João 13

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wop dib Pasopa nɨmɨb wop aku aiaŋ, me rön, Jisas nugwöŋa, Nuö nugwo mögörɨb il kɨ yad nɨgöŋ wop aku padɨxöŋa nugwön nuŋ höbkal Nuö dub wop aku womiöx höŋa. Makwam, nöbö mö nuŋwa keir mögörɨb il kɨ madmag nɨgön mɨdön, mɨdɨp duön, nugwo pɨl pal nɨgɨm, nuŋ wöröxön höuöil Nuö nuŋwa mɨda duöŋa.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Kɨjaki nuŋ Saimon Iskariot ha nuŋwa Judas nugwo rɨba nölmɨn, Jisas nugwo pödpöd rön pön duön nöbö dib akuyöbö ñɨgö nöinö, rön, rɨb aku höd ör yöx nugw umad nɨgön, mai an Jisas nöbö nuŋ bla Jisas pɨsaŋ Pasopa ap nɨmɨba römɨdmɨŋa.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jisas nuŋ nugwa, God nuŋ ap bla magalɨg pɨ imag rol nuŋwa nɨgöŋa. Jisas nugwa, nuŋ Nuö God pɨsaŋ mɨdön mögörɨb il kɨ hön, mɨdön, mai wöröxön, höbkal Nuö mɨda duba rɨmɨdöŋa.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Makwam, Jisas öbɨlön, wölɨj mɨxɨl dib nuŋ aku pɨ rödön, raul i höbiöda pal wödön,
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 röbö bli pɨ ap yöj möl i hörön, anɨŋ nöbö nuŋ bla yamsö an aku röbö pɨlön äbäd ab gɨrön, raul pal wödöŋ aku pɨ möxisa örɨx ab gɨr mɨdöŋa.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Jisas aliö pön du pön du, Saimon Pita yödpɨlö nuŋwa röbö pɨlön äbäd abnö, rɨmɨn, Pita nugwo yadöŋa, “Nöbö Dib. Nagö keir yamsö na aku röbö äbäd abɨba rɨmɨdlanö?” röŋa.
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Weik rɨmɨdɨl mag kɨ naŋ wopik nugwöia, jɨ mɨdön mai nugunaŋö,” röŋa.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Jisas aliö rɨmɨn, Pita yadöŋa, “Wopik mönö mai piaku, yödpɨlö na aku röbö äbäd aböinö, mɨ wöhö!” röŋa.
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Jisas aliö rɨmɨn, Saimon Pita yadöŋa, “Nöbö Dib! Aliö rɨlö aku, yamsö nɨ akwör röbö äbäd abmɨjɨnö; imag, yöcmac na aipam röbö äbäd abö!” röŋa.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö mö kai röbö mödö pal, nöbö aku mɨxɨñ nuŋwa magalɨg leia mɨda. Mɨxɨña alɨg äbäd aben; yamsö wab akwör röbö äbäd ri aböna. Ñɨŋ leia mɨdöia, jɨ ñɨŋ nöbö paŋyöbö iör leia mɨdölö,” röŋa.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Jisas aliö yadöŋ aku, nugwo höuöu rɨba rɨmɨdöŋ nöbö aku nugwo mödö nugwöŋ makwam, nuŋ yadöŋa, “Ñɨŋ nöbö paŋyöbö iör leia mɨdölö,” röŋa.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Makwam Jisas yamsö anɨŋa röbö äbäd ab pörön, wölɨj pɨ röd nɨgöŋ aku pɨ röbön, du kau nuŋwa römɨdön yadöŋa, “Ñɨgö yamsö röbö pɨlön äbäd abɨl mönö il aku nugwöiŋönö owa?” röŋa.
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Jisas aliö rön yadöŋa, “Nɨ Mönö Yad Nölɨb Nöbö mönö Nöbö Dib, me röi aku, mi yadöia. Nɨ Mönö Yad Nölɨb Nöbö ñɨŋ aipam Nöbö Dib ñɨŋ aipam mɨdla.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Makwam, nɨ Mönö Yad Nölɨb Nöbö ñɨŋa, Nöbö Dib ñɨŋa yamsö ñɨgö röbö pɨlön äbäd abɨl aku, ñɨŋ algör ör nuö nuö yamsö röbö pɨlön äbäd aböña.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Nɨ ñɨgö ail mag aku nugwön, ñɨŋ piöŋö du nöbö mö bli paŋ mag akwör cɨnö, rön, ñɨgö ödöi wä kɨ yabula.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, mabö rɨ nölɨb nöbö aku nöbö dib, nugwo nugwidɨx nöbö aku nöbö ulmɨdö mɨdöl; paŋ mag akwör algör mönö pön dub nöbö aku nöbö dib, nugwo agal aböŋ nöbö aku nöbö ulmɨdö mɨdöl.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Mag wä yadmɨdmön nugwöi adakwör rɨŋ duaŋ, ñɨŋ wahax pöña.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “‘Ñɨŋ paŋyöbö iör leia mɨdölö,’ rɨl aku, ñɨgö magalɨg me rön yadöi. Makwam nɨ ñɨgö nöbö na pɨl piaku nugw ri abla. Nöbö i nɨ höuöu rɨba cön nöbö aku, God Mönö aku kai kɨtön rɨg yadim mag akwör cöna. Mönö aku kai kɨtön yadmä, ‘Nöbö nɨ pɨsaŋ ap nɨgiö nɨgön nɨmmɨdmɨŋ nöbö aku, kwolmal röxg nɨgön nɨ rɨ gwogwam rö,’ rɨmä.
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ñɨgö höd, al aliö cönɨŋö, rön yadmɨdɨl mag akuyöbö, mai paŋ mag akwör rɨmɨjön aku, ‘Nɨ Rɨg Mɨdɨl Akwör Mɨdlö’ rɨl mönö aku mönö mɨ, me rön, nugw pöñɨŋö, rön, yadmɨdla.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 “Nɨ ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, nöbö mö nɨ yad abɨn piaku, nöbö mö bɨl kai ñɨgö pöñ akuyöbö, ñɨgör peñ; nɨ aipam pöña. Makwam nöbö mö bɨl kai nɨ pöñ akuyöbö, nör peñ; Nöbö nɨ yad abmɨn höm Nöbö aku aipam pöñɨŋö,” röŋa.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Jisas mönö aku yadmɨn, höbwab rɨb madmag nuŋwa pɨ ömörö rɨmɨn, yadöŋa, “Ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, ñɨŋ nöbö i nɨ mönömɨm cönɨŋö,” röŋa.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Jisas aliö rɨmɨn, an nöbö nuŋ bla, nöbö kai yadmɨdö, rön, rɨb mɨxɨla yöxön mämäga nuö nuö nugumɨŋa.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Jɨ Jisas nöbö nuŋ madmag ödöriö nɨgmɨd nöbö aku, Jisas mɨdöŋ il yöra römɨd gɨ mɨdöŋ makwam,
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Saimon Pita nöbö aku nugwo mämäga ipax ipax gɨrön yadöŋa, “Yönɨm nugwo yadmɨd aku yad nugwö,” röŋa.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Aliö rɨmɨn, nuŋ Jisas mɨdöŋ il yöra kɨrɨrɨ rɨp duön yadöŋa, “Nöbö Dib. Nöbö aku nöbö kai yadlö?” röŋa.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ bred kɨ pɨ röbö bai bö pɨlön nugwo nöin nöbö aku maku,” me röŋa. Aliö rön, bred mag pɨ gɨ mɨd aku röbö acɨx bö pɨlön, pɨ Saimon Iskariot ha nuŋwa Judas nölöŋa.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas bred mag aku pɨ mag akwör Seten nuŋ Judas yuö nuŋ kwo wölöŋa. Jisas Judas nugwo yadöŋa, “Pödpöd rɨba rɨmɨdlö aku, rɨmɨg rö!” röŋa.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Jɨ an Jisas nöbö nuŋ pia, pödpöd rɨmɨn Judas nugwo aliö rɨmɨdö, rön rɨbyöx nugwölmɨŋ.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Judas nuŋ rɨg yogw aku nugwidɨx mɨdmɨd aku, an Jisas nöbö nuŋ bli rɨbyöxmɨŋa, Jisas nuŋ Judas yadön, “Nagö duön Pasopa ap nɨmɨb bli wobanö,” rön, yad abmɨdö, rɨ rɨbyöx nugumɨŋa; an bli rɨbyöxmɨŋa, Jisas nuŋ Judas yadön, “Nagö duön nöbö mö rɨg mɨdöl akuyöbö ñɨgö rɨg bli nölanö,” rön, yad abmɨdö, rɨ rɨbyöx nugumɨŋa.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Makwam Judas bred mag aku pön öbɨlön rɨŋö bö röu duöŋa. Ruö mödö pɨxmag guröŋa.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Judas rɨŋö bö röu duöŋa nugwön Jisas yadöŋa, “Womiöx mɨda God nuŋ raŋ nöbö mö bla nugwöña, Nöbö Ha nuŋwa mil mag wä keiryöbö alɨg mɨda. Makwam Nöbö Ha nuŋwa mil mag wä keiryöbö alɨg mɨd aku nugwön, God mil wä nuŋwa aipam nugwöña.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Makwam nöbö mö ñɨŋ Nöbö Ha nuŋwa nugw pɨmɨjöñ aku, God mil mag wä keiryöbö alɨg mɨd aku nugwöña. Makwam, rɨb pia God raŋ nöbö mö bla Nöbö Ha nuŋwa mil mag wä keiryöbö alɨg mɨd aku wöxnö nugwöña.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 “Ha madmag yöbö nɨ bɨlɨk! Nɨ ñɨgö pɨsaŋ uplöb mɨdöinöm. Nɨ din aku, nɨ du pikai, me rön, nɨ hölu yualöböña. Makwam Juda nöbö dib bla ñɨgö rɨg yadɨl mag akuyöbö, wopik ñɨgö kwo algör yadmɨdla: nɨ din yöraku, ñɨŋ dubä maga nɨgöl.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 “Makwam weik ñɨgö lo yoŋyöbö i yad nölmɨdla: nuö nuö madmag nɨgöña. Nɨ ñɨgö rɨg madmag nɨgɨl mag akuyöbö, ñɨŋ kwo algör nuö nuö madmag nɨgi.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Nuö nuö madmag nɨgmɨjöñ aku, nöbö mö bla magalɨg wöxnö nugwöña, ñɨŋ nöbö na mɨdöiŋö,” röŋa.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Aliö rɨmɨdmɨn, Saimon Pita yadöŋa, “Nöbö Dib. Pikai duba rɨmɨdlö?” röŋa.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Jisas aliö rɨmɨn, Pita yadöŋa, “Pödpöd raŋ weik nagö mai duöin? Nagö nugwidɨx mɨjɨna; nɨ pɨl pal nɨgöñ aku, mönö mɨdölö,” röŋa.
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “Pɨsaŋ wöröxnö rɨlö mönö aku mönö mi yadlanö owa? Nagö mɨ ödöriö yadmɨdla, kulakula mai wö cöna; höd nagö wop mös paŋ yajɨnö, ‘Nɨ Jisas nugwo nugumɨdöiö,’ cɨnaŋö,” röŋa.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.