Hebreus 7

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Melkisedek nuŋ kiŋ mɨdön, nöbö mö mögörɨb Salem nugwidɨx mɨd gɨrön, God ölɨsö magalɨg mɨd Nöbö aku nugwo ap höjöpal ur nölɨb nöbö aku algör ör mɨdmɨdöŋa. Makwam kiŋ bli hön, nöso maduebö Ebraham nugwo rɨ gwogwam rɨmɨdmɨn, Ebraham nuŋ ñɨgö rɨbɨx abön, ap wä wä ñɨŋ bla pɨrag höm nugugɨrön, Melkisedek hön Ebraham nugwo ödöi mibɨl yöra nugwön, God höjöpalön, Ebraham nugwo nugwidɨx mɨdane, röŋa.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Melkisedek aliö alöŋa nugwön Ebraham ap wä pɨrag höŋ ap piaku, magalɨg nuöm nɨg Melkisedek nugwo mag paŋyöbö i nölön, nuŋ keir mag akuyöbö mac sö pöŋa. Melkisedek ib nuŋwa il mös mɨda. Ib nuŋwa Melkisedek aku pɨ höuöilön, “Kiŋ Mag Wä Akwör Rö” rɨmɨdöia. Jɨ nuŋ mögörɨb Salem kiŋ mɨdmɨd aku, ib aku pɨ höuöilön, “Kiŋ Tar Mɨdɨb Maga Nölö” rɨmɨdöia.
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Melkisedek nuŋ God ap höjöpal ur nölɨb nöbö aku, jɨ nuöm il adö aku aliö mɨda, nuö nöhönɨŋ il adö aku aliö mɨdö, rön yadmɨn, nugwölöl. Ib nugwo kai kɨtim wop aku, nuöma yöx pön höŋ wop aku, me rön yadmɨn, nugwölöl; wöröxöŋ wop aku, me rön algör ör yadmɨn, nugwölöl. Nuŋ öim öim God ap höjöpal ur nölɨb nöbö mɨdmɨd aku, nuŋ God Ha nuŋwa röxg mɨda.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 God nöso maduebö Ebraham nugwo nugumɨn wä rɨmɨn, nöbö diba mɨjnaŋö, röŋ mönö aku nugwön nugwöla nuŋ nöbö diba mɨdöŋa. Jɨ Ebraham nuŋ Melkisedek nugwo nöbö dib ödöriö mɨdöŋ aku nugwön, ap wä pɨrag höŋ ap piaku, nuöm nɨg nugwo mag paŋyöbö i nölön, nuŋ keir mag akuyöbö mac sö pöŋa.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Aku höd meme alöŋa. Mai Mosɨs nugwo yöx pön höm dib röxön, God Mönö aku rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa, “Ebraham yöxɨm yöxɨp duön, nöbö mö Lipai ila mɨdöi piaku, God ap höjöpal ur nölɨb mabö rɨmɨdɨm nugugɨrön, ñɨŋ Isrel nöbö mö akuyöbö magalɨg, rɨg ap agap apɨm pɨmɨjöñ akuyöbö, ñɨgö nuöm nɨg mag paŋyöbö i rag hö nölön, ñɨŋ keir mag akuyöbö mac sö pɨnö,” röŋa. An Mosɨs lo adaku nugwön nugwöla, ñɨŋ magalɨg Ebraham il nuŋwa mɨdmɨdöi aku, jɨ ha nuŋ i Lipai hödɨga mɨdmɨdöi akwör ñɨgö öim nuöm nɨg mag paŋyöbö i nölmɨdöia.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 God nöso Ebraham nugwo yadöŋa, “Nɨ nöbö mö nagö bla pɨ ri ab gɨ mɨjɨnö,” röŋa. God mönö yadöŋ wop aku, Ebraham nuŋ nöbö bli ap nölmɨdöl; jɨ Melkisedek hön Ebraham nugwön, God höjöpalön, Ebraham nugwo nugwidɨx mɨdane, rɨm, Ebraham ap wä pɨrag höŋ ap bla mag paŋyöbö i nuöm nɨg Melkisedek nugwo nölöŋa. Jɨ Melkisedek nuŋ Lipai ila nöbö i mɨdmɨdöl.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 An nugwöla, nöbö i hön nöbö i God höjöpalön, nöbö kɨ nugwo nugwidɨx mɨdane, rɨmɨjön aku, nöbö God höjöpalön nöbö aku nöbö dib, nöbö i nöbö ulmɨdö. Makwam, an nugwöla Melkisedek nöbö dib, nöso Ebraham nöbö ulmɨdö.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Isrel nöbö mö rɨg ñɨŋ bla nuöm nɨg mag paŋyöbö i Lipai nöbö nölɨm ñɨŋ pön, mɨdɨp duön nöbö nom röxgön wöröxöiä. Jɨ Ebraham nuŋ ap wä pɨrag höŋ ap aku nuöm nɨg paŋyöbö i Melkisedek nölɨm pöŋ nöbö aku, God Mönö aku nugwön, nuŋ kömö mɨdö, nugunɨŋa.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 — ausente —
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Mosɨs God Mönö kai kɨtön, al aliö cöñɨŋö, röŋ mönö aku nugwön, Juda nöbö mö ñɨŋ hön meme hön sipsip ap bla pön duön, Lipai ila God ap höjöpal ur nölɨb nöbö bla nölmɨn, ñɨŋ pal God höjöpal ur nölmɨdöia. Juda nöbö mö aliö almɨdmɨn God nugumɨn ñɨŋ nöbö mö kömö wä nɨ me rɨb maga röx aku, God Nöbö yoŋyöbö Melkisedek röxgɨb keiryöbö i yad abölöx; Lipai nöbö akuyöbö God ap höjöpal ur nöl gɨrön mɨdöyɨxa. Jɨ God Nöbö yoŋyöbö Melkisedek röxgɨb i yad aböŋa.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 God Ap Höjöpal Ur Nölɨb Nöbö Yoŋyöbö aku hön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö hödyöbö piaku yöra pɨmɨjön aku, lo yoŋyöbö algör hön, lo hödyöbö aku yöra pöna.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Makwam God Mönö rɨb yadmɨdɨl kɨ, God Ap Höjöpal Ur Nölɨb Nöbö Yoŋyöbö aku Nöbö Dib ana akwör. Lipai nöbö mö il aku yöxɨp duön nugwo yöx pön hölim; Nöbö Dib ana il nuŋ aku nöbö paŋyöbö i God ap höjöpal ur nölɨb mabö aku rölöŋ.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Juda nöbö mö ila akwör yöxɨp duön Nöbö Dib ana nugwo yöx pön hömä. Mosɨs nuŋ Juda nöbö ila bli God ap höjöpal ur nölɨb mabö rɨŋ, me rön, mönö bli yadölöŋ.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Makwam God Ap Höjöpal Ur Nölɨb Nöbö Yoŋyöbö aku, Melkisedek nuŋ God ap höjöpal ur nölɨb nöbö mɨdmɨda röxg mɨdmɨd aku mɨ, ap yadmɨdɨl kɨ wöxnö ödöriö mɨda.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 Mosɨs kai kɨtöŋ lo mönö aku nugwön, ñɨŋ Nöbö Dib ana God ap höjöpal ur nölɨb mabö raŋ me rön yadölöyɨx. Nuŋ Nöbö ölɨsö mag keiryöbö alɨg mɨdɨm, ap i nugwo pɨl pal nɨgɨbä maga nɨgöl aku mɨ, nuŋ God ap höjöpal ur nölɨb nöbö i mɨda.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Aku agapɨm: God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön, God mönö bli Krais nugwo yadöŋ mönö aku kai kɨtön yadmä,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 God nuŋ Mosɨs nugwo yadmɨn, Mosɨs nöbö mö ñɨgö yad nölöŋ lo aku, agö magɨm rɨba rɨmɨdöŋ aku rɨbä maga nɨgölöŋ; hör mönö i röxg nɨgöŋ aku mɨ, God nuŋ pɨ hör piaku nɨgöŋa.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 God nuŋ Mosɨs nugwo yadmɨn, Mosɨs nöbö mö ñɨgö yad nölöŋ lo aku, ap gwogwo bla i rɨmɨn wä rɨb maga nɨgölöŋ. Jɨ God nuŋ ap wä anɨŋ nöla; ap hödyöbö aku wöhö. Makwam an rɨbyöx gɨba alɨg mɨdöla. Ap wä yoŋyöbö aku nugw pön, God mɨd il yöra hönɨŋa.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 God ap höjöpal ur nölɨb nöbö hödyöbö piaku mabö ñɨŋ höd pim wop aku, God nuŋ mönö ölɨsö ma bli yadön yad nɨgölöŋ. Jɨ God nuŋ Nöbö Dib ana God ap höjöpal ur nölɨb nöbö yad nɨgöŋ wop aku, God mönö ölɨsö ma yadön yad nɨgöŋa.
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Nöbö Dib ana God ap höjöpal ur nölɨb nöbö yad nɨgnöb, God mönö ölɨsö ma yadön yadöŋa,
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 God nuŋ mönö ölɨsö ma yadön yadöŋ aku mɨ, an nugwöla Jisas wöröxöŋ aku mɨ, God nuŋ mönö yoŋyöbö wä ödöriö aku röböxen.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 God höjöpal ur nölɨb nöbö hödyöbö piaku, nöbö mɨga mabö aku pɨmä. I wöröxɨm, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö yoŋyöbö i yad nɨgmɨn, mabö aku rön mɨdmɨda; aku wöröxɨm yoŋyöbö i piöŋö rön mɨdmɨda; aku wöröxɨm yoŋyöbö i piöŋö rön mɨdmɨda. I öim mɨdmɨdölöi.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Jɨ Jisas nuŋ mag akuyöbö röl; nuŋ öim kömö mɨda aku döŋö, mabö aku röböxöl. God ap höjöpal ur nölɨb nöbö öim öim mɨjöna.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Jisas öim öim kömö mɨdöŋa, wopik kömö mɨda, mai öim öim kömö mɨjön aku mɨ, nöbö mö God nöbö mö nuŋwa mɨdɨba, Jisas ñɨgö ñöx nɨgön wöröxöŋ mönö wä aku nugw pɨmɨjöñ aku, nuŋ öim öim ñɨgö pɨ asɨx abɨb maga ra.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Jisas nuŋ nöbö lei ödöriö; nuŋ ap kib mag gwogwo ulul ulul bli röl; nuŋ hölul mɨdöl. Jisas mögörɨb il kɨ nöbö mö ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi bla pɨsaŋ mɨdöŋa, jɨ God nugwo pön du mögörɨb wä adöx yöd röul adö sö yöraku nɨgöŋa. God Ap Höjöpal Ur Nölɨb Nöbö Dib Ödöriö ana maku pal. Anɨŋ rɨ nöl ri abɨb maga ra.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö hör akuyöbö, wop paŋ paŋ öim öim ap kib mag gwogwo ñɨŋ keir rɨmɨdöi akuyöbö, ap pal God höjöpal ur nölön, mai nöbö mö piaku ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi aku, ap pal God höjöpal ur nölmɨdöia. Jɨ Jisas anɨŋ nöbö mö piaku magalɨg ap kib mag gwogwo rɨmɨdöl aku nugwön, mɨ wop paŋyöbö mɨdöy iör bɨ katlö watlö um sö nuŋ nuŋ keir höjöpal ur nölöŋa. Mɨ wä ra!
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 God nuŋ Mosɨs yadmɨn Mosɨs nuŋ nöbö mö yad nölöŋ lo aku rɨg yadmɨd mag akuyöbö rön, nöbö ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi akuyöbö nöbö i yad nɨgɨm, nuŋ God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö mɨdöŋa. Jɨ mai God nuŋ mönö ölɨsö ma yadöŋ aku, God Ha nuŋwa keir yad nɨgöŋa. God ap agap apɨm Ha nuŋwa rɨba rɨmɨdö, rɨ rɨbyöx nugwöŋ aku, Ha nuŋwa ap magalɨg rɨb maga ra.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.