João 10

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas mönö i höd röxön yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, hön sipsip mɨdöi kul yuadö aku duba, ubalɨj mɨrɨx möla mɨdaŋ nugugɨrön, hör um möla luad diöñ akuyöbö, ñɨŋ ap kib pɨb nöbö mö pal.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Nöbö sipsip urɨb aku, hör um möla luad duen; ubalɨj mɨrɨx möl akwör duön, kul yuadö möl diöna.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 “Makwam nöbö sipsip urɨb aku uröpɨnaŋ, nöbö ubalɨj ila nugwidɨx mɨjön aku nugwo nugw ri abön aku, uba röjöna. Makwam sipsip bla algör ör, nöbö aku ajmöl nugwo aku nugwöñ akuyöbö, sipsip nuŋ keir bla iba ur yad pön rɨŋö bö diöna.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Sipsip nuŋ bla yad pön rɨŋö bö duön, nuŋ höd duaŋ nugugɨrön, ñɨŋ ajmöl nuŋwa nugwöñ aku, nugwo mai diöña.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Makwam nöbö hör i yadaŋ, nugwo mai dueñ; ajmöl nuŋwa nugweñ aku, bör diöñɨŋö,” röŋa.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas nuŋ aliö mönö höd röxön yadöŋa, jɨ mönö rɨg yadmɨd adaku, me rön, röx nugwölim.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Jisas mönö röx nugwölim aku, nuŋ iswob yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, nɨ keir sipsip bla höb ram möl ubalɨja mɨdla.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Makwam, ‘An hön sipsip urɨb nöbö,’ me rön, höd hem nöbö bla, ñɨŋ magalɨg ap kib pɨb nöbö mɨdmɨdöia. Sipsip bla mönö ñɨŋ aku nugumɨdölöi.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Makwam nɨ keir sipsip bla höb ram möl ubalɨja mɨdla. Nöbö mö nɨ hön kul yuadö möla diöñ akuyöbö, kömö akwör mɨjöña. Ubalɨja pikwo pik rɨ gɨrön, ap panö panö nɨmöña.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Ap kib pɨb nöbö bla höi aku, ap kib pɨba, nöbäpö pɨl pal nɨgɨba, mag gwogwo rɨba, rɨb akwör höia. Makwam nɨ höl aku, ñɨgö rɨmön, ñɨŋ kömö öim mɨdɨb mag aku pön, kömö mɨd ri abön rɨb mag akwör rön mɨdɨŋ duaŋ, me rön, höla.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Nɨ Sipsip Urɨb Nöbö Wä. Sipsip Urɨb Nöbö Wä aku, hön sipsip blai ñöx nɨgön wöröxöna. Jisas yadöŋa, “Nɨ Sipsip Urɨb Nöbö Wä. Sipsip Urɨb Nöbö Wä aku, hön sipsip blai ñöx nɨgön wöröxönɨŋö,” röŋa.|alt="good shepherd" src="ABS-035.tif" size="col" ref="10:11"
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Nöbö i nuŋ rɨg pɨba inag hön sipsip nugwidɨx mɨjön aku, hön sipsip uröi nöbö ödöriö yöi wöhö; sipsip bla sipsip nuŋ yöi makwam, wöñö höpebö bla hömɨjöñ aku nugwön bör diöna. Makwam mɨ, wöñö höpebö piaku sipsip bla ñɨgö rɨböxɨp du hör piaku piaku aböña.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Nöbö aku rɨg pɨba inag hön sipsip nugwidɨx mɨdön, sipsip bla ñɨgö rɨbyöx nugwen makwam, bör diöna.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Sipsip kul kɨ yuadö mɨdöi piakwör yöi, sipsip bli kwo aipam mɨdöia. Sipsip piaku algör ör pɨna. Ñɨŋ algör ör mönö nɨ aku nugwöña. Sipsip yuadö möl paŋyöbö iör mögum rɨ mɨdön, ñɨŋ urɨb nöbö paŋyöbö iör mɨjöna.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Nɨ ñɨgö ñöx nɨgön wöröxön öbin aku mɨ, Acö nɨ madmag nɨga.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Nöbö mö bli rɨb ñɨŋa yöx nugwön nɨ rɨŋ wöröxöin; nɨ rɨb na keir yöx nugwön wöröxna. Nɨ keir wöröxnö, rön, wöröxna; nɨ keir öbinö, rön, öbina. Makwam, Acö na, nɨ nagö mag akuyöbö rane, rɨ mönö nuŋ aku pön, rɨg yad mag akwör cɨnö,” röŋa.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Jisas mönö aku yadmɨn, Juda ada iswob lɨbak adöi keir adöi keir nɨgön,
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 bli yadmä, “Nuŋ ragwo as öim nɨgɨm, mönö inakmönö hörmɨd aku, pödpöd rɨmɨn mönö nuŋ aku nugumɨdöi?” rɨmä.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Aliö rɨmɨdmɨn, bli paiŋö yadmä, “Nuŋ ragwo as öim nɨgöx aku, aliö yad ri abön rölöx. Makwam ragwo as öim nɨgöx aku, pödpödiö nöbö mö mämäg we wöl akuyöbö rɨmɨn iswob nugwöyɨx?” me rɨmä.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Makwam mai Juda nöbö mö, God höjöpalɨb ram lei wä mɨd aku wahax pɨb wop dib aku wopik, me rön, Jerusalem du mögum rɨmä. Wop dib aku ij rɨb wopa makwam,
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jisas nuŋ God höjöpalɨb rama rɨŋadö “Solomon Ram Bötö” röi piaku yönmɨdmɨn nugugɨrön,
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Juda nöbö mö bla Jisas mɨdöŋ yöra hön yadmä, “Anɨŋ yadaŋ öim pöx mɨdöinɨŋ; nagö Krais mɨjɨnö aku, wöxnö yadaŋ nuguŋö,” rɨmä.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mödö yad nöl aku, jɨ mönö nɨ aku mönö mɨ me rön nugw pölim. Acö na ölɨsö nuŋwa pön ap rölɨbä mag cɨmal piaku rɨl aku nugwön, mönö na aku mönö mɨ, me rön, nugw pöyɨxa.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Makwam sipsip na mɨdölöi aku mɨ, mönö na aku mönö mɨ, me rön, nugw pölöi.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Sipsip nɨ bla yadmɨdɨl mönö na aku nugwöia. Nɨ ñɨgö nugula nugwön ñɨŋ nɨ mai höia.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Nɨ mai höi bla, nɨ ñɨgö kömö öim mɨdɨb mag aku nöil makwam ñɨŋ wöröxeñ. Imag rol na mɨdöi aku, nöbö mö bli hön ñɨgö pön pɨxɨp dub maga nɨgöl.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Acö na ñɨgö pön nɨ nöl aku, nuŋ Nöbö ölɨsö keiryöbö mɨd pal. Imag rol nuŋwa mɨdöi aku, nöbö mö bli hön ñɨgö pön pɨxɨp dub maga nɨgöl.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Acö keir, nɨ keir, yöi; an nuarö paŋyöbö iör mɨdölɨŋö,” röŋa.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jisas aliö rɨmɨdmɨn, Juda ada nugwo iswob rɨg röd palɨba rɨmɨdmä.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Almɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Acö nuŋ nɨ yadmɨn nugwön nɨ ñɨŋ ap wä hörɨrör mɨga akwör rɨma. Makwam ap wä rɨm piaku, mag kai rɨ gwogwam rɨmön nugwön, nɨ pɨl pal nɨgɨba rɨmɨdöiŋö?” röŋa.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Jisas aliö rɨmɨn, yadmä, “Ap wä ada piaku nugwön, nagö pɨl pal nɨgɨba rɨmɨdölöl; nagö nöbö yöbö jɨ, nɨ God röxg mɨdlö, rön, God ib nuŋwa pɨmag pɨn dulö makwam, naŋ pɨl pal nɨgɨba rɨmɨdölɨŋö,” rɨmä.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Lo ñɨŋa keir rɨb mɨŋi kai kɨtön yadmä, ‘God nuŋ yadöŋa, “Ñɨŋ keir god röxg mɨdöiŋö,” rö,’ rɨmä.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 God Mönö aku mönö umi inakmönö hörenɨm; öim öim mör mɨjöna. God nuŋ nöbö mö hör piaku mönö yadɨl kɨ nölön, ‘Ñɨŋ god röxg mɨdöiŋö,’ röŋa.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Nɨ mögörɨb il kɨ höl aku, Acö nɨ mabö nuŋwa yad nɨgön yad abmɨn höla. Makwam nɨ God Ha nuŋwa mɨdlö, rɨmön, mönö aku nugwön, ñɨŋ pödpöd rɨmɨn, God ib nuŋwa yad mag pɨn nɨgmɨdö, rön, nɨ pɨl pal nɨgɨba rɨmɨdöi?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Nɨ God mabö nuŋwa rɨmɨjɨn aku, mönö na nugw pöña. Nöi mɨjön aku, wöhö.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Makwam mönö na nugw pöinɨŋö, cöñ aku, nɨ ap rölɨbä akuyöbö rɨl bla nugwön, nugw pöña. Ñɨŋ alön nugw pöñ aku, nɨ Acö pɨsaŋ mɨdla, Acö nɨ pɨsaŋ mɨd aku nugwöñɨŋö,” röŋa.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Jisas nugwo iswob pɨ cɨcɨ nɨgnɨŋö, rɨmä aku, jɨ nuŋ tar duön duöŋa.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Jisas aliö tar duön, höbkal röbö Jodan möxön pö kwo duön, Jon höd mɨdön nöbö mö röbö pal nölmɨd mögörɨb rɨgwoŋ piaku du mɨdöŋa.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Nöbö mö mɨga akwör mɨdöŋ aku hön yadmä, “Jon ap rölɨbä akuyöbö bli rɨmɨdöl, makwam nuŋ nöbö kɨ nugwo, me rön, mönö kai kai yadmɨd aku, magalɨg mönö mɨ akwör yadmɨdö,” rɨmä.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Aliö rön, nöbö mö möl aku mɨdim piaku mɨga akwör Jisas nugw pɨmä.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.