João 16

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas mönö yadön yadöŋa, “Nɨ ñɨgö yadɨl mönö kɨ, nugw ri aböñ aku, mai agapɨm raŋ, nɨ röböxön pɨn bɨceñɨŋö, rön yadla.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Makwam ñɨgö Juda mögum rɨb ram akuyöbö yad rɨŋö bö abön, ‘Höuöil hömɨjeñɨŋö,’ cöña. Makwam akwör yöi; mai ñɨgö pɨl pal nɨgɨba cöñ aku, akuyöbö alɨŋ God nugwo wä cönɨŋö, rɨ rɨbyöx nugwöña.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Almɨjöñ aku, Acö an nuarö nugwölöi aku, akuyöbö aiöña.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Nɨ ñɨgö höd, al aliö cönɨŋö, rön yadɨl mönö aku, mai mag aliö akuyöbö rɨmɨjön aku, Jisas an aliö cönɨŋö, röŋ, mag akuyöbö rɨmɨdö, rön nugw ri aböñɨŋö, rön, ñɨgö mönö kɨ yadmɨdla.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Weik Nöbö nɨ agal abmɨn höm Nöbö aku höbkal mɨdɨba dumɨdla, jɨ ñɨŋ nöbö i nɨ, ‘Pikai duba rɨmɨdlaŋö?’ rön, yad nugwöl.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Mönö nɨ kɨ nugwön, madmag ñɨŋa ölɨŋ pɨlɨm, rɨb mɨga yöx nugumɨdöia.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Makwam ñɨgö mi yadmɨdla, nɨ din aku, ñɨgö wä cöna. Aku agapɨm: nɨ duöin aku, Höñ Yöra Mɨdɨb Nöbö aku nuŋ ñɨgö pöl hen; jɨ nɨ din aku, nɨ nugwo yad abmön, ñɨgö pöl höna.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Nuŋ hön, nöbö mö mögörɨb il kɨ mɨdöi akuyöbö ñɨgö rɨb ölɨsö nölaŋ, ñɨŋ ap kib mag gwogwo rön pɨx alɨg mɨdöi il aku nugwön, ñɨŋ pödpöd rön God mämäg il nuŋ yöra kömö wä mɨjöñ il aku nugwön, God ñɨgö mönö diba yajön il aku nugwön, nugwöña.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Nɨ nugw pölöi aku, Höñ Yöra Mɨdɨb Nöbö aku nuŋ, ñɨgö ap kib mag gwogwo rɨb il aku ödöriö akwör yad nölön, ‘Pɨx alɨg mɨdöiŋö,’ cöna.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Nɨ höbkal Acö nuŋ mɨdɨba dumön, ñɨŋ nɨ nugweñ makwam, Höñ Yöra Mɨdɨb Nöbö aku nuŋ, nöbö mö akuyöbö ñɨgö God mämäg il nuŋ yöra kömö wä mɨdɨb il aku ödöriar yad nölön, ‘Pɨx alɨg mɨdöiŋö,’ cöna.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Makwam nöbö mö mögörɨb il kɨ nɨ nugw pölöi akuyöbö ñɨgö kiŋ röxg nugwidɨx mɨd Nöbö Gwogwo aku, God nuŋ nugwo mönö diba mödö yadöŋ makwam, Höñ Yöra Mɨdɨb Nöbö aku nuŋ, Seten nöbö mö nuŋ bla algör ör mönö diba nugwöñɨŋö, cöna.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Mönö na mɨga akwör mɨda, jɨ mönö piaku weik ñɨŋ pɨb maga nɨgöl.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Makwam mönö ma yad nölmɨd Inöm aku hömɨjön aku, God nuŋ nöbö pödiöm mɨd mönö mɨ aku magalɨg ñɨgö yad nöl ri aböna. Mönö nuŋ adö bli keir pön yaden; mönö audiöx nugwön mönö akwör yad nöl gɨrön, mai cön mönö adaku ñɨgö yad nöiöna.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Nuŋ mönö nɨ aku pön ñɨgö yad nöiöna. Nuŋ alaŋ, nöbö mö bla mil mag wä keiryöbö nɨ aku nugwöña.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Makwam Acö ap nuŋ agap apɨm mɨd akuyöbö, magalɨg ap na mɨda. Makwam mɨ yadla, ‘Inöma nuŋ mönö na aku pön, ñɨgö yad nöiönɨŋö,’ rɨla.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 “Hör mag ul mɨŋi mɨda nɨ nugweñ; jɨ mai hör mag ul mɨŋi mɨdön, nɨ iswob nugwöñɨŋö,” röŋa.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Jisas aliö rɨmɨdmɨn, nöbö nuŋ bla ñɨŋ keir ör yadmä, “Mönö yöraku yada, ‘Hör mag ul mɨŋi mɨda, nɨ nugweñ; jɨ mai hör mag ul mɨŋi mɨdön, nɨ iswob nugwöñɨŋö,’ rɨ mönö aku ila mɨkai? Makwam mönö i yada, ‘Nɨ Acö dinö,’ rɨ aku, agö mönöm yad?” rɨmä.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Aliö rön, ñɨŋ nuö nuö yad nugw paiŋö yad nugwön yadmä, “‘Hör mag ul mɨŋi’ me rɨ aku, pödpöd rɨmɨn yad? Yad aku an ila nugwölölɨŋö,” rɨmä.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Aliö rön Jisas nugwo yad nuguba rɨmɨdɨm, nuŋ keir nugwön yadöŋa, “‘Hör mag ul mɨŋi mɨda, nɨ nugweñ; jɨ mai hör mag ul mɨŋi mɨdön, nɨ iswob nugwöñɨŋö,’ rɨl mönö aku nugwön nuö nuö yad nugumɨdöi ä?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Nɨ ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, nöbö mö mögörɨb il kɨ nɨ nugw pölöi akuyöbö, ap ñɨŋ keir akuyöbö rɨbyöx nugwön wahax pɨmɨjöña; jɨ ñɨŋ ñɨŋör ögwö yöxön im gör mɨjöña. Im gör mɨjöña, jɨ mai ñɨŋ mɨ ödöriö wahax pɨmɨjöña.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Mö i ha nɨmɨm nugugɨrön, ölɨŋ höb diba pa, jɨ mai ha yöx pön hö nɨgön, mag aku nuŋ ha kiai yöudöŋdöŋ mögörɨb yörɨk hö aku nugwön, ölɨŋ höb aku uplöbön, wahax pɨ gɨr mɨjöna.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Ñɨŋ mag aliö akuyöbö, weik madmag ñɨŋa aipam ölɨŋ pɨl mɨda, jɨ mai nɨ iswob nugwön, mɨ ödöriö wahax pɨmɨjöña. Nöbö mö bli hön wahax pɨb ñɨŋ aku peñɨm.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 “Wop maiyöbö aku, ñɨŋ ap i nɨ yad nugweñ. Ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, ib na urön Acö nugwo yad nugwöñ aku, rɨg yad nugwöñ mag akwör cöna.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ñɨŋ höd ib na urön, Acö nugwo ap i yad nugwölöi. Makwam weik, ib na urön yad nugwɨŋ, rɨg yad nugwöñ mag akwör cöna, nugwön ñɨŋ mɨ ödöriö wahax pɨmɨjöña.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Acö mönö nuŋ adaku yadön, öim mönö höd röxön yadɨl aku, jɨ weik womiöx mɨda, mönö akuyöbö yadöin; wöxnö akwör yajɨna.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Wop aku haŋ, Acö nugwo yad nugwöñ aku, ib na urön yad nugwɨŋ nugwöna. Ib na urön Acö yad nugwöñ ap aku, nɨ keir ap aku Acö yad nugwöin; ñɨŋ keir ib na urön Acö yad nugwöñ aku, nugwöna.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Aku agapɨm: Acö nuŋwör nɨ agal abmɨn höm aku nugw pön, nɨ madmag nɨgöi aku mɨ, Acö nuŋ keir ñɨgö madmag nɨga.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Acö pɨsaŋ mɨdön röböxön mögörɨb il kɨ höma; weik mögörɨb il kɨ röböxön höuöil Acö mɨd yöra duön pɨsaŋ mɨjnɨŋö,” röŋa.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Jisas aliö rɨmɨdmɨn, nöbö nuŋ bla yadmä, “Weik mönö höd röxön yadmɨdöiö; ödöriö mɨ wöxnö yadmɨdlö maku.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Wopik an nugwöla, naŋ mönö piaku magalɨg mödö nugulö. Nöbö mö bli mönö yad nugub ñɨŋa mɨjön aku, nagö yad nugwölöi wop akwör, naŋ keir mödö nugwön paiŋö yad nöinö. Ailö aku an nugwöla, nagö God pɨsaŋ mɨdön hömö maku,” me rɨmä.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “Makwam, ‘An wopik nugw pölɨŋö,’ rɨ rɨbyöx nugwöiŋönö ä?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Womiöx hömɨda – jɨ weik mödö hö mɨk – nɨ röböxön ñɨŋ ram hörɨrör duŋ, nɨ keir öñör mɨjɨna. Jɨ nɨ keir öñör mɨdöin; Acö mɨd aku pɨsaŋ mɨjnɨŋa.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Makwam ñɨgö mönö yad nölɨl kɨ, ñɨŋ yuö nɨ kwo mɨdön, tar mɨd ri abnö, rön, yad nölɨla. Mögörɨb il kɨ mɨdöi akuyöbö ñɨgö ömörö pɨ nöiöña. Makwam wahax pön rɨb wä yöx nugu gör mɨjöña, ap agap apɨm mögörɨb il kɨ ñɨgö cön aku, nɨ ölɨsö aku magalɨg pɨ wöktaitö möl na aku mödö nɨglö,” röŋa.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.