João 10
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs BKJ
1 Jisas mönö i höd röxön yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, hön sipsip mɨdöi kul yuadö aku duba, ubalɨj mɨrɨx möla mɨdaŋ nugugɨrön, hör um möla luad diöñ akuyöbö, ñɨŋ ap kib pɨb nöbö mö pal.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Nöbö sipsip urɨb aku, hör um möla luad duen; ubalɨj mɨrɨx möl akwör duön, kul yuadö möl diöna.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 “Makwam nöbö sipsip urɨb aku uröpɨnaŋ, nöbö ubalɨj ila nugwidɨx mɨjön aku nugwo nugw ri abön aku, uba röjöna. Makwam sipsip bla algör ör, nöbö aku ajmöl nugwo aku nugwöñ akuyöbö, sipsip nuŋ keir bla iba ur yad pön rɨŋö bö diöna.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Sipsip nuŋ bla yad pön rɨŋö bö duön, nuŋ höd duaŋ nugugɨrön, ñɨŋ ajmöl nuŋwa nugwöñ aku, nugwo mai diöña.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Makwam nöbö hör i yadaŋ, nugwo mai dueñ; ajmöl nuŋwa nugweñ aku, bör diöñɨŋö,” röŋa.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas nuŋ aliö mönö höd röxön yadöŋa, jɨ mönö rɨg yadmɨd adaku, me rön, röx nugwölim.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Jisas mönö röx nugwölim aku, nuŋ iswob yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, nɨ keir sipsip bla höb ram möl ubalɨja mɨdla.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Makwam, ‘An hön sipsip urɨb nöbö,’ me rön, höd hem nöbö bla, ñɨŋ magalɨg ap kib pɨb nöbö mɨdmɨdöia. Sipsip bla mönö ñɨŋ aku nugumɨdölöi.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Makwam nɨ keir sipsip bla höb ram möl ubalɨja mɨdla. Nöbö mö nɨ hön kul yuadö möla diöñ akuyöbö, kömö akwör mɨjöña. Ubalɨja pikwo pik rɨ gɨrön, ap panö panö nɨmöña.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Ap kib pɨb nöbö bla höi aku, ap kib pɨba, nöbäpö pɨl pal nɨgɨba, mag gwogwo rɨba, rɨb akwör höia. Makwam nɨ höl aku, ñɨgö rɨmön, ñɨŋ kömö öim mɨdɨb mag aku pön, kömö mɨd ri abön rɨb mag akwör rön mɨdɨŋ duaŋ, me rön, höla.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Nɨ Sipsip Urɨb Nöbö Wä. Sipsip Urɨb Nöbö Wä aku, hön sipsip blai ñöx nɨgön wöröxöna. Jisas yadöŋa, “Nɨ Sipsip Urɨb Nöbö Wä. Sipsip Urɨb Nöbö Wä aku, hön sipsip blai ñöx nɨgön wöröxönɨŋö,” röŋa.|alt="good shepherd" src="ABS-035.tif" size="col" ref="10:11"
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Nöbö i nuŋ rɨg pɨba inag hön sipsip nugwidɨx mɨjön aku, hön sipsip uröi nöbö ödöriö yöi wöhö; sipsip bla sipsip nuŋ yöi makwam, wöñö höpebö bla hömɨjöñ aku nugwön bör diöna. Makwam mɨ, wöñö höpebö piaku sipsip bla ñɨgö rɨböxɨp du hör piaku piaku aböña.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Nöbö aku rɨg pɨba inag hön sipsip nugwidɨx mɨdön, sipsip bla ñɨgö rɨbyöx nugwen makwam, bör diöna.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Sipsip kul kɨ yuadö mɨdöi piakwör yöi, sipsip bli kwo aipam mɨdöia. Sipsip piaku algör ör pɨna. Ñɨŋ algör ör mönö nɨ aku nugwöña. Sipsip yuadö möl paŋyöbö iör mögum rɨ mɨdön, ñɨŋ urɨb nöbö paŋyöbö iör mɨjöna.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 “Nɨ ñɨgö ñöx nɨgön wöröxön öbin aku mɨ, Acö nɨ madmag nɨga.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Nöbö mö bli rɨb ñɨŋa yöx nugwön nɨ rɨŋ wöröxöin; nɨ rɨb na keir yöx nugwön wöröxna. Nɨ keir wöröxnö, rön, wöröxna; nɨ keir öbinö, rön, öbina. Makwam, Acö na, nɨ nagö mag akuyöbö rane, rɨ mönö nuŋ aku pön, rɨg yad mag akwör cɨnö,” röŋa.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Jisas mönö aku yadmɨn, Juda ada iswob lɨbak adöi keir adöi keir nɨgön,
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 bli yadmä, “Nuŋ ragwo as öim nɨgɨm, mönö inakmönö hörmɨd aku, pödpöd rɨmɨn mönö nuŋ aku nugumɨdöi?” rɨmä.
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Aliö rɨmɨdmɨn, bli paiŋö yadmä, “Nuŋ ragwo as öim nɨgöx aku, aliö yad ri abön rölöx. Makwam ragwo as öim nɨgöx aku, pödpödiö nöbö mö mämäg we wöl akuyöbö rɨmɨn iswob nugwöyɨx?” me rɨmä.
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Makwam mai Juda nöbö mö, God höjöpalɨb ram lei wä mɨd aku wahax pɨb wop dib aku wopik, me rön, Jerusalem du mögum rɨmä. Wop dib aku ij rɨb wopa makwam,
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Jisas nuŋ God höjöpalɨb rama rɨŋadö “Solomon Ram Bötö” röi piaku yönmɨdmɨn nugugɨrön,
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Juda nöbö mö bla Jisas mɨdöŋ yöra hön yadmä, “Anɨŋ yadaŋ öim pöx mɨdöinɨŋ; nagö Krais mɨjɨnö aku, wöxnö yadaŋ nuguŋö,” rɨmä.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mödö yad nöl aku, jɨ mönö nɨ aku mönö mɨ me rön nugw pölim. Acö na ölɨsö nuŋwa pön ap rölɨbä mag cɨmal piaku rɨl aku nugwön, mönö na aku mönö mɨ, me rön, nugw pöyɨxa.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Makwam sipsip na mɨdölöi aku mɨ, mönö na aku mönö mɨ, me rön, nugw pölöi.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Sipsip nɨ bla yadmɨdɨl mönö na aku nugwöia. Nɨ ñɨgö nugula nugwön ñɨŋ nɨ mai höia.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Nɨ mai höi bla, nɨ ñɨgö kömö öim mɨdɨb mag aku nöil makwam ñɨŋ wöröxeñ. Imag rol na mɨdöi aku, nöbö mö bli hön ñɨgö pön pɨxɨp dub maga nɨgöl.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Acö na ñɨgö pön nɨ nöl aku, nuŋ Nöbö ölɨsö keiryöbö mɨd pal. Imag rol nuŋwa mɨdöi aku, nöbö mö bli hön ñɨgö pön pɨxɨp dub maga nɨgöl.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Acö keir, nɨ keir, yöi; an nuarö paŋyöbö iör mɨdölɨŋö,” röŋa.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Jisas aliö rɨmɨdmɨn, Juda ada nugwo iswob rɨg röd palɨba rɨmɨdmä.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Almɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Acö nuŋ nɨ yadmɨn nugwön nɨ ñɨŋ ap wä hörɨrör mɨga akwör rɨma. Makwam ap wä rɨm piaku, mag kai rɨ gwogwam rɨmön nugwön, nɨ pɨl pal nɨgɨba rɨmɨdöiŋö?” röŋa.
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Jisas aliö rɨmɨn, yadmä, “Ap wä ada piaku nugwön, nagö pɨl pal nɨgɨba rɨmɨdölöl; nagö nöbö yöbö jɨ, nɨ God röxg mɨdlö, rön, God ib nuŋwa pɨmag pɨn dulö makwam, naŋ pɨl pal nɨgɨba rɨmɨdölɨŋö,” rɨmä.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Lo ñɨŋa keir rɨb mɨŋi kai kɨtön yadmä, ‘God nuŋ yadöŋa, “Ñɨŋ keir god röxg mɨdöiŋö,” rö,’ rɨmä.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 God Mönö aku mönö umi inakmönö hörenɨm; öim öim mör mɨjöna. God nuŋ nöbö mö hör piaku mönö yadɨl kɨ nölön, ‘Ñɨŋ god röxg mɨdöiŋö,’ röŋa.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Nɨ mögörɨb il kɨ höl aku, Acö nɨ mabö nuŋwa yad nɨgön yad abmɨn höla. Makwam nɨ God Ha nuŋwa mɨdlö, rɨmön, mönö aku nugwön, ñɨŋ pödpöd rɨmɨn, God ib nuŋwa yad mag pɨn nɨgmɨdö, rön, nɨ pɨl pal nɨgɨba rɨmɨdöi?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Nɨ God mabö nuŋwa rɨmɨjɨn aku, mönö na nugw pöña. Nöi mɨjön aku, wöhö.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Makwam mönö na nugw pöinɨŋö, cöñ aku, nɨ ap rölɨbä akuyöbö rɨl bla nugwön, nugw pöña. Ñɨŋ alön nugw pöñ aku, nɨ Acö pɨsaŋ mɨdla, Acö nɨ pɨsaŋ mɨd aku nugwöñɨŋö,” röŋa.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Jisas nugwo iswob pɨ cɨcɨ nɨgnɨŋö, rɨmä aku, jɨ nuŋ tar duön duöŋa.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Jisas aliö tar duön, höbkal röbö Jodan möxön pö kwo duön, Jon höd mɨdön nöbö mö röbö pal nölmɨd mögörɨb rɨgwoŋ piaku du mɨdöŋa.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Nöbö mö mɨga akwör mɨdöŋ aku hön yadmä, “Jon ap rölɨbä akuyöbö bli rɨmɨdöl, makwam nuŋ nöbö kɨ nugwo, me rön, mönö kai kai yadmɨd aku, magalɨg mönö mɨ akwör yadmɨdö,” rɨmä.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Aliö rön, nöbö mö möl aku mɨdim piaku mɨga akwör Jisas nugw pɨmä.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.