João 14
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC
1 Makwam Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ rɨb diba yöx nugwön ipöxmɨjeñ. Acö nugwo rɨg nugw pöi mag akuyöbö, nɨ kwo algör nugw pöña.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Acö na ram nuŋ aku ram möl mɨga akwör mɨda. Nɨ duön kau ñɨgö röb nɨg pɨdɨlina. Nöi mɨdöx aku, aliö yadöyöx.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Nɨ du kau ñɨgö röb nɨg pɨdɨluön, hön ñɨgö yölɨŋ pön du, nɨ mɨjɨn yöra ñɨŋ pɨsaŋ paŋör mɨjnɨŋa.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Nɨ duba rɨmɨdɨl ödöi aku ñɨŋ nugwöiŋö,” röŋa.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Jisas aliö rɨmɨdmɨn, Tomas yadöŋa, “Nöbö Dib! Nagö pikai dinö aku an nugwölöl. Makwam, an pödpöd rön dub ödöia nugunɨŋ?” röŋa.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nör ödöi; nör mönö mɨ; nör kömö mɨdɨb ila. Nöbö mö nɨ höñ akuyöbö akwör, Acö pöl höña. Nöbö mö nɨ heñ akuyöbö, Acö pöl heñɨm.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Nɨ nugw ri aböyɨx aku, Acö na algör nugw ri aböyɨxa. Makwam wopik ñɨŋ Acö mödö nugwöia; mämäg mag ñɨŋa keir Acö mödö nugwöia.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Aliö rɨmɨdmɨn, Pilip yadöŋa, “Nöbö Dib! Nagö Acö an yabuan, nugwön, mai ap i nagö yad nugwöinɨŋö,” röŋa.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Pilip. Nɨ ñɨgö pɨsaŋ mɨxɨl magi mɨdɨm aku, nɨ nugwölön aliö rɨmɨdlanö ä? Nöbö mö nɨ mämäga nugwöi bla, Acö aipam mödö mämäga nugwöia. Makwam, nagö pödpöd rɨmɨn yadmɨdlö, ‘Acö an yabuan nuguŋö,’ rɨmɨdlö?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Nɨ Acö yuö nuŋ kwo mɨdla, Acö yuö nɨ kwo mɨd mönö aku nugw pöiö ä? Mönö ñɨgö yadmɨdɨl aku mönö nɨ keir yöi. Makwam Acö nuŋ yuö nɨ kwo mɨdön rɨm, an nuarö hogwa mabö nuŋwa akwör rɨmɨdöl aku maku.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Makwam, nɨ Acö yuö nuŋ kwo mɨdla, Acö yuö nɨ kwo mɨd mönö aku, mönö mɨ, me rön, nugw pöyɨxa. Jɨ mönö yadɨl aku nugw peñ aku, Acö raŋ an nuarö hogwa ap rölɨbä piaku rɨmɨdöl aku rɨbyöx nugwön, ‘Ha aku Acö yuö nuŋ kwo mɨda, Acö Ha nuŋwa yuö kwo mɨd aku makwam, almɨdöiŋö,’ rön, nugw pöña.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 “Nɨ ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, nöbö mö nɨ nugw pɨmɨjöñ bla, nɨ ap rölɨbä rɨl piaku, ñɨŋ aipam algör ör cöña. Makwam nɨ Acö mɨda din aku, ñɨŋ mag aliö akuyöbö reñ; ñɨŋ ap mag keiryöbö cöña.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Makwam ñɨŋ nöbö na mɨdöi aku, ib na aku urön, ap agap apɨm yad nugwöñ aku, Acö mil mag wä keiryöbö alɨg mɨd aku nugwɨŋ, me rön, yajöñ mag akuyöbö cɨna.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Aku mɨ, ap agap apɨm ib na urön yad nugwöñ aku, rɨg yajöñ mag akwör cɨnö,” röŋa.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “Ñɨŋ nɨ madmag nɨgmɨjöñ aku, ñɨgö yadɨl maga akwör cöña.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ñɨŋ akuyöbö almɨjöñ aku, nɨ piöŋö Acö nugwo yadmön, nuŋ ñɨgö Höñ Yöra Mɨdɨb Nöbö aku agal abaŋ hön, ñɨgö pɨsaŋ öim öim mɨdön, nɨ ñɨgö rɨ nölmɨdɨl mag akuyöbö, nuŋ ñɨgö algör ör rɨ nöiöna.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Höñ Yöra Mɨdɨb Nöbö aku nuŋ mönö mɨ akwör yad nölɨb Inöm aku mɨ. Nöbö mö mögörɨb il kɨ piaku Höñ Yöra Mɨdɨb Nöbö nugwo mämäga nugwölöi; nuŋ nöbö pödiöm mɨd aku nugwölöi. Makwam, nugwo nugw pɨb maga mɨdöl. Makwam weik Höñ Yöra Mɨdɨb Nöbö nuŋ ñɨŋ pɨsaŋ mɨda; mai yuörɨb ñɨŋ kwo mɨjöna. Ñɨŋ nugwo mödö nugwöia.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Nɨ wöröxön, ñɨgö ha nuö mɨdöl nöbö mö akuyöbö aŋadö röböxöin; nɨ ñɨgö pöl höbkal höna.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Womiöx mɨda, nöbö mö mögörɨb il kɨ mɨdöi akuyöbö nɨ nugweñ, jɨ ñɨŋ nɨ nugwöña. Nɨ kömö mɨjɨn aku, ñɨŋ algör ör kömö mɨjöña.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Wop aku nɨ Acö na yuörɨb nuŋ kwo mɨdɨl mönö yadɨm il aku nugw ri aböña. Makwam ñɨŋ yuö nɨ kwo mɨdɨm, nɨ yuö ñɨŋ kwo mɨdɨl il aku algör ör nugw ri aböña.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Nöbö mö mönö nɨ yadɨl aku nugw pön, rɨg yadɨl mag akuyöbö akwör röi piaku, nɨ madmag nɨgön, aliö alöia. Nöbö mö nɨ madmag nɨgöi piaku, Acö na ñɨgö kwo algör ör madmag nɨgöna; nɨ algör ör ñɨgö madmag nɨgön, nɨ nöbö pödiöm mɨdɨl aku ñɨgö yabumön, ñɨŋ nɨ nugw ri aböñɨŋö,” röŋa.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Jisas aliö rɨmɨdmɨn, Judas (Judas nugwo höuöu röŋ aku yöi, Judas hör i) nuŋ Jisas nugwo yadöŋa, “Nöbö Dib. Pödpöd raŋ, nagö nöbö pödiöm mɨdlö aku anɨŋör yabunö, jɨ nöbö mö mögörɨb hör piaku piaku naŋ nugw pölöi piaku ñɨgö yabuöinanö?” röŋa.
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö mö kai nɨ madmag nɨgön aku, mönö yadɨl aku pön rɨg yadɨl mag akuyöbö akwör cöna. Acö na nugwo madmag nɨgön, an nuarö nugwo pöl hön, nugwo pɨsaŋ mɨjnɨŋa.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Nöbö mö kai nɨ madmag nɨgen aku, mönö yadɨl aku pön rɨg yadɨl mag akuyöbö ren. Makwam nɨ yadmön nugumɨdöi mönö aku mönö nɨ keir yöi; Acö nɨ yad abmɨn höm aku, mönö mag nuŋ aku mɨ.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Nɨ ñɨgö pɨsaŋ mɨdɨl wop kɨ mɨ, mönö kɨ yad nölɨla.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Nɨ dina jɨ Acö nuŋ Höñ Yöra Mɨdɨb Nöbö aku, Inöm Lei aku, agal abaŋ hön mabö nɨ rɨg rɨl mag akwör cöna. Inöm Leia nuŋ ñɨgö pɨsaŋ mɨdön, mönö wä aku magalɨg yad nöl ri abön, ñɨgö rɨb wä nölaŋ, ñɨŋ nɨ mönö kai kai yadɨl piaku magalɨg rɨbyöx nugu gɨrön mɨjöña.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Nɨ dina jɨ ñɨŋ tar mɨd ri ab gɨ mɨjöña. Mönö aku nöbö mö mögörɨb il kɨ piaku hör mönö yadöi akuyöbö yadmɨdöi. Nɨ keir hön rɨmön, nöbö mö tar mɨd ri abɨb maga ra. Makwam, nɨ ñɨgö yadmɨdla, tar mɨd ri ab gɨ mɨjöña. Makwam, höbwab rɨb madmag ömörö pön ipöxmɨjeñ.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 “Nɨ duön höuöil höna, rɨl mönö aku nugwön, ñɨŋ pöd rɨmɨn höbwab rɨb madmag ömörö pɨ gɨrön mɨdöi? Ñɨŋ nɨ madmag nɨgöyɨx aku, Jisas duön Nuö nuŋwa pɨsaŋ mɨdɨba rɨmɨdö, rön, wahax pɨ gɨr mɨdöyɨxa. Aku agapɨm: Acö nuŋ nɨ röxgɨb yöi; Acö nuŋ Nöbö dib.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Makwam, ñɨgö röböx duöi mag kɨ, ñɨgö höd yadmɨdɨl maku pal; mai dina aku, ñɨŋ rɨb bli hölu nugweñ; mönö yadmɨdɨl mönö aku nugw pöñɨŋö, rön, yadmɨdla.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Nöbö mö mögörɨb il kɨ nɨ nugw pölöi piaku ñɨgö kiŋ röxg nugwidɨx mɨd Nöbö Gwogwo aku nuŋ hömɨd aku mɨ, nɨ ñɨgö pɨsaŋ mönö mɨxɨl diba yad mɨdɨb maga nɨgöl. Makwam Nöbö Gwogwo nɨ rɨ gwogwam cɨnö, rɨmɨd aku, ölɨsö nuŋwa mɨdöl.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Nɨ Acö na madmag nɨgɨl aku, nöbö mö akuyöbö nugwɨŋ, me rön, Acö nɨ yad mag akuyöbö akwör magalɨg rɨmɨdla.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.