João 16

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas mönö yadön yadöŋa, “Nɨ ñɨgö yadɨl mönö kɨ, nugw ri aböñ aku, mai agapɨm raŋ, nɨ röböxön pɨn bɨceñɨŋö, rön yadla.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Makwam ñɨgö Juda mögum rɨb ram akuyöbö yad rɨŋö bö abön, ‘Höuöil hömɨjeñɨŋö,’ cöña. Makwam akwör yöi; mai ñɨgö pɨl pal nɨgɨba cöñ aku, akuyöbö alɨŋ God nugwo wä cönɨŋö, rɨ rɨbyöx nugwöña.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Almɨjöñ aku, Acö an nuarö nugwölöi aku, akuyöbö aiöña.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Nɨ ñɨgö höd, al aliö cönɨŋö, rön yadɨl mönö aku, mai mag aliö akuyöbö rɨmɨjön aku, Jisas an aliö cönɨŋö, röŋ, mag akuyöbö rɨmɨdö, rön nugw ri aböñɨŋö, rön, ñɨgö mönö kɨ yadmɨdla.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Weik Nöbö nɨ agal abmɨn höm Nöbö aku höbkal mɨdɨba dumɨdla, jɨ ñɨŋ nöbö i nɨ, ‘Pikai duba rɨmɨdlaŋö?’ rön, yad nugwöl.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Mönö nɨ kɨ nugwön, madmag ñɨŋa ölɨŋ pɨlɨm, rɨb mɨga yöx nugumɨdöia.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Makwam ñɨgö mi yadmɨdla, nɨ din aku, ñɨgö wä cöna. Aku agapɨm: nɨ duöin aku, Höñ Yöra Mɨdɨb Nöbö aku nuŋ ñɨgö pöl hen; jɨ nɨ din aku, nɨ nugwo yad abmön, ñɨgö pöl höna.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nuŋ hön, nöbö mö mögörɨb il kɨ mɨdöi akuyöbö ñɨgö rɨb ölɨsö nölaŋ, ñɨŋ ap kib mag gwogwo rön pɨx alɨg mɨdöi il aku nugwön, ñɨŋ pödpöd rön God mämäg il nuŋ yöra kömö wä mɨjöñ il aku nugwön, God ñɨgö mönö diba yajön il aku nugwön, nugwöña.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Nɨ nugw pölöi aku, Höñ Yöra Mɨdɨb Nöbö aku nuŋ, ñɨgö ap kib mag gwogwo rɨb il aku ödöriö akwör yad nölön, ‘Pɨx alɨg mɨdöiŋö,’ cöna.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Nɨ höbkal Acö nuŋ mɨdɨba dumön, ñɨŋ nɨ nugweñ makwam, Höñ Yöra Mɨdɨb Nöbö aku nuŋ, nöbö mö akuyöbö ñɨgö God mämäg il nuŋ yöra kömö wä mɨdɨb il aku ödöriar yad nölön, ‘Pɨx alɨg mɨdöiŋö,’ cöna.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Makwam nöbö mö mögörɨb il kɨ nɨ nugw pölöi akuyöbö ñɨgö kiŋ röxg nugwidɨx mɨd Nöbö Gwogwo aku, God nuŋ nugwo mönö diba mödö yadöŋ makwam, Höñ Yöra Mɨdɨb Nöbö aku nuŋ, Seten nöbö mö nuŋ bla algör ör mönö diba nugwöñɨŋö, cöna.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Mönö na mɨga akwör mɨda, jɨ mönö piaku weik ñɨŋ pɨb maga nɨgöl.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Makwam mönö ma yad nölmɨd Inöm aku hömɨjön aku, God nuŋ nöbö pödiöm mɨd mönö mɨ aku magalɨg ñɨgö yad nöl ri aböna. Mönö nuŋ adö bli keir pön yaden; mönö audiöx nugwön mönö akwör yad nöl gɨrön, mai cön mönö adaku ñɨgö yad nöiöna.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Nuŋ mönö nɨ aku pön ñɨgö yad nöiöna. Nuŋ alaŋ, nöbö mö bla mil mag wä keiryöbö nɨ aku nugwöña.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Makwam Acö ap nuŋ agap apɨm mɨd akuyöbö, magalɨg ap na mɨda. Makwam mɨ yadla, ‘Inöma nuŋ mönö na aku pön, ñɨgö yad nöiönɨŋö,’ rɨla.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Hör mag ul mɨŋi mɨda nɨ nugweñ; jɨ mai hör mag ul mɨŋi mɨdön, nɨ iswob nugwöñɨŋö,” röŋa.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Jisas aliö rɨmɨdmɨn, nöbö nuŋ bla ñɨŋ keir ör yadmä, “Mönö yöraku yada, ‘Hör mag ul mɨŋi mɨda, nɨ nugweñ; jɨ mai hör mag ul mɨŋi mɨdön, nɨ iswob nugwöñɨŋö,’ rɨ mönö aku ila mɨkai? Makwam mönö i yada, ‘Nɨ Acö dinö,’ rɨ aku, agö mönöm yad?” rɨmä.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Aliö rön, ñɨŋ nuö nuö yad nugw paiŋö yad nugwön yadmä, “‘Hör mag ul mɨŋi’ me rɨ aku, pödpöd rɨmɨn yad? Yad aku an ila nugwölölɨŋö,” rɨmä.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Aliö rön Jisas nugwo yad nuguba rɨmɨdɨm, nuŋ keir nugwön yadöŋa, “‘Hör mag ul mɨŋi mɨda, nɨ nugweñ; jɨ mai hör mag ul mɨŋi mɨdön, nɨ iswob nugwöñɨŋö,’ rɨl mönö aku nugwön nuö nuö yad nugumɨdöi ä?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Nɨ ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, nöbö mö mögörɨb il kɨ nɨ nugw pölöi akuyöbö, ap ñɨŋ keir akuyöbö rɨbyöx nugwön wahax pɨmɨjöña; jɨ ñɨŋ ñɨŋör ögwö yöxön im gör mɨjöña. Im gör mɨjöña, jɨ mai ñɨŋ mɨ ödöriö wahax pɨmɨjöña.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Mö i ha nɨmɨm nugugɨrön, ölɨŋ höb diba pa, jɨ mai ha yöx pön hö nɨgön, mag aku nuŋ ha kiai yöudöŋdöŋ mögörɨb yörɨk hö aku nugwön, ölɨŋ höb aku uplöbön, wahax pɨ gɨr mɨjöna.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Ñɨŋ mag aliö akuyöbö, weik madmag ñɨŋa aipam ölɨŋ pɨl mɨda, jɨ mai nɨ iswob nugwön, mɨ ödöriö wahax pɨmɨjöña. Nöbö mö bli hön wahax pɨb ñɨŋ aku peñɨm.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Wop maiyöbö aku, ñɨŋ ap i nɨ yad nugweñ. Ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, ib na urön Acö nugwo yad nugwöñ aku, rɨg yad nugwöñ mag akwör cöna.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Ñɨŋ höd ib na urön, Acö nugwo ap i yad nugwölöi. Makwam weik, ib na urön yad nugwɨŋ, rɨg yad nugwöñ mag akwör cöna, nugwön ñɨŋ mɨ ödöriö wahax pɨmɨjöña.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Acö mönö nuŋ adaku yadön, öim mönö höd röxön yadɨl aku, jɨ weik womiöx mɨda, mönö akuyöbö yadöin; wöxnö akwör yajɨna.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Wop aku haŋ, Acö nugwo yad nugwöñ aku, ib na urön yad nugwɨŋ nugwöna. Ib na urön Acö yad nugwöñ ap aku, nɨ keir ap aku Acö yad nugwöin; ñɨŋ keir ib na urön Acö yad nugwöñ aku, nugwöna.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Aku agapɨm: Acö nuŋwör nɨ agal abmɨn höm aku nugw pön, nɨ madmag nɨgöi aku mɨ, Acö nuŋ keir ñɨgö madmag nɨga.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Acö pɨsaŋ mɨdön röböxön mögörɨb il kɨ höma; weik mögörɨb il kɨ röböxön höuöil Acö mɨd yöra duön pɨsaŋ mɨjnɨŋö,” röŋa.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Jisas aliö rɨmɨdmɨn, nöbö nuŋ bla yadmä, “Weik mönö höd röxön yadmɨdöiö; ödöriö mɨ wöxnö yadmɨdlö maku.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Wopik an nugwöla, naŋ mönö piaku magalɨg mödö nugulö. Nöbö mö bli mönö yad nugub ñɨŋa mɨjön aku, nagö yad nugwölöi wop akwör, naŋ keir mödö nugwön paiŋö yad nöinö. Ailö aku an nugwöla, nagö God pɨsaŋ mɨdön hömö maku,” me rɨmä.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “Makwam, ‘An wopik nugw pölɨŋö,’ rɨ rɨbyöx nugwöiŋönö ä?
31 Jesus respondeu:
32 Womiöx hömɨda – jɨ weik mödö hö mɨk – nɨ röböxön ñɨŋ ram hörɨrör duŋ, nɨ keir öñör mɨjɨna. Jɨ nɨ keir öñör mɨdöin; Acö mɨd aku pɨsaŋ mɨjnɨŋa.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Makwam ñɨgö mönö yad nölɨl kɨ, ñɨŋ yuö nɨ kwo mɨdön, tar mɨd ri abnö, rön, yad nölɨla. Mögörɨb il kɨ mɨdöi akuyöbö ñɨgö ömörö pɨ nöiöña. Makwam wahax pön rɨb wä yöx nugu gör mɨjöña, ap agap apɨm mögörɨb il kɨ ñɨgö cön aku, nɨ ölɨsö aku magalɨg pɨ wöktaitö möl na aku mödö nɨglö,” röŋa.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.