Hebreus 7

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Melkisedek nuŋ kiŋ mɨdön, nöbö mö mögörɨb Salem nugwidɨx mɨd gɨrön, God ölɨsö magalɨg mɨd Nöbö aku nugwo ap höjöpal ur nölɨb nöbö aku algör ör mɨdmɨdöŋa. Makwam kiŋ bli hön, nöso maduebö Ebraham nugwo rɨ gwogwam rɨmɨdmɨn, Ebraham nuŋ ñɨgö rɨbɨx abön, ap wä wä ñɨŋ bla pɨrag höm nugugɨrön, Melkisedek hön Ebraham nugwo ödöi mibɨl yöra nugwön, God höjöpalön, Ebraham nugwo nugwidɨx mɨdane, röŋa.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Melkisedek aliö alöŋa nugwön Ebraham ap wä pɨrag höŋ ap piaku, magalɨg nuöm nɨg Melkisedek nugwo mag paŋyöbö i nölön, nuŋ keir mag akuyöbö mac sö pöŋa. Melkisedek ib nuŋwa il mös mɨda. Ib nuŋwa Melkisedek aku pɨ höuöilön, “Kiŋ Mag Wä Akwör Rö” rɨmɨdöia. Jɨ nuŋ mögörɨb Salem kiŋ mɨdmɨd aku, ib aku pɨ höuöilön, “Kiŋ Tar Mɨdɨb Maga Nölö” rɨmɨdöia.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Melkisedek nuŋ God ap höjöpal ur nölɨb nöbö aku, jɨ nuöm il adö aku aliö mɨda, nuö nöhönɨŋ il adö aku aliö mɨdö, rön yadmɨn, nugwölöl. Ib nugwo kai kɨtim wop aku, nuöma yöx pön höŋ wop aku, me rön yadmɨn, nugwölöl; wöröxöŋ wop aku, me rön algör ör yadmɨn, nugwölöl. Nuŋ öim öim God ap höjöpal ur nölɨb nöbö mɨdmɨd aku, nuŋ God Ha nuŋwa röxg mɨda.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 God nöso maduebö Ebraham nugwo nugumɨn wä rɨmɨn, nöbö diba mɨjnaŋö, röŋ mönö aku nugwön nugwöla nuŋ nöbö diba mɨdöŋa. Jɨ Ebraham nuŋ Melkisedek nugwo nöbö dib ödöriö mɨdöŋ aku nugwön, ap wä pɨrag höŋ ap piaku, nuöm nɨg nugwo mag paŋyöbö i nölön, nuŋ keir mag akuyöbö mac sö pöŋa.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Aku höd meme alöŋa. Mai Mosɨs nugwo yöx pön höm dib röxön, God Mönö aku rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa, “Ebraham yöxɨm yöxɨp duön, nöbö mö Lipai ila mɨdöi piaku, God ap höjöpal ur nölɨb mabö rɨmɨdɨm nugugɨrön, ñɨŋ Isrel nöbö mö akuyöbö magalɨg, rɨg ap agap apɨm pɨmɨjöñ akuyöbö, ñɨgö nuöm nɨg mag paŋyöbö i rag hö nölön, ñɨŋ keir mag akuyöbö mac sö pɨnö,” röŋa. An Mosɨs lo adaku nugwön nugwöla, ñɨŋ magalɨg Ebraham il nuŋwa mɨdmɨdöi aku, jɨ ha nuŋ i Lipai hödɨga mɨdmɨdöi akwör ñɨgö öim nuöm nɨg mag paŋyöbö i nölmɨdöia.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 God nöso Ebraham nugwo yadöŋa, “Nɨ nöbö mö nagö bla pɨ ri ab gɨ mɨjɨnö,” röŋa. God mönö yadöŋ wop aku, Ebraham nuŋ nöbö bli ap nölmɨdöl; jɨ Melkisedek hön Ebraham nugwön, God höjöpalön, Ebraham nugwo nugwidɨx mɨdane, rɨm, Ebraham ap wä pɨrag höŋ ap bla mag paŋyöbö i nuöm nɨg Melkisedek nugwo nölöŋa. Jɨ Melkisedek nuŋ Lipai ila nöbö i mɨdmɨdöl.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 An nugwöla, nöbö i hön nöbö i God höjöpalön, nöbö kɨ nugwo nugwidɨx mɨdane, rɨmɨjön aku, nöbö God höjöpalön nöbö aku nöbö dib, nöbö i nöbö ulmɨdö. Makwam, an nugwöla Melkisedek nöbö dib, nöso Ebraham nöbö ulmɨdö.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Isrel nöbö mö rɨg ñɨŋ bla nuöm nɨg mag paŋyöbö i Lipai nöbö nölɨm ñɨŋ pön, mɨdɨp duön nöbö nom röxgön wöröxöiä. Jɨ Ebraham nuŋ ap wä pɨrag höŋ ap aku nuöm nɨg paŋyöbö i Melkisedek nölɨm pöŋ nöbö aku, God Mönö aku nugwön, nuŋ kömö mɨdö, nugunɨŋa.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 — ausente —
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Mosɨs God Mönö kai kɨtön, al aliö cöñɨŋö, röŋ mönö aku nugwön, Juda nöbö mö ñɨŋ hön meme hön sipsip ap bla pön duön, Lipai ila God ap höjöpal ur nölɨb nöbö bla nölmɨn, ñɨŋ pal God höjöpal ur nölmɨdöia. Juda nöbö mö aliö almɨdmɨn God nugumɨn ñɨŋ nöbö mö kömö wä nɨ me rɨb maga röx aku, God Nöbö yoŋyöbö Melkisedek röxgɨb keiryöbö i yad abölöx; Lipai nöbö akuyöbö God ap höjöpal ur nöl gɨrön mɨdöyɨxa. Jɨ God Nöbö yoŋyöbö Melkisedek röxgɨb i yad aböŋa.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 God Ap Höjöpal Ur Nölɨb Nöbö Yoŋyöbö aku hön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö hödyöbö piaku yöra pɨmɨjön aku, lo yoŋyöbö algör hön, lo hödyöbö aku yöra pöna.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Makwam God Mönö rɨb yadmɨdɨl kɨ, God Ap Höjöpal Ur Nölɨb Nöbö Yoŋyöbö aku Nöbö Dib ana akwör. Lipai nöbö mö il aku yöxɨp duön nugwo yöx pön hölim; Nöbö Dib ana il nuŋ aku nöbö paŋyöbö i God ap höjöpal ur nölɨb mabö aku rölöŋ.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Juda nöbö mö ila akwör yöxɨp duön Nöbö Dib ana nugwo yöx pön hömä. Mosɨs nuŋ Juda nöbö ila bli God ap höjöpal ur nölɨb mabö rɨŋ, me rön, mönö bli yadölöŋ.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Makwam God Ap Höjöpal Ur Nölɨb Nöbö Yoŋyöbö aku, Melkisedek nuŋ God ap höjöpal ur nölɨb nöbö mɨdmɨda röxg mɨdmɨd aku mɨ, ap yadmɨdɨl kɨ wöxnö ödöriö mɨda.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Mosɨs kai kɨtöŋ lo mönö aku nugwön, ñɨŋ Nöbö Dib ana God ap höjöpal ur nölɨb mabö raŋ me rön yadölöyɨx. Nuŋ Nöbö ölɨsö mag keiryöbö alɨg mɨdɨm, ap i nugwo pɨl pal nɨgɨbä maga nɨgöl aku mɨ, nuŋ God ap höjöpal ur nölɨb nöbö i mɨda.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Aku agapɨm: God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön, God mönö bli Krais nugwo yadöŋ mönö aku kai kɨtön yadmä,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 God nuŋ Mosɨs nugwo yadmɨn, Mosɨs nöbö mö ñɨgö yad nölöŋ lo aku, agö magɨm rɨba rɨmɨdöŋ aku rɨbä maga nɨgölöŋ; hör mönö i röxg nɨgöŋ aku mɨ, God nuŋ pɨ hör piaku nɨgöŋa.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 God nuŋ Mosɨs nugwo yadmɨn, Mosɨs nöbö mö ñɨgö yad nölöŋ lo aku, ap gwogwo bla i rɨmɨn wä rɨb maga nɨgölöŋ. Jɨ God nuŋ ap wä anɨŋ nöla; ap hödyöbö aku wöhö. Makwam an rɨbyöx gɨba alɨg mɨdöla. Ap wä yoŋyöbö aku nugw pön, God mɨd il yöra hönɨŋa.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 God ap höjöpal ur nölɨb nöbö hödyöbö piaku mabö ñɨŋ höd pim wop aku, God nuŋ mönö ölɨsö ma bli yadön yad nɨgölöŋ. Jɨ God nuŋ Nöbö Dib ana God ap höjöpal ur nölɨb nöbö yad nɨgöŋ wop aku, God mönö ölɨsö ma yadön yad nɨgöŋa.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Nöbö Dib ana God ap höjöpal ur nölɨb nöbö yad nɨgnöb, God mönö ölɨsö ma yadön yadöŋa,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 God nuŋ mönö ölɨsö ma yadön yadöŋ aku mɨ, an nugwöla Jisas wöröxöŋ aku mɨ, God nuŋ mönö yoŋyöbö wä ödöriö aku röböxen.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 God höjöpal ur nölɨb nöbö hödyöbö piaku, nöbö mɨga mabö aku pɨmä. I wöröxɨm, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö yoŋyöbö i yad nɨgmɨn, mabö aku rön mɨdmɨda; aku wöröxɨm yoŋyöbö i piöŋö rön mɨdmɨda; aku wöröxɨm yoŋyöbö i piöŋö rön mɨdmɨda. I öim mɨdmɨdölöi.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Jɨ Jisas nuŋ mag akuyöbö röl; nuŋ öim kömö mɨda aku döŋö, mabö aku röböxöl. God ap höjöpal ur nölɨb nöbö öim öim mɨjöna.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Jisas öim öim kömö mɨdöŋa, wopik kömö mɨda, mai öim öim kömö mɨjön aku mɨ, nöbö mö God nöbö mö nuŋwa mɨdɨba, Jisas ñɨgö ñöx nɨgön wöröxöŋ mönö wä aku nugw pɨmɨjöñ aku, nuŋ öim öim ñɨgö pɨ asɨx abɨb maga ra.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Jisas nuŋ nöbö lei ödöriö; nuŋ ap kib mag gwogwo ulul ulul bli röl; nuŋ hölul mɨdöl. Jisas mögörɨb il kɨ nöbö mö ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi bla pɨsaŋ mɨdöŋa, jɨ God nugwo pön du mögörɨb wä adöx yöd röul adö sö yöraku nɨgöŋa. God Ap Höjöpal Ur Nölɨb Nöbö Dib Ödöriö ana maku pal. Anɨŋ rɨ nöl ri abɨb maga ra.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö hör akuyöbö, wop paŋ paŋ öim öim ap kib mag gwogwo ñɨŋ keir rɨmɨdöi akuyöbö, ap pal God höjöpal ur nölön, mai nöbö mö piaku ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi aku, ap pal God höjöpal ur nölmɨdöia. Jɨ Jisas anɨŋ nöbö mö piaku magalɨg ap kib mag gwogwo rɨmɨdöl aku nugwön, mɨ wop paŋyöbö mɨdöy iör bɨ katlö watlö um sö nuŋ nuŋ keir höjöpal ur nölöŋa. Mɨ wä ra!
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 God nuŋ Mosɨs yadmɨn Mosɨs nuŋ nöbö mö yad nölöŋ lo aku rɨg yadmɨd mag akuyöbö rön, nöbö ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi akuyöbö nöbö i yad nɨgɨm, nuŋ God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö mɨdöŋa. Jɨ mai God nuŋ mönö ölɨsö ma yadöŋ aku, God Ha nuŋwa keir yad nɨgöŋa. God ap agap apɨm Ha nuŋwa rɨba rɨmɨdö, rɨ rɨbyöx nugwöŋ aku, Ha nuŋwa ap magalɨg rɨb maga ra.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.