João 13

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wop dib Pasopa nɨmɨb wop aku aiaŋ, me rön, Jisas nugwöŋa, Nuö nugwo mögörɨb il kɨ yad nɨgöŋ wop aku padɨxöŋa nugwön nuŋ höbkal Nuö dub wop aku womiöx höŋa. Makwam, nöbö mö nuŋwa keir mögörɨb il kɨ madmag nɨgön mɨdön, mɨdɨp duön, nugwo pɨl pal nɨgɨm, nuŋ wöröxön höuöil Nuö nuŋwa mɨda duöŋa.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Kɨjaki nuŋ Saimon Iskariot ha nuŋwa Judas nugwo rɨba nölmɨn, Jisas nugwo pödpöd rön pön duön nöbö dib akuyöbö ñɨgö nöinö, rön, rɨb aku höd ör yöx nugw umad nɨgön, mai an Jisas nöbö nuŋ bla Jisas pɨsaŋ Pasopa ap nɨmɨba römɨdmɨŋa.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jisas nuŋ nugwa, God nuŋ ap bla magalɨg pɨ imag rol nuŋwa nɨgöŋa. Jisas nugwa, nuŋ Nuö God pɨsaŋ mɨdön mögörɨb il kɨ hön, mɨdön, mai wöröxön, höbkal Nuö mɨda duba rɨmɨdöŋa.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Makwam, Jisas öbɨlön, wölɨj mɨxɨl dib nuŋ aku pɨ rödön, raul i höbiöda pal wödön,
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 röbö bli pɨ ap yöj möl i hörön, anɨŋ nöbö nuŋ bla yamsö an aku röbö pɨlön äbäd ab gɨrön, raul pal wödöŋ aku pɨ möxisa örɨx ab gɨr mɨdöŋa.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Jisas aliö pön du pön du, Saimon Pita yödpɨlö nuŋwa röbö pɨlön äbäd abnö, rɨmɨn, Pita nugwo yadöŋa, “Nöbö Dib. Nagö keir yamsö na aku röbö äbäd abɨba rɨmɨdlanö?” röŋa.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Weik rɨmɨdɨl mag kɨ naŋ wopik nugwöia, jɨ mɨdön mai nugunaŋö,” röŋa.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Jisas aliö rɨmɨn, Pita yadöŋa, “Wopik mönö mai piaku, yödpɨlö na aku röbö äbäd aböinö, mɨ wöhö!” röŋa.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Jisas aliö rɨmɨn, Saimon Pita yadöŋa, “Nöbö Dib! Aliö rɨlö aku, yamsö nɨ akwör röbö äbäd abmɨjɨnö; imag, yöcmac na aipam röbö äbäd abö!” röŋa.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö mö kai röbö mödö pal, nöbö aku mɨxɨñ nuŋwa magalɨg leia mɨda. Mɨxɨña alɨg äbäd aben; yamsö wab akwör röbö äbäd ri aböna. Ñɨŋ leia mɨdöia, jɨ ñɨŋ nöbö paŋyöbö iör leia mɨdölö,” röŋa.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jisas aliö yadöŋ aku, nugwo höuöu rɨba rɨmɨdöŋ nöbö aku nugwo mödö nugwöŋ makwam, nuŋ yadöŋa, “Ñɨŋ nöbö paŋyöbö iör leia mɨdölö,” röŋa.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Makwam Jisas yamsö anɨŋa röbö äbäd ab pörön, wölɨj pɨ röd nɨgöŋ aku pɨ röbön, du kau nuŋwa römɨdön yadöŋa, “Ñɨgö yamsö röbö pɨlön äbäd abɨl mönö il aku nugwöiŋönö owa?” röŋa.
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Jisas aliö rön yadöŋa, “Nɨ Mönö Yad Nölɨb Nöbö mönö Nöbö Dib, me röi aku, mi yadöia. Nɨ Mönö Yad Nölɨb Nöbö ñɨŋ aipam Nöbö Dib ñɨŋ aipam mɨdla.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Makwam, nɨ Mönö Yad Nölɨb Nöbö ñɨŋa, Nöbö Dib ñɨŋa yamsö ñɨgö röbö pɨlön äbäd abɨl aku, ñɨŋ algör ör nuö nuö yamsö röbö pɨlön äbäd aböña.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Nɨ ñɨgö ail mag aku nugwön, ñɨŋ piöŋö du nöbö mö bli paŋ mag akwör cɨnö, rön, ñɨgö ödöi wä kɨ yabula.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, mabö rɨ nölɨb nöbö aku nöbö dib, nugwo nugwidɨx nöbö aku nöbö ulmɨdö mɨdöl; paŋ mag akwör algör mönö pön dub nöbö aku nöbö dib, nugwo agal aböŋ nöbö aku nöbö ulmɨdö mɨdöl.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Mag wä yadmɨdmön nugwöi adakwör rɨŋ duaŋ, ñɨŋ wahax pöña.
17 Se sabeis essas
18 “‘Ñɨŋ paŋyöbö iör leia mɨdölö,’ rɨl aku, ñɨgö magalɨg me rön yadöi. Makwam nɨ ñɨgö nöbö na pɨl piaku nugw ri abla. Nöbö i nɨ höuöu rɨba cön nöbö aku, God Mönö aku kai kɨtön rɨg yadim mag akwör cöna. Mönö aku kai kɨtön yadmä, ‘Nöbö nɨ pɨsaŋ ap nɨgiö nɨgön nɨmmɨdmɨŋ nöbö aku, kwolmal röxg nɨgön nɨ rɨ gwogwam rö,’ rɨmä.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Ñɨgö höd, al aliö cönɨŋö, rön yadmɨdɨl mag akuyöbö, mai paŋ mag akwör rɨmɨjön aku, ‘Nɨ Rɨg Mɨdɨl Akwör Mɨdlö’ rɨl mönö aku mönö mɨ, me rön, nugw pöñɨŋö, rön, yadmɨdla.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 “Nɨ ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, nöbö mö nɨ yad abɨn piaku, nöbö mö bɨl kai ñɨgö pöñ akuyöbö, ñɨgör peñ; nɨ aipam pöña. Makwam nöbö mö bɨl kai nɨ pöñ akuyöbö, nör peñ; Nöbö nɨ yad abmɨn höm Nöbö aku aipam pöñɨŋö,” röŋa.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Jisas mönö aku yadmɨn, höbwab rɨb madmag nuŋwa pɨ ömörö rɨmɨn, yadöŋa, “Ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, ñɨŋ nöbö i nɨ mönömɨm cönɨŋö,” röŋa.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Jisas aliö rɨmɨn, an nöbö nuŋ bla, nöbö kai yadmɨdö, rön, rɨb mɨxɨla yöxön mämäga nuö nuö nugumɨŋa.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Jɨ Jisas nöbö nuŋ madmag ödöriö nɨgmɨd nöbö aku, Jisas mɨdöŋ il yöra römɨd gɨ mɨdöŋ makwam,
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Saimon Pita nöbö aku nugwo mämäga ipax ipax gɨrön yadöŋa, “Yönɨm nugwo yadmɨd aku yad nugwö,” röŋa.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Aliö rɨmɨn, nuŋ Jisas mɨdöŋ il yöra kɨrɨrɨ rɨp duön yadöŋa, “Nöbö Dib. Nöbö aku nöbö kai yadlö?” röŋa.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ bred kɨ pɨ röbö bai bö pɨlön nugwo nöin nöbö aku maku,” me röŋa. Aliö rön, bred mag pɨ gɨ mɨd aku röbö acɨx bö pɨlön, pɨ Saimon Iskariot ha nuŋwa Judas nölöŋa.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas bred mag aku pɨ mag akwör Seten nuŋ Judas yuö nuŋ kwo wölöŋa. Jisas Judas nugwo yadöŋa, “Pödpöd rɨba rɨmɨdlö aku, rɨmɨg rö!” röŋa.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Jɨ an Jisas nöbö nuŋ pia, pödpöd rɨmɨn Judas nugwo aliö rɨmɨdö, rön rɨbyöx nugwölmɨŋ.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Judas nuŋ rɨg yogw aku nugwidɨx mɨdmɨd aku, an Jisas nöbö nuŋ bli rɨbyöxmɨŋa, Jisas nuŋ Judas yadön, “Nagö duön Pasopa ap nɨmɨb bli wobanö,” rön, yad abmɨdö, rɨ rɨbyöx nugumɨŋa; an bli rɨbyöxmɨŋa, Jisas nuŋ Judas yadön, “Nagö duön nöbö mö rɨg mɨdöl akuyöbö ñɨgö rɨg bli nölanö,” rön, yad abmɨdö, rɨ rɨbyöx nugumɨŋa.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Makwam Judas bred mag aku pön öbɨlön rɨŋö bö röu duöŋa. Ruö mödö pɨxmag guröŋa.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Judas rɨŋö bö röu duöŋa nugwön Jisas yadöŋa, “Womiöx mɨda God nuŋ raŋ nöbö mö bla nugwöña, Nöbö Ha nuŋwa mil mag wä keiryöbö alɨg mɨda. Makwam Nöbö Ha nuŋwa mil mag wä keiryöbö alɨg mɨd aku nugwön, God mil wä nuŋwa aipam nugwöña.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Makwam nöbö mö ñɨŋ Nöbö Ha nuŋwa nugw pɨmɨjöñ aku, God mil mag wä keiryöbö alɨg mɨd aku nugwöña. Makwam, rɨb pia God raŋ nöbö mö bla Nöbö Ha nuŋwa mil mag wä keiryöbö alɨg mɨd aku wöxnö nugwöña.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 “Ha madmag yöbö nɨ bɨlɨk! Nɨ ñɨgö pɨsaŋ uplöb mɨdöinöm. Nɨ din aku, nɨ du pikai, me rön, nɨ hölu yualöböña. Makwam Juda nöbö dib bla ñɨgö rɨg yadɨl mag akuyöbö, wopik ñɨgö kwo algör yadmɨdla: nɨ din yöraku, ñɨŋ dubä maga nɨgöl.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 “Makwam weik ñɨgö lo yoŋyöbö i yad nölmɨdla: nuö nuö madmag nɨgöña. Nɨ ñɨgö rɨg madmag nɨgɨl mag akuyöbö, ñɨŋ kwo algör nuö nuö madmag nɨgi.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Nuö nuö madmag nɨgmɨjöñ aku, nöbö mö bla magalɨg wöxnö nugwöña, ñɨŋ nöbö na mɨdöiŋö,” röŋa.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Aliö rɨmɨdmɨn, Saimon Pita yadöŋa, “Nöbö Dib. Pikai duba rɨmɨdlö?” röŋa.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Jisas aliö rɨmɨn, Pita yadöŋa, “Pödpöd raŋ weik nagö mai duöin? Nagö nugwidɨx mɨjɨna; nɨ pɨl pal nɨgöñ aku, mönö mɨdölö,” röŋa.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “Pɨsaŋ wöröxnö rɨlö mönö aku mönö mi yadlanö owa? Nagö mɨ ödöriö yadmɨdla, kulakula mai wö cöna; höd nagö wop mös paŋ yajɨnö, ‘Nɨ Jisas nugwo nugumɨdöiö,’ cɨnaŋö,” röŋa.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.