Hebreus 9

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 God mönö ölɨsö ma höd yad nɨgöŋ adaku mai duön God höjöpalɨba rɨmɨdim aku, hör höjöpalɨb maga nɨgölöŋ; kɨtɨb wä rɨ gɨrön höjöpalmɨdmä. God nuŋ yadmɨn, ap uñ ram i ur nɨgön du nugwo höjöpalmɨdmä.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Ap uñ ram aku, ram möl mös wöd nɨgmä. Ram mag röur möl i wöd nɨgön, Ram Möl Yuadö Möl Lei aku, me rɨmɨdmä. Ram möl yuebö möl aku hötɨkö pina nɨgmɨdɨb ap i nɨgön, äbäñ mɨdöy nɨgön, God höjöpal ur nölɨb bred aku öim öim rag hö äbäñ rol aku nɨgmɨdmä.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Makwam ram mag röur möl i wöd nɨgön, ñapñap uñ dib mei aku idɨxmä. Ram möl yuebö möl aku, Ram Möl Yuadö Möl Lei Keiryöbö Ödöriö aku me rɨmɨdmä.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ram möl yuebö möl aku, bɨ äbäñ mɨdöy rɨ nɨgön, rɨg gol pɨ pal aso röx nɨgön pön rol yöraku nɨgön magalɨg pöröb gɨrön, ap hölɨŋ wä höb aku rol yöraku urmɨdmä. Rɨg gol pön rim bɨyöj dib i, God Mönö Ölɨsö Mɨ Ödöriö Yad Nɨgöŋ Bɨyöj Maga, me rɨmɨdöi aku aipam mɨdöŋa. Bɨyöj möla yuö bö, God lo mönö kai kɨtöŋ rɨg hogwa aku aipam, Eron sauö pön yönmɨd nuŋwa mogw bɨröŋ aku aipam, ap mana wi yöj rɨg gol pön rim möl aku nɨgɨm mɨdöŋ aku aipam, bɨyöj möla nɨg gɨm mɨdöŋa.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 God mɨd mɨk, me rön, God Mönö Ölɨsö Mɨ Ödöriö Yad Nɨgöŋ Bɨyöj Maga mɨdöŋ rola adöi adöi ejol röxgɨb ap hogwa upɨc bla alɨg rɨ nɨgmä. Ap kib mag gwogwo rɨmɨdöl pɨx aku, God nugwön röböxaŋ, me rön, hañ ulul ulul rag hö höjöpal ur nölmɨdöi mibɨl yöraku. Ap piaku mönö aku weik yad mɨlkap nɨgön kai kɨtɨb maga nɨgöl.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Ap piaku magalɨg rɨm mɨdmɨn nugugɨrön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö piaku öim öim, ap uñ rama ram möl rɨŋadö bö duön, God mabö aku rɨmɨdmä.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Jɨ God ap höjöpal ur nölɨb nöbö hör piaku Ram Möl Yuadö Möl Lei Keiryöbö Ödöriö aku dub maga nɨgölöŋ. Kɨm paŋ paŋ, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö akwör, sipsip haña pɨragön ram möl aku dumɨdöŋa. Ap kib mag gwogwo nuŋ keir röŋ piaku pɨx aku aipam, nöbö mö nugw ri abölön ap kib mag gwogwo rim piaku pɨx aku aipam, God nugwön röböxaŋ, me rön, hañ aku pɨragön ram möl aku duön, God höjöpal ur nölmɨdöŋa.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Alöŋ aku, Inöm Leia nuŋ anɨŋ yabumɨn nugwöla, ap uñ ram aku ram möl mös mɨdmɨda aku mɨ, Ram Möl Yuadö Möl Lei Keiryöbö Ödöriö aku dub maga nɨgölöŋ.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 God nuŋ alöŋ aku, anɨŋ nöbö mö weik mɨdöl wop kɨ, rɨbyöx nugwöñɨŋö, rön, aliö alöŋa. Ap nölmɨdim aku aipam, hön meme hön sipsip ap piaku pön duön pal God höjöpal ur nölmɨdim aku aipam, ap kib mag gwogwo rɨm pɨx madmag yuö ñɨŋ kwo mɨdöŋ aku örɨx abmɨn, God nöbö mö hölul mɨdöl nuŋwa mɨdɨbä maga nɨgölöŋ.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Aliö almɨdim aku, ñɨŋ hör ap nɨmɨb, röbö nɨmɨb, röbö palɨb, ap rolrol sö piakwör nugwön rɨmɨdmä. Lo mönö hödyöbö piaku nugwön ap kɨtɨb wä rɨmɨdim aku, ñɨŋ God mönö ölɨsö ma yoŋyöbö aku pöx mɨd gɨrön, anau röxg nugwön rɨmɨdöi mag akuyöbö rɨmɨdmä.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Krais nuŋ rɨmɨn ap mɨ wä mödö höŋa. Nuŋ God Ap Höjöpal Ur Nölɨb Nöbö Dib Ödöriö mɨdön ap wä piaku nugwidɨx mɨda. Nöbö mibɨl yöbö ana mɨdön anɨŋ rɨ nölmɨd ram aku, nöbö rɨ nɨgɨm ap uñ ram hödyöbö mɨdmɨd akuyöbö mɨdöl; God mögörɨb kɨ rɨ nɨgön, Krais mabö rɨmɨd ram aku rɨ nɨgölöŋ. Krais mabö rɨmɨd ram aku, mɨ ram wä keiryöbö.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Krais hön meme hön kau ha palön, haña pön du God höjöpal ur nölmɨdim mag aliö akuyöbö rölöŋ; hañ nuŋwa keir pɨnöŋ akwör God höjöpal ur nölöŋa. God ap höjöpal ur nölɨb nöbö hödyöbö piaku öim öim haña hörön höjöpal ur nölmɨdim mag akuyöbö rölöŋ; anɨŋ pɨ God pɨsaŋ nɨgliu nöinöb, hañ nuŋwa keir wop paŋyöbö mɨdöy iör pön du Ram Möl Yuadö Möl Lei Keiryöbö Ödöriö aku duöŋ aku mɨ, an öim öim kömö mɨdɨb maga ra.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Nöbö mö lo hödyöbö nugwön, ap kai kai rön God mämäg il rola leia mɨdöyɨx aku rölön, hölul mɨdmɨdim nöbö mö piaku hömɨn, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö piaku wop bli hön meme i pal haña aku pön, nöbö mö piaku palgwañ rɨmɨn, cɨnö cɨnö, nöbö mö calɨm, kömö nɨgmɨdöŋa; wop bli hön kau nöbönɨŋ i pal haña aku pön, aliö almɨdmɨn kömö nɨgöŋa; wop bli hön kau nölöu ha i bɨ yuö urmɨn aŋadö yönu bɨc wöŋ mɨdö bli pön, röbö alɨg römerömö rön pön algör nöbö mö piaku palgwañ rɨmɨn, cɨnö cɨnö, nöbö mö calɨm, kömö nɨgmɨdöŋa.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Hön bla haña nöbö mö piaku palgwañ rɨmɨn, cɨnö cɨnö, nöbö mö calɨm, kömö nɨgmɨdöŋ aku nugwön nugwöla, Inöma öim öim mɨd aku Krais Nöbö Lei Keiryöbö Ödöriö aku pɨsaŋ mɨdön, anɨŋ ñöx nɨgön wöröxɨm, hañ nuŋwa pɨnöŋ aku anɨŋ raŋ, ap kib mag gwogwo rɨmɨdöl pɨx aku madmag yuö an kwo mɨd aku örɨx abaŋ, pɨn pal wöd wöröxɨb adöi aku röböxön, God öim kömö mɨd Nöbö akwör mabö rɨ nöinɨm.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Krais nuŋ God mönö ölɨsö ma yoŋyöbö pön hö Nöbö mibɨl yöbö mɨd aku, God nuŋ nöbö mö na pɨnö, rön, yad nɨgöŋ nöbö mö bla, ñɨgö ap wä nöinö, röŋ ap aku pöñɨŋö, rön, ra. Krais wöröxöŋ aku mɨ, nöbö mö Mosɨs lo mönö nölöŋ aku röd abön, ap kib mag gwogwo rɨmɨdim pɨx aku örɨx abɨb maga ra.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 — ausente —
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Mag aliö akuyöbö, God mönö ölɨsö ma hödyöbö Isrel nöbö mö ñɨgö yadöŋ aku, ap i rag hö palɨm haña pɨnmɨn wöröxöŋ aku mɨ, mönö aku du ölɨsö pɨlöŋa.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 God Mosɨs nugwo yadmɨn, Mosɨs lo mönö köp kai kɨtöŋa. God mönö aku yadmɨn, Mosɨs nugwön mönö aku magalɨg nöbö mö akuyöbö ñɨgö magalɨg yad nöl pörön, hön kau ha pal haña pön, hön meme pal haña pön, röbö bli alɨg hörön, ap hisop me rɨmɨdöi löx pɨlö aku pön, sipsip panö aku pɨ rɨb sö nag nɨgön, röbö hañ baiö pɨlön, lo mönö köp aku aipam, nöbö mö hön mɨdim piaku aipam magalɨg palgwañ rɨm, cɨnö cɨnö, nöbö mö calɨm, yadöŋa,
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 “Nɨ haña palgwañ rɨmön, köp kɨ aipam ñɨgö nöbö mö aipam calmɨd kɨ, God mönö ölɨsö ma yadön yad nɨg mönö aku, ñɨŋ mag aliö akuyöbö algör ör cɨne, ra aku, mödö nugwölɨŋö, rön, palgwañ rɨmɨdlö,” röŋa.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Mag aliö akuyöbö nuŋ haña bli pön, God höjöpalɨb ap uñ ram aku palgwañ rɨmön, cɨnö cɨnö calön, ap agapɨm God ap höjöpal ur nölɨb ram aku nɨgɨm mɨdöŋ ap bla magalɨg palgwañ rɨmɨn, cɨnö cɨnö calöŋa.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Lo mönö Mosɨs kai kɨtöŋ aku mämäg nɨg nugwön nugwöla, ap agapɨm God ap höjöpal ur nölɨb ram aku nɨgɨm mɨdöŋ ap bla magalɨg keir lei mɨdölöŋ; haña pɨ palgwañ rɨmɨn, cɨnö cɨnö calmɨn, ap piakwör lei röd gɨ mɨdöŋa. Lo mönö Mosɨs kai kɨtöŋ aku mämäga nɨg nugwön nugwöla, nöbö mö ap kib mag gwogwo rön, ap i rag hö palɨm haña pɨnmɨn mɨ, pɨx aku örɨx abmɨdöŋa.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ap piaku, ap mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö mɨd piaku anaua röxg nugwön rɨg rɨmɨdöi mag akuyöbö akwör rɨg mɨdöŋa. Jɨ anaua röxg mɨdöŋ ap piaku, sipsip i haña pɨnmɨn mɨ, pɨx aku örɨx aböŋ aku mɨ, mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö mɨd ap ödöriö aku, hör ap piakuyöbö yöi wöhö, ap wä keiryöbö ödöriö höjöpal ur nölɨb.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Ap uñ ram hödyöbö Isrel nöbö mö ur nɨgön God höjöpal ur nölmɨdmä aku, ap mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö mɨd piaku anau röxg nugwön rɨg rɨmɨdöi mag akuyöbö akwör mɨdöŋa. Jɨ Krais nuŋ ram möl yuadö akuyöbö duölöŋ. Nuŋ mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö yöraku wöluön, wopik nöbö mibɨl yöbö anɨŋa röxg mɨdön, God mɨd yöra pɨsaŋ mɨda.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö piaku, kɨm paŋ paŋ, hañ ñɨŋa keir wöhö, sipsip ap piaku palön haña pön, God höjöpal ur nölɨba, Ram Möl Yuadö Möl Lei Keiryöbö Ödöriö aku möla yuadö dumɨdöia. Jɨ Krais wop mɨga akwör nugwo keir höjöpal ur nölɨba mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö yöraku wöluölöŋ.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö piaku rɨg rɨmɨdöi mag akuyöbö, Krais nuŋ kwo paŋ mag akwör röx aku, God maduar ör mögörɨb kɨ rɨ nɨgöŋ wop aku ila nɨgön, mɨdɨp duön mɨdöl wop kɨ, Krais öim öim kɨm paŋ paŋ anɨŋ ñöx nɨgön ölɨŋ höb diba pön wöröxöxa. Jɨ wopik wop maiyöbö mɨdöl kɨ, nöbö mö höd mɨdmɨdim piaku mag gwogwo rɨmä, nöbö mö wopik mɨdöl piaku mag gwogwo rɨmɨdöla, nöbö mö mai mɨjöñ piaku mag gwogwo rɨmɨjöña, ap kib mag gwogwo pɨx aku magalɨg, Krais nuŋ wop paŋyöbö mɨd akwör nöbö mö magalɨg ñöx nɨgön mögörɨb il kɨ hön wöröxöŋa.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Nöbö mö piaku magalɨg wop paŋyöbö mɨd akwör wöröxön, mai mönö diba nugwöña.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Krais nuŋ wop paŋyöbö iör nöbö mö ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi pɨx ñɨŋa magalɨg örɨx abɨba wöröxöŋa. Nuŋ nöbö paŋyöbö mɨd akwör; ñɨŋ nöbö mö mɨga. Krais iswob höbkal höna. Jɨ nuŋ iswob höbkal hön wop aku, nöbö mö ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi akuyöbö ñöx nɨgön iswob ap höjöpal ur nölen; nuŋ höd hön aliö mödoŋwadö rɨm pöröŋa. Makwam, nöbö mö wahax pɨ gɨrön nugwo pöx mɨdöi piaku, ñɨgö aŋadö pön ap wä nöinö, röŋ ap aku nöiöna.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.