Hebreus 9
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC
1 God mönö ölɨsö ma höd yad nɨgöŋ adaku mai duön God höjöpalɨba rɨmɨdim aku, hör höjöpalɨb maga nɨgölöŋ; kɨtɨb wä rɨ gɨrön höjöpalmɨdmä. God nuŋ yadmɨn, ap uñ ram i ur nɨgön du nugwo höjöpalmɨdmä.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Ap uñ ram aku, ram möl mös wöd nɨgmä. Ram mag röur möl i wöd nɨgön, Ram Möl Yuadö Möl Lei aku, me rɨmɨdmä. Ram möl yuebö möl aku hötɨkö pina nɨgmɨdɨb ap i nɨgön, äbäñ mɨdöy nɨgön, God höjöpal ur nölɨb bred aku öim öim rag hö äbäñ rol aku nɨgmɨdmä.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Makwam ram mag röur möl i wöd nɨgön, ñapñap uñ dib mei aku idɨxmä. Ram möl yuebö möl aku, Ram Möl Yuadö Möl Lei Keiryöbö Ödöriö aku me rɨmɨdmä.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ram möl yuebö möl aku, bɨ äbäñ mɨdöy rɨ nɨgön, rɨg gol pɨ pal aso röx nɨgön pön rol yöraku nɨgön magalɨg pöröb gɨrön, ap hölɨŋ wä höb aku rol yöraku urmɨdmä. Rɨg gol pön rim bɨyöj dib i, God Mönö Ölɨsö Mɨ Ödöriö Yad Nɨgöŋ Bɨyöj Maga, me rɨmɨdöi aku aipam mɨdöŋa. Bɨyöj möla yuö bö, God lo mönö kai kɨtöŋ rɨg hogwa aku aipam, Eron sauö pön yönmɨd nuŋwa mogw bɨröŋ aku aipam, ap mana wi yöj rɨg gol pön rim möl aku nɨgɨm mɨdöŋ aku aipam, bɨyöj möla nɨg gɨm mɨdöŋa.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 God mɨd mɨk, me rön, God Mönö Ölɨsö Mɨ Ödöriö Yad Nɨgöŋ Bɨyöj Maga mɨdöŋ rola adöi adöi ejol röxgɨb ap hogwa upɨc bla alɨg rɨ nɨgmä. Ap kib mag gwogwo rɨmɨdöl pɨx aku, God nugwön röböxaŋ, me rön, hañ ulul ulul rag hö höjöpal ur nölmɨdöi mibɨl yöraku. Ap piaku mönö aku weik yad mɨlkap nɨgön kai kɨtɨb maga nɨgöl.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Ap piaku magalɨg rɨm mɨdmɨn nugugɨrön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö piaku öim öim, ap uñ rama ram möl rɨŋadö bö duön, God mabö aku rɨmɨdmä.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Jɨ God ap höjöpal ur nölɨb nöbö hör piaku Ram Möl Yuadö Möl Lei Keiryöbö Ödöriö aku dub maga nɨgölöŋ. Kɨm paŋ paŋ, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö akwör, sipsip haña pɨragön ram möl aku dumɨdöŋa. Ap kib mag gwogwo nuŋ keir röŋ piaku pɨx aku aipam, nöbö mö nugw ri abölön ap kib mag gwogwo rim piaku pɨx aku aipam, God nugwön röböxaŋ, me rön, hañ aku pɨragön ram möl aku duön, God höjöpal ur nölmɨdöŋa.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Alöŋ aku, Inöm Leia nuŋ anɨŋ yabumɨn nugwöla, ap uñ ram aku ram möl mös mɨdmɨda aku mɨ, Ram Möl Yuadö Möl Lei Keiryöbö Ödöriö aku dub maga nɨgölöŋ.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 God nuŋ alöŋ aku, anɨŋ nöbö mö weik mɨdöl wop kɨ, rɨbyöx nugwöñɨŋö, rön, aliö alöŋa. Ap nölmɨdim aku aipam, hön meme hön sipsip ap piaku pön duön pal God höjöpal ur nölmɨdim aku aipam, ap kib mag gwogwo rɨm pɨx madmag yuö ñɨŋ kwo mɨdöŋ aku örɨx abmɨn, God nöbö mö hölul mɨdöl nuŋwa mɨdɨbä maga nɨgölöŋ.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Aliö almɨdim aku, ñɨŋ hör ap nɨmɨb, röbö nɨmɨb, röbö palɨb, ap rolrol sö piakwör nugwön rɨmɨdmä. Lo mönö hödyöbö piaku nugwön ap kɨtɨb wä rɨmɨdim aku, ñɨŋ God mönö ölɨsö ma yoŋyöbö aku pöx mɨd gɨrön, anau röxg nugwön rɨmɨdöi mag akuyöbö rɨmɨdmä.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Krais nuŋ rɨmɨn ap mɨ wä mödö höŋa. Nuŋ God Ap Höjöpal Ur Nölɨb Nöbö Dib Ödöriö mɨdön ap wä piaku nugwidɨx mɨda. Nöbö mibɨl yöbö ana mɨdön anɨŋ rɨ nölmɨd ram aku, nöbö rɨ nɨgɨm ap uñ ram hödyöbö mɨdmɨd akuyöbö mɨdöl; God mögörɨb kɨ rɨ nɨgön, Krais mabö rɨmɨd ram aku rɨ nɨgölöŋ. Krais mabö rɨmɨd ram aku, mɨ ram wä keiryöbö.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Krais hön meme hön kau ha palön, haña pön du God höjöpal ur nölmɨdim mag aliö akuyöbö rölöŋ; hañ nuŋwa keir pɨnöŋ akwör God höjöpal ur nölöŋa. God ap höjöpal ur nölɨb nöbö hödyöbö piaku öim öim haña hörön höjöpal ur nölmɨdim mag akuyöbö rölöŋ; anɨŋ pɨ God pɨsaŋ nɨgliu nöinöb, hañ nuŋwa keir wop paŋyöbö mɨdöy iör pön du Ram Möl Yuadö Möl Lei Keiryöbö Ödöriö aku duöŋ aku mɨ, an öim öim kömö mɨdɨb maga ra.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Nöbö mö lo hödyöbö nugwön, ap kai kai rön God mämäg il rola leia mɨdöyɨx aku rölön, hölul mɨdmɨdim nöbö mö piaku hömɨn, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö piaku wop bli hön meme i pal haña aku pön, nöbö mö piaku palgwañ rɨmɨn, cɨnö cɨnö, nöbö mö calɨm, kömö nɨgmɨdöŋa; wop bli hön kau nöbönɨŋ i pal haña aku pön, aliö almɨdmɨn kömö nɨgöŋa; wop bli hön kau nölöu ha i bɨ yuö urmɨn aŋadö yönu bɨc wöŋ mɨdö bli pön, röbö alɨg römerömö rön pön algör nöbö mö piaku palgwañ rɨmɨn, cɨnö cɨnö, nöbö mö calɨm, kömö nɨgmɨdöŋa.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Hön bla haña nöbö mö piaku palgwañ rɨmɨn, cɨnö cɨnö, nöbö mö calɨm, kömö nɨgmɨdöŋ aku nugwön nugwöla, Inöma öim öim mɨd aku Krais Nöbö Lei Keiryöbö Ödöriö aku pɨsaŋ mɨdön, anɨŋ ñöx nɨgön wöröxɨm, hañ nuŋwa pɨnöŋ aku anɨŋ raŋ, ap kib mag gwogwo rɨmɨdöl pɨx aku madmag yuö an kwo mɨd aku örɨx abaŋ, pɨn pal wöd wöröxɨb adöi aku röböxön, God öim kömö mɨd Nöbö akwör mabö rɨ nöinɨm.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Krais nuŋ God mönö ölɨsö ma yoŋyöbö pön hö Nöbö mibɨl yöbö mɨd aku, God nuŋ nöbö mö na pɨnö, rön, yad nɨgöŋ nöbö mö bla, ñɨgö ap wä nöinö, röŋ ap aku pöñɨŋö, rön, ra. Krais wöröxöŋ aku mɨ, nöbö mö Mosɨs lo mönö nölöŋ aku röd abön, ap kib mag gwogwo rɨmɨdim pɨx aku örɨx abɨb maga ra.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Mag aliö akuyöbö, God mönö ölɨsö ma hödyöbö Isrel nöbö mö ñɨgö yadöŋ aku, ap i rag hö palɨm haña pɨnmɨn wöröxöŋ aku mɨ, mönö aku du ölɨsö pɨlöŋa.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 God Mosɨs nugwo yadmɨn, Mosɨs lo mönö köp kai kɨtöŋa. God mönö aku yadmɨn, Mosɨs nugwön mönö aku magalɨg nöbö mö akuyöbö ñɨgö magalɨg yad nöl pörön, hön kau ha pal haña pön, hön meme pal haña pön, röbö bli alɨg hörön, ap hisop me rɨmɨdöi löx pɨlö aku pön, sipsip panö aku pɨ rɨb sö nag nɨgön, röbö hañ baiö pɨlön, lo mönö köp aku aipam, nöbö mö hön mɨdim piaku aipam magalɨg palgwañ rɨm, cɨnö cɨnö, nöbö mö calɨm, yadöŋa,
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 “Nɨ haña palgwañ rɨmön, köp kɨ aipam ñɨgö nöbö mö aipam calmɨd kɨ, God mönö ölɨsö ma yadön yad nɨg mönö aku, ñɨŋ mag aliö akuyöbö algör ör cɨne, ra aku, mödö nugwölɨŋö, rön, palgwañ rɨmɨdlö,” röŋa.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Mag aliö akuyöbö nuŋ haña bli pön, God höjöpalɨb ap uñ ram aku palgwañ rɨmön, cɨnö cɨnö calön, ap agapɨm God ap höjöpal ur nölɨb ram aku nɨgɨm mɨdöŋ ap bla magalɨg palgwañ rɨmɨn, cɨnö cɨnö calöŋa.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Lo mönö Mosɨs kai kɨtöŋ aku mämäg nɨg nugwön nugwöla, ap agapɨm God ap höjöpal ur nölɨb ram aku nɨgɨm mɨdöŋ ap bla magalɨg keir lei mɨdölöŋ; haña pɨ palgwañ rɨmɨn, cɨnö cɨnö calmɨn, ap piakwör lei röd gɨ mɨdöŋa. Lo mönö Mosɨs kai kɨtöŋ aku mämäga nɨg nugwön nugwöla, nöbö mö ap kib mag gwogwo rön, ap i rag hö palɨm haña pɨnmɨn mɨ, pɨx aku örɨx abmɨdöŋa.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Ap piaku, ap mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö mɨd piaku anaua röxg nugwön rɨg rɨmɨdöi mag akuyöbö akwör rɨg mɨdöŋa. Jɨ anaua röxg mɨdöŋ ap piaku, sipsip i haña pɨnmɨn mɨ, pɨx aku örɨx aböŋ aku mɨ, mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö mɨd ap ödöriö aku, hör ap piakuyöbö yöi wöhö, ap wä keiryöbö ödöriö höjöpal ur nölɨb.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Ap uñ ram hödyöbö Isrel nöbö mö ur nɨgön God höjöpal ur nölmɨdmä aku, ap mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö mɨd piaku anau röxg nugwön rɨg rɨmɨdöi mag akuyöbö akwör mɨdöŋa. Jɨ Krais nuŋ ram möl yuadö akuyöbö duölöŋ. Nuŋ mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö yöraku wöluön, wopik nöbö mibɨl yöbö anɨŋa röxg mɨdön, God mɨd yöra pɨsaŋ mɨda.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö piaku, kɨm paŋ paŋ, hañ ñɨŋa keir wöhö, sipsip ap piaku palön haña pön, God höjöpal ur nölɨba, Ram Möl Yuadö Möl Lei Keiryöbö Ödöriö aku möla yuadö dumɨdöia. Jɨ Krais wop mɨga akwör nugwo keir höjöpal ur nölɨba mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö yöraku wöluölöŋ.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö piaku rɨg rɨmɨdöi mag akuyöbö, Krais nuŋ kwo paŋ mag akwör röx aku, God maduar ör mögörɨb kɨ rɨ nɨgöŋ wop aku ila nɨgön, mɨdɨp duön mɨdöl wop kɨ, Krais öim öim kɨm paŋ paŋ anɨŋ ñöx nɨgön ölɨŋ höb diba pön wöröxöxa. Jɨ wopik wop maiyöbö mɨdöl kɨ, nöbö mö höd mɨdmɨdim piaku mag gwogwo rɨmä, nöbö mö wopik mɨdöl piaku mag gwogwo rɨmɨdöla, nöbö mö mai mɨjöñ piaku mag gwogwo rɨmɨjöña, ap kib mag gwogwo pɨx aku magalɨg, Krais nuŋ wop paŋyöbö mɨd akwör nöbö mö magalɨg ñöx nɨgön mögörɨb il kɨ hön wöröxöŋa.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Nöbö mö piaku magalɨg wop paŋyöbö mɨd akwör wöröxön, mai mönö diba nugwöña.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Krais nuŋ wop paŋyöbö iör nöbö mö ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi pɨx ñɨŋa magalɨg örɨx abɨba wöröxöŋa. Nuŋ nöbö paŋyöbö mɨd akwör; ñɨŋ nöbö mö mɨga. Krais iswob höbkal höna. Jɨ nuŋ iswob höbkal hön wop aku, nöbö mö ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi akuyöbö ñöx nɨgön iswob ap höjöpal ur nölen; nuŋ höd hön aliö mödoŋwadö rɨm pöröŋa. Makwam, nöbö mö wahax pɨ gɨrön nugwo pöx mɨdöi piaku, ñɨgö aŋadö pön ap wä nöinö, röŋ ap aku nöiöna.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.