João 16
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB
1 Jisas mönö yadön yadöŋa, “Nɨ ñɨgö yadɨl mönö kɨ, nugw ri aböñ aku, mai agapɨm raŋ, nɨ röböxön pɨn bɨceñɨŋö, rön yadla.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Makwam ñɨgö Juda mögum rɨb ram akuyöbö yad rɨŋö bö abön, ‘Höuöil hömɨjeñɨŋö,’ cöña. Makwam akwör yöi; mai ñɨgö pɨl pal nɨgɨba cöñ aku, akuyöbö alɨŋ God nugwo wä cönɨŋö, rɨ rɨbyöx nugwöña.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Almɨjöñ aku, Acö an nuarö nugwölöi aku, akuyöbö aiöña.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Nɨ ñɨgö höd, al aliö cönɨŋö, rön yadɨl mönö aku, mai mag aliö akuyöbö rɨmɨjön aku, Jisas an aliö cönɨŋö, röŋ, mag akuyöbö rɨmɨdö, rön nugw ri aböñɨŋö, rön, ñɨgö mönö kɨ yadmɨdla.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Weik Nöbö nɨ agal abmɨn höm Nöbö aku höbkal mɨdɨba dumɨdla, jɨ ñɨŋ nöbö i nɨ, ‘Pikai duba rɨmɨdlaŋö?’ rön, yad nugwöl.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mönö nɨ kɨ nugwön, madmag ñɨŋa ölɨŋ pɨlɨm, rɨb mɨga yöx nugumɨdöia.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Makwam ñɨgö mi yadmɨdla, nɨ din aku, ñɨgö wä cöna. Aku agapɨm: nɨ duöin aku, Höñ Yöra Mɨdɨb Nöbö aku nuŋ ñɨgö pöl hen; jɨ nɨ din aku, nɨ nugwo yad abmön, ñɨgö pöl höna.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Nuŋ hön, nöbö mö mögörɨb il kɨ mɨdöi akuyöbö ñɨgö rɨb ölɨsö nölaŋ, ñɨŋ ap kib mag gwogwo rön pɨx alɨg mɨdöi il aku nugwön, ñɨŋ pödpöd rön God mämäg il nuŋ yöra kömö wä mɨjöñ il aku nugwön, God ñɨgö mönö diba yajön il aku nugwön, nugwöña.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Nɨ nugw pölöi aku, Höñ Yöra Mɨdɨb Nöbö aku nuŋ, ñɨgö ap kib mag gwogwo rɨb il aku ödöriö akwör yad nölön, ‘Pɨx alɨg mɨdöiŋö,’ cöna.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Nɨ höbkal Acö nuŋ mɨdɨba dumön, ñɨŋ nɨ nugweñ makwam, Höñ Yöra Mɨdɨb Nöbö aku nuŋ, nöbö mö akuyöbö ñɨgö God mämäg il nuŋ yöra kömö wä mɨdɨb il aku ödöriar yad nölön, ‘Pɨx alɨg mɨdöiŋö,’ cöna.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Makwam nöbö mö mögörɨb il kɨ nɨ nugw pölöi akuyöbö ñɨgö kiŋ röxg nugwidɨx mɨd Nöbö Gwogwo aku, God nuŋ nugwo mönö diba mödö yadöŋ makwam, Höñ Yöra Mɨdɨb Nöbö aku nuŋ, Seten nöbö mö nuŋ bla algör ör mönö diba nugwöñɨŋö, cöna.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Mönö na mɨga akwör mɨda, jɨ mönö piaku weik ñɨŋ pɨb maga nɨgöl.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Makwam mönö ma yad nölmɨd Inöm aku hömɨjön aku, God nuŋ nöbö pödiöm mɨd mönö mɨ aku magalɨg ñɨgö yad nöl ri aböna. Mönö nuŋ adö bli keir pön yaden; mönö audiöx nugwön mönö akwör yad nöl gɨrön, mai cön mönö adaku ñɨgö yad nöiöna.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Nuŋ mönö nɨ aku pön ñɨgö yad nöiöna. Nuŋ alaŋ, nöbö mö bla mil mag wä keiryöbö nɨ aku nugwöña.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Makwam Acö ap nuŋ agap apɨm mɨd akuyöbö, magalɨg ap na mɨda. Makwam mɨ yadla, ‘Inöma nuŋ mönö na aku pön, ñɨgö yad nöiönɨŋö,’ rɨla.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “Hör mag ul mɨŋi mɨda nɨ nugweñ; jɨ mai hör mag ul mɨŋi mɨdön, nɨ iswob nugwöñɨŋö,” röŋa.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Jisas aliö rɨmɨdmɨn, nöbö nuŋ bla ñɨŋ keir ör yadmä, “Mönö yöraku yada, ‘Hör mag ul mɨŋi mɨda, nɨ nugweñ; jɨ mai hör mag ul mɨŋi mɨdön, nɨ iswob nugwöñɨŋö,’ rɨ mönö aku ila mɨkai? Makwam mönö i yada, ‘Nɨ Acö dinö,’ rɨ aku, agö mönöm yad?” rɨmä.
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Aliö rön, ñɨŋ nuö nuö yad nugw paiŋö yad nugwön yadmä, “‘Hör mag ul mɨŋi’ me rɨ aku, pödpöd rɨmɨn yad? Yad aku an ila nugwölölɨŋö,” rɨmä.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Aliö rön Jisas nugwo yad nuguba rɨmɨdɨm, nuŋ keir nugwön yadöŋa, “‘Hör mag ul mɨŋi mɨda, nɨ nugweñ; jɨ mai hör mag ul mɨŋi mɨdön, nɨ iswob nugwöñɨŋö,’ rɨl mönö aku nugwön nuö nuö yad nugumɨdöi ä?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Nɨ ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, nöbö mö mögörɨb il kɨ nɨ nugw pölöi akuyöbö, ap ñɨŋ keir akuyöbö rɨbyöx nugwön wahax pɨmɨjöña; jɨ ñɨŋ ñɨŋör ögwö yöxön im gör mɨjöña. Im gör mɨjöña, jɨ mai ñɨŋ mɨ ödöriö wahax pɨmɨjöña.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Mö i ha nɨmɨm nugugɨrön, ölɨŋ höb diba pa, jɨ mai ha yöx pön hö nɨgön, mag aku nuŋ ha kiai yöudöŋdöŋ mögörɨb yörɨk hö aku nugwön, ölɨŋ höb aku uplöbön, wahax pɨ gɨr mɨjöna.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Ñɨŋ mag aliö akuyöbö, weik madmag ñɨŋa aipam ölɨŋ pɨl mɨda, jɨ mai nɨ iswob nugwön, mɨ ödöriö wahax pɨmɨjöña. Nöbö mö bli hön wahax pɨb ñɨŋ aku peñɨm.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 “Wop maiyöbö aku, ñɨŋ ap i nɨ yad nugweñ. Ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, ib na urön Acö nugwo yad nugwöñ aku, rɨg yad nugwöñ mag akwör cöna.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Ñɨŋ höd ib na urön, Acö nugwo ap i yad nugwölöi. Makwam weik, ib na urön yad nugwɨŋ, rɨg yad nugwöñ mag akwör cöna, nugwön ñɨŋ mɨ ödöriö wahax pɨmɨjöña.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “Acö mönö nuŋ adaku yadön, öim mönö höd röxön yadɨl aku, jɨ weik womiöx mɨda, mönö akuyöbö yadöin; wöxnö akwör yajɨna.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Wop aku haŋ, Acö nugwo yad nugwöñ aku, ib na urön yad nugwɨŋ nugwöna. Ib na urön Acö yad nugwöñ ap aku, nɨ keir ap aku Acö yad nugwöin; ñɨŋ keir ib na urön Acö yad nugwöñ aku, nugwöna.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Aku agapɨm: Acö nuŋwör nɨ agal abmɨn höm aku nugw pön, nɨ madmag nɨgöi aku mɨ, Acö nuŋ keir ñɨgö madmag nɨga.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Acö pɨsaŋ mɨdön röböxön mögörɨb il kɨ höma; weik mögörɨb il kɨ röböxön höuöil Acö mɨd yöra duön pɨsaŋ mɨjnɨŋö,” röŋa.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Jisas aliö rɨmɨdmɨn, nöbö nuŋ bla yadmä, “Weik mönö höd röxön yadmɨdöiö; ödöriö mɨ wöxnö yadmɨdlö maku.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Wopik an nugwöla, naŋ mönö piaku magalɨg mödö nugulö. Nöbö mö bli mönö yad nugub ñɨŋa mɨjön aku, nagö yad nugwölöi wop akwör, naŋ keir mödö nugwön paiŋö yad nöinö. Ailö aku an nugwöla, nagö God pɨsaŋ mɨdön hömö maku,” me rɨmä.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “Makwam, ‘An wopik nugw pölɨŋö,’ rɨ rɨbyöx nugwöiŋönö ä?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Womiöx hömɨda – jɨ weik mödö hö mɨk – nɨ röböxön ñɨŋ ram hörɨrör duŋ, nɨ keir öñör mɨjɨna. Jɨ nɨ keir öñör mɨdöin; Acö mɨd aku pɨsaŋ mɨjnɨŋa.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Makwam ñɨgö mönö yad nölɨl kɨ, ñɨŋ yuö nɨ kwo mɨdön, tar mɨd ri abnö, rön, yad nölɨla. Mögörɨb il kɨ mɨdöi akuyöbö ñɨgö ömörö pɨ nöiöña. Makwam wahax pön rɨb wä yöx nugu gör mɨjöña, ap agap apɨm mögörɨb il kɨ ñɨgö cön aku, nɨ ölɨsö aku magalɨg pɨ wöktaitö möl na aku mödö nɨglö,” röŋa.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.