöl ri abna. Alön, nɨ keir yuö ñɨgö kwo mɨdmön, nagö nɨ madmag nɨglö aku nugw ri abön, ñɨŋ kwo algör nuö nuö madmag nɨgɨŋ,” me röŋa.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.