Gálatas 5

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Krais anɨŋ aŋadö wobön höbkal pöŋ aku, mai Juda lo mönö i anɨŋ mönö diba yadölaŋ, me rön, anɨŋ wobön höbkal pöŋa. Krais alöŋ mag aku rɨbyöx nugu gör mɨjöña; höd Juda lo mönö aku nöbö dib ñɨŋ i röxg nɨgmɨn, nugwo nöbö mö nag mabö rɨbi röxg mɨdmɨdmä aku, iswob höbkal dueñɨm. Höd Juda lo mönö aku nöbö dib ñɨŋ i röxg nɨgmɨn, nugwo nöbö mö nag mabö rɨbi röxg mɨdmɨdmä aku, iswob höbkal dueñɨm.|alt="man plowing with oxen" src="HK00019B.TIF" size="col" ref="5:1"
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Nɨ Pol ñɨgö mönö yadmɨdɨl kɨ nugw ri aböña! Juda ada mönö ana pɨne, rɨmɨdöi akuyöbö ñɨgö yöwö rɨŋ, ñɨŋ uñ ñɨgö ödöcöñ aku, mai Krais ñɨgö rɨ nölɨb maga nɨgen.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Nɨ ñɨgö iswob yad nöl ri abɨba rɨmɨdla! Nöbö piaku mönö ana pɨne, rɨmɨdöi akuyöbö ñɨgö yöwö rɨŋ, ñɨŋ uñ ñɨgö ödöcöñ aku, mai ñɨŋ Juda lo mönö aku magalɨg pön mai diöña.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Ñɨŋ, “Juda lo mönö mai rɨŋ duaŋ, God anɨŋ nugwön, ‘Nöbö mö kömö wä nɨ,’ me cönɨŋö,” rön rɨbyöx nugumɨdöi nöbö mö piaku, Krais nugwo röböxöia; nöbö mö nuŋwa mɨdölöi. Ñɨŋ aliö nugumɨdöi aku, Krais ñɨgö uliöxön pɨb maga nɨgöl.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Jɨ God Inöma yuörɨb an kwo mɨd nöbö mö piaku, God anɨŋ nugwön, “Nöbö mö kömö wä nɨ,” me cön wop aku pöx mɨdön wä rɨm nugugɨrön, rɨbyöx gɨba alɨg mɨdöla.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Nöbö mö Krais Jisas nugwo cɨrɨpön mɨdöi piaku, uña ödörönö ödöröl aku hör ap. Ap diba paŋyöbö iör mɨda: Krais nugw pön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö madmag nɨgnɨŋa.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Ñɨŋ höd yön ri abmɨdöi aku, jɨ weik nöbö kai ñɨgö mönö inakmönö hörmɨdmɨn nugwön mönö mɨ aku röböxöi?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 God ñɨgö yad wö rɨmɨd aku, nuŋ ñɨgö mönö inakmönö aliö akuyöbö hörmɨdöl.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Nöbö mö bla ap is me rɨmɨdöi aku mönö i yadön yadöia, “Is ul mɨŋi wit mag hauya wi yöj möl dib bö alɨg nɨgɨm, is aku keir dumɨd dumɨd wit mag haui aku wöl dib röxönɨŋö,” röia.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Krais pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdöl makwam, nɨ rɨbyöx nugula, mönö na yadmɨdɨl kɨ ñɨŋ keir paŋ aliar nugwöña. Makwam nöbö kai nuŋ hön, inakmönö hörön yadɨm, ñɨŋ rɨb i rɨb i yöxmɨdöi aku, nöbö aku mönö diba yöxön paiŋö ölɨŋ höb pöna.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Makwam haul nöbö mölöu nöbö nugwi! Nɨ Krais nugw pɨmɨdöi nöbö mö bla ñɨgö uña ödöcɨne, rɨlöxisöŋö, nöbö piaku nɨ rɨ gwogwam rölöyɨx. Nɨ uña ödöcɨne, rɨlöxisöŋö, Krais nuŋ nöbö mö piaku ñöx nɨgön bɨ katlö watlö um sö wöröxöŋ mönö wä aku nugumɨn ölɨsö wölölöx.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Makwam rɨb na, nöbö inakmönö hörmɨn ñɨŋ gwogwam rɨmɨdöi, nöbö piaku ñɨgör aŋadö ödöcöñ aku waiö!
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Makwam haul nöbö mölöu nöbö. Krais anɨŋ aŋadö wobön höbkal pöŋ aku, mai Juda lo mönö i anɨŋ mönö diba yadölaŋ, me rön, anɨŋ wobön höbkal pöŋa. Makwam rɨb aku yöxön kwönö, rɨb ñɨŋa keir yöxön amnör rɨmɨjeñ; nöbö mö akuyöbö ñɨgö uliöxön, pɨ ösös rɨ ri aböña.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 God lo mönö aku magalɨg pɨ nɨgliu nölmɨn, mönö mag paŋyöbö iör mɨda: “Naŋ naŋ keir madmag rɨg nɨglö mag akuyöbö, nöbö mö hör akwebö algör ör madmag nɨgö.”
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Makwam, ñɨŋ keir nugw ri aböña. Hön wöñö bla rɨg rɨmɨdöi mag akuyöbö ölɨsö wölaŋ, ñɨŋ nuö nuö cöñ aku, ñɨŋ magalɨg pɨn bɨcöña.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Makwam, ñɨgö yadmɨdla, God Inöma ñɨgö rɨba nöiön adakwör cöña. Almɨjöñ aku mɨ, rɨb ñɨŋa keir yöxön ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi adaku röböxöña.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Rɨb mag hogw aku, rɨb mag i adöi pɨxɨp diöna, rɨb mag i adöi pɨxɨp diön aku mɨ, cɨnɨŋö cöñ adaku rɨbä maga nɨgen.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Jɨ God Inöma ñɨgö rɨba nölaŋ mag akwör cöñ aku, Juda lo mönö bla lo ñɨŋ yöi.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Nöbö mö rɨb ñɨŋa keir yöx nugwön rɨmɨdöi adaku, mö kib nöbö kib rön, amnör rɨp yönön, mɨ rɨ gwogwam rön,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 god inakmönö piaku höjöpalön, kɨj rön, nöbö mö bla ñɨgö rɨb gwogwo yöx nugwön, nuö nuö rön, ap ñɨŋ bla ap nɨ i alɨg mɨdölö rön, mɨ ölɨsö wölmɨn nugwön, nɨ keir nöbö diba mɨjɨnö, rön, nuö nuö yadön, asɨx du hörɨrör mɨdön,
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 ap ñɨŋ piaku nɨ i röxg mɨdöxisöŋö, rön, röbö ölɨsö nɨmön u pɨlön, ap mag mɨga akwör nɨmön, mag nugub nugwölɨba rön, mɨ rɨ gwogwam röia. Nɨ ñɨgö höd yadɨm mönö aku weik iswob ñɨgö yadmɨdla: nöbö mö mag akuyöbö rɨmɨdöi piaku, God ñɨgö pön nugwidɨx mɨdenɨm.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Jɨ nöbö mö God Inöma ñɨgö rɨba nölmɨn nugugɨrön rɨm dumɨd akuyöbö, nöbö mö akuyöbö madmag nɨgön, wahax pön, höbwab höimölɨba mɨdön, nöbö mö bla uliöxön pɨ ösös rɨ ri abön, mönö ñɨŋ keir yajöñ mag akwör rön,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 nöbö mö bli pɨsaŋ mönö höimöliö nɨgön pɨ ri abön, nöbö mö bli ñɨgö rɨ gwogwam rɨŋ, paiŋö ölɨsö rödmɨjeñ. Aiöñ aku, lo mönö i ñɨgö mönö diba yaden.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 An Krais Jisas nöbö mö nuŋwa, rɨb hör yöxön amnɨmab rɨmɨdöl mag aku röböxöla. Almɨdöl mag aku bɨ katlö watlö um sö Krais Jisas pɨsaŋ wöröxöŋa.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Makwam, God Inöma nuŋ anɨŋ kömö mag yoŋyöbö nölmɨn, kömö mɨdöl aku mɨ, God Inöma ap agapɨm anɨŋ yajön aku, paŋ mag akwör cɨnɨŋa.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Makwam an keir ib diba mɨdaŋ, me rön, nuö nuö yadön, ap ñɨŋ akuyöbö ap na alɨg mɨdöxisöŋö, rön, rɨbyöx nugwöinɨŋ.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.