Hebreus 7

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Melkisedek nuŋ kiŋ mɨdön, nöbö mö mögörɨb Salem nugwidɨx mɨd gɨrön, God ölɨsö magalɨg mɨd Nöbö aku nugwo ap höjöpal ur nölɨb nöbö aku algör ör mɨdmɨdöŋa. Makwam kiŋ bli hön, nöso maduebö Ebraham nugwo rɨ gwogwam rɨmɨdmɨn, Ebraham nuŋ ñɨgö rɨbɨx abön, ap wä wä ñɨŋ bla pɨrag höm nugugɨrön, Melkisedek hön Ebraham nugwo ödöi mibɨl yöra nugwön, God höjöpalön, Ebraham nugwo nugwidɨx mɨdane, röŋa.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Melkisedek aliö alöŋa nugwön Ebraham ap wä pɨrag höŋ ap piaku, magalɨg nuöm nɨg Melkisedek nugwo mag paŋyöbö i nölön, nuŋ keir mag akuyöbö mac sö pöŋa. Melkisedek ib nuŋwa il mös mɨda. Ib nuŋwa Melkisedek aku pɨ höuöilön, “Kiŋ Mag Wä Akwör Rö” rɨmɨdöia. Jɨ nuŋ mögörɨb Salem kiŋ mɨdmɨd aku, ib aku pɨ höuöilön, “Kiŋ Tar Mɨdɨb Maga Nölö” rɨmɨdöia.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Melkisedek nuŋ God ap höjöpal ur nölɨb nöbö aku, jɨ nuöm il adö aku aliö mɨda, nuö nöhönɨŋ il adö aku aliö mɨdö, rön yadmɨn, nugwölöl. Ib nugwo kai kɨtim wop aku, nuöma yöx pön höŋ wop aku, me rön yadmɨn, nugwölöl; wöröxöŋ wop aku, me rön algör ör yadmɨn, nugwölöl. Nuŋ öim öim God ap höjöpal ur nölɨb nöbö mɨdmɨd aku, nuŋ God Ha nuŋwa röxg mɨda.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 God nöso maduebö Ebraham nugwo nugumɨn wä rɨmɨn, nöbö diba mɨjnaŋö, röŋ mönö aku nugwön nugwöla nuŋ nöbö diba mɨdöŋa. Jɨ Ebraham nuŋ Melkisedek nugwo nöbö dib ödöriö mɨdöŋ aku nugwön, ap wä pɨrag höŋ ap piaku, nuöm nɨg nugwo mag paŋyöbö i nölön, nuŋ keir mag akuyöbö mac sö pöŋa.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Aku höd meme alöŋa. Mai Mosɨs nugwo yöx pön höm dib röxön, God Mönö aku rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa, “Ebraham yöxɨm yöxɨp duön, nöbö mö Lipai ila mɨdöi piaku, God ap höjöpal ur nölɨb mabö rɨmɨdɨm nugugɨrön, ñɨŋ Isrel nöbö mö akuyöbö magalɨg, rɨg ap agap apɨm pɨmɨjöñ akuyöbö, ñɨgö nuöm nɨg mag paŋyöbö i rag hö nölön, ñɨŋ keir mag akuyöbö mac sö pɨnö,” röŋa. An Mosɨs lo adaku nugwön nugwöla, ñɨŋ magalɨg Ebraham il nuŋwa mɨdmɨdöi aku, jɨ ha nuŋ i Lipai hödɨga mɨdmɨdöi akwör ñɨgö öim nuöm nɨg mag paŋyöbö i nölmɨdöia.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 God nöso Ebraham nugwo yadöŋa, “Nɨ nöbö mö nagö bla pɨ ri ab gɨ mɨjɨnö,” röŋa. God mönö yadöŋ wop aku, Ebraham nuŋ nöbö bli ap nölmɨdöl; jɨ Melkisedek hön Ebraham nugwön, God höjöpalön, Ebraham nugwo nugwidɨx mɨdane, rɨm, Ebraham ap wä pɨrag höŋ ap bla mag paŋyöbö i nuöm nɨg Melkisedek nugwo nölöŋa. Jɨ Melkisedek nuŋ Lipai ila nöbö i mɨdmɨdöl.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 An nugwöla, nöbö i hön nöbö i God höjöpalön, nöbö kɨ nugwo nugwidɨx mɨdane, rɨmɨjön aku, nöbö God höjöpalön nöbö aku nöbö dib, nöbö i nöbö ulmɨdö. Makwam, an nugwöla Melkisedek nöbö dib, nöso Ebraham nöbö ulmɨdö.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Isrel nöbö mö rɨg ñɨŋ bla nuöm nɨg mag paŋyöbö i Lipai nöbö nölɨm ñɨŋ pön, mɨdɨp duön nöbö nom röxgön wöröxöiä. Jɨ Ebraham nuŋ ap wä pɨrag höŋ ap aku nuöm nɨg paŋyöbö i Melkisedek nölɨm pöŋ nöbö aku, God Mönö aku nugwön, nuŋ kömö mɨdö, nugunɨŋa.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 — ausente —
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 — ausente —
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Mosɨs God Mönö kai kɨtön, al aliö cöñɨŋö, röŋ mönö aku nugwön, Juda nöbö mö ñɨŋ hön meme hön sipsip ap bla pön duön, Lipai ila God ap höjöpal ur nölɨb nöbö bla nölmɨn, ñɨŋ pal God höjöpal ur nölmɨdöia. Juda nöbö mö aliö almɨdmɨn God nugumɨn ñɨŋ nöbö mö kömö wä nɨ me rɨb maga röx aku, God Nöbö yoŋyöbö Melkisedek röxgɨb keiryöbö i yad abölöx; Lipai nöbö akuyöbö God ap höjöpal ur nöl gɨrön mɨdöyɨxa. Jɨ God Nöbö yoŋyöbö Melkisedek röxgɨb i yad aböŋa.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 God Ap Höjöpal Ur Nölɨb Nöbö Yoŋyöbö aku hön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö hödyöbö piaku yöra pɨmɨjön aku, lo yoŋyöbö algör hön, lo hödyöbö aku yöra pöna.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Makwam God Mönö rɨb yadmɨdɨl kɨ, God Ap Höjöpal Ur Nölɨb Nöbö Yoŋyöbö aku Nöbö Dib ana akwör. Lipai nöbö mö il aku yöxɨp duön nugwo yöx pön hölim; Nöbö Dib ana il nuŋ aku nöbö paŋyöbö i God ap höjöpal ur nölɨb mabö aku rölöŋ.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Juda nöbö mö ila akwör yöxɨp duön Nöbö Dib ana nugwo yöx pön hömä. Mosɨs nuŋ Juda nöbö ila bli God ap höjöpal ur nölɨb mabö rɨŋ, me rön, mönö bli yadölöŋ.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Makwam God Ap Höjöpal Ur Nölɨb Nöbö Yoŋyöbö aku, Melkisedek nuŋ God ap höjöpal ur nölɨb nöbö mɨdmɨda röxg mɨdmɨd aku mɨ, ap yadmɨdɨl kɨ wöxnö ödöriö mɨda.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Mosɨs kai kɨtöŋ lo mönö aku nugwön, ñɨŋ Nöbö Dib ana God ap höjöpal ur nölɨb mabö raŋ me rön yadölöyɨx. Nuŋ Nöbö ölɨsö mag keiryöbö alɨg mɨdɨm, ap i nugwo pɨl pal nɨgɨbä maga nɨgöl aku mɨ, nuŋ God ap höjöpal ur nölɨb nöbö i mɨda.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Aku agapɨm: God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön, God mönö bli Krais nugwo yadöŋ mönö aku kai kɨtön yadmä,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 God nuŋ Mosɨs nugwo yadmɨn, Mosɨs nöbö mö ñɨgö yad nölöŋ lo aku, agö magɨm rɨba rɨmɨdöŋ aku rɨbä maga nɨgölöŋ; hör mönö i röxg nɨgöŋ aku mɨ, God nuŋ pɨ hör piaku nɨgöŋa.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 God nuŋ Mosɨs nugwo yadmɨn, Mosɨs nöbö mö ñɨgö yad nölöŋ lo aku, ap gwogwo bla i rɨmɨn wä rɨb maga nɨgölöŋ. Jɨ God nuŋ ap wä anɨŋ nöla; ap hödyöbö aku wöhö. Makwam an rɨbyöx gɨba alɨg mɨdöla. Ap wä yoŋyöbö aku nugw pön, God mɨd il yöra hönɨŋa.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 God ap höjöpal ur nölɨb nöbö hödyöbö piaku mabö ñɨŋ höd pim wop aku, God nuŋ mönö ölɨsö ma bli yadön yad nɨgölöŋ. Jɨ God nuŋ Nöbö Dib ana God ap höjöpal ur nölɨb nöbö yad nɨgöŋ wop aku, God mönö ölɨsö ma yadön yad nɨgöŋa.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Nöbö Dib ana God ap höjöpal ur nölɨb nöbö yad nɨgnöb, God mönö ölɨsö ma yadön yadöŋa,
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 God nuŋ mönö ölɨsö ma yadön yadöŋ aku mɨ, an nugwöla Jisas wöröxöŋ aku mɨ, God nuŋ mönö yoŋyöbö wä ödöriö aku röböxen.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 God höjöpal ur nölɨb nöbö hödyöbö piaku, nöbö mɨga mabö aku pɨmä. I wöröxɨm, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö yoŋyöbö i yad nɨgmɨn, mabö aku rön mɨdmɨda; aku wöröxɨm yoŋyöbö i piöŋö rön mɨdmɨda; aku wöröxɨm yoŋyöbö i piöŋö rön mɨdmɨda. I öim mɨdmɨdölöi.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Jɨ Jisas nuŋ mag akuyöbö röl; nuŋ öim kömö mɨda aku döŋö, mabö aku röböxöl. God ap höjöpal ur nölɨb nöbö öim öim mɨjöna.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Jisas öim öim kömö mɨdöŋa, wopik kömö mɨda, mai öim öim kömö mɨjön aku mɨ, nöbö mö God nöbö mö nuŋwa mɨdɨba, Jisas ñɨgö ñöx nɨgön wöröxöŋ mönö wä aku nugw pɨmɨjöñ aku, nuŋ öim öim ñɨgö pɨ asɨx abɨb maga ra.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Jisas nuŋ nöbö lei ödöriö; nuŋ ap kib mag gwogwo ulul ulul bli röl; nuŋ hölul mɨdöl. Jisas mögörɨb il kɨ nöbö mö ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi bla pɨsaŋ mɨdöŋa, jɨ God nugwo pön du mögörɨb wä adöx yöd röul adö sö yöraku nɨgöŋa. God Ap Höjöpal Ur Nölɨb Nöbö Dib Ödöriö ana maku pal. Anɨŋ rɨ nöl ri abɨb maga ra.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö hör akuyöbö, wop paŋ paŋ öim öim ap kib mag gwogwo ñɨŋ keir rɨmɨdöi akuyöbö, ap pal God höjöpal ur nölön, mai nöbö mö piaku ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi aku, ap pal God höjöpal ur nölmɨdöia. Jɨ Jisas anɨŋ nöbö mö piaku magalɨg ap kib mag gwogwo rɨmɨdöl aku nugwön, mɨ wop paŋyöbö mɨdöy iör bɨ katlö watlö um sö nuŋ nuŋ keir höjöpal ur nölöŋa. Mɨ wä ra!
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 God nuŋ Mosɨs yadmɨn Mosɨs nuŋ nöbö mö yad nölöŋ lo aku rɨg yadmɨd mag akuyöbö rön, nöbö ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi akuyöbö nöbö i yad nɨgɨm, nuŋ God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö mɨdöŋa. Jɨ mai God nuŋ mönö ölɨsö ma yadöŋ aku, God Ha nuŋwa keir yad nɨgöŋa. God ap agap apɨm Ha nuŋwa rɨba rɨmɨdö, rɨ rɨbyöx nugwöŋ aku, Ha nuŋwa ap magalɨg rɨb maga ra.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.