Gálatas 4
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH
1 Mönö nɨ yadmɨdɨl kɨ aliö mɨda: nöbö mö bla wöröxɨŋ, ha ñɨŋ bla mai dib röxön ap aŋö bla pöña. Jɨ halöu ha haŋala mɨdön peñ; dib röxön mönö, ap piaku magalɨg pöña. Makwam, halöu ha piaku ap mɨga mɨd aku, jɨ ñɨŋ halöu ha haŋala mɨdöi mag akuyöbö, ñɨŋ nöbö mö nag mabö rɨmɨdöi aliö akuyöbö akwör mɨdöia.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Makwam nöbö mö halöu ha piaku ñɨgö nugwidɨx mɨdmɨdöi piaku, al aliö cɨne, rön, yadɨp duön, rɨg ap ñɨŋ bla nugwidɨx mɨdɨm mɨdɨm, nuö yad nɨgöŋ wop akwör, ap ñɨŋ piaku pɨmɨdöia.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Makwam mag aliö akuyöbö akwör, an halöu ha haŋal röxg mɨdön rɨbyöx nugw ri aböinɨŋ, kɨjaki, nöbäpö höjöl, ap agap apɨm piaku mönö kai yadmä aku pön, nag mabö rɨb nöbö mö ñɨŋ bli röxg mɨdmɨdöla.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Jɨ God yad nɨgöŋ wop aku mödö wöxnö nɨgmɨn, God Ha nuŋ aku nugwo agal abmɨn, Juda mö i Ha aku yöx pön höŋa. Yöx pön höm, nuŋ Juda lo mönö adaku nugwön, mɨdɨp duön,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Juda nöbö mö lo mönö nugumɨdöi akuyöbö wobön höbkal pöŋa. Ñɨgö wobön höbkal pöŋ aku, an God halöu ha nuŋwa ödöriö mɨjnɨŋö, rön, röŋa.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ñɨŋ halöu ha nuŋwa ödöriö mɨdöi aku, God nuŋ Ha nuŋwa Inöm nuŋ aku yad abmɨn, Inöm aku nuŋ yuö an kwo höŋ aku mɨ, an God nugwo “Aba, Acö,” me rɨmɨdöla.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Makwam, ñɨŋ nöbö mö, kɨjaki nag mabö rɨb nöbö mö röxg mɨdmɨdöi piaku, weik God halöu ha nuŋwa mɨdöi aku mɨ, God halöu ha nuŋwa ñɨgö mönö ölɨsö ma yad nɨgön, “Ñɨgö ap wä bla nöinö,” röŋ mönö aku, mönö ñɨŋ ödöriö.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Makwam höd ñɨŋ God nugw pɨmɨdölöi wop aku, ñɨŋ nag mabö rɨb nöbö mö röxg mɨdön, ap inakmönö bla höjöpal gɨrön, ipöx gɨrön, rɨ mɨdɨp duön, mɨd ri abmɨdölöi.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Jɨ weik ñɨŋ God nugw pɨmɨdöia. Ñɨŋ God nugwo nugwön pölöi; nuŋwör ñɨgö nugwön pa. Makwam pödpöd rɨmɨn ñɨŋ höbkal duön, höd rɨ gwogwam rɨmɨdöi mag akuyöbö iswob rɨba rɨmɨdöi? Almɨdöi aku, iswob nag mabö rɨb nöbö mö bla röxg öliöx mɨjnɨŋö, rön, rɨmɨdöi ä?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Nöbö mö bla öim wopik wop dib me rɨmɨdöi mag aliö akuyöbö, ñɨŋ kwo paŋ mag aliö akwör rön, wopik wop dib, röun kɨ röun dib, kɨm kɨ kɨm dib me rɨmɨdöia. Aliö alön, rɨ gwogwam rɨmɨdöia.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Makwam, nɨ mönö wä ñɨgö yad nölmön nugwim aku, weik röböxbä maga rö, rön, ñɨgö rɨb mɨga yöx nugumɨdla.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Haul nöbö mölöu nöbö. Nɨ ñɨgö lɨb pɨlɨm nugwön ususör rön yadmɨdla! Nɨ höd Juda lo mönö nugumɨdɨl akuyöbö röböxön, ñɨŋ hör rɨg mɨdmɨdöi mag akwör rɨg mɨdɨl aku, ñɨŋ kwo algör ör lo mönö aku röböxön, nɨ rɨg mɨdɨl mag aliö akuyöbö mɨjöña. Höd ñɨŋ nɨ rɨ gwogwam rölim.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ñɨŋ nugwöia, höd nɨ ap röŋ aku mɨ, nɨ u mögörɨb ñɨŋ yöraku mɨdön, ñɨgö mönö mag wä aku yad nölma.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Nɨ ap röŋ aku, ñɨŋ öliöxmɨdmä, jɨ ñɨŋ nɨ ipɨtmɨn, röböxölim; God ejol i mönö Krais Jisas nuŋ keir höm pɨ ösös rɨ ri aböyɨx mag akuyöbö, nɨ aliö pɨ ösös rɨ ri abmä.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ñɨŋ höd mɨ ödöriö wahax pɨ gɨrön nɨ pɨ ri abön, ögwö yöxön, mämäg ñɨŋ bla pɨ pugul nɨ nölɨbä maga röx aku, amɨn pɨ pugul nölöyɨxa.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Makwam weik nɨ pödpöd rɨmɨn röböxöi? Mönö mi yadɨm adaku nugumɨn ölɨsö wölmɨn, nɨ ipɨtmɨn nugwöi ä?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Nöbö mö ñɨgö mönö nölmɨdöi bla, rɨb gwogwo yöx nugwön akuyöbö almɨdöia. Pol nöbö piaku röböxön, mönö an yadmɨdöl akwör mai dine, rön, almɨdöia.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Nöbö mö usus rön ñɨgö mag wä rɨ ri aböñ aku wä. Makwam ñɨŋ öim öim mag akwör rɨŋ. Nɨ ñɨŋ pɨsaŋ mɨjɨn wop aku aipam, pad piaku mɨjɨn wop aku aipam ñɨgö rɨbyöx nugwön mag wä rɨ ri aböñ aku wä. Makwam nɨ pad piaku mɨjɨn wop aku ñɨgö inakmönö hörön rɨmɨdöi mag aku, wä röl.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Makwam halöu ha madmag yöbö nɨ bla. Höd, “Krais mönö wä aku yad nölmön, ñɨŋ nugw pɨŋ, Krais yuörɨb ñɨgö kwo mɨdaŋ,” me rön, ñɨgö yad nöl ri abön rɨmɨdɨl aku, mö bla halöu ha yöx pön höba rɨm, ölɨŋ diba rɨg pɨl mag akuyöbö, nɨ röŋa. Makwam weik iswob, Krais ñɨgö yuörɨb kwo mɨdaŋ, me rön, ñɨgö yad nöl ri abmɨdɨl kɨ, mö halöu ha yöx pön höba rɨm, ölɨŋ diba rɨg pɨl mag akuyöbö, nɨ iswob rɨmɨda.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Nɨ ñɨŋ pɨsaŋ mɨdlöx aku, mönö kai pön yajɨnö, rön, nugulöx aku, jɨ pad pik mɨdɨl aku mɨ, nɨ ñɨgö rɨb mɨga yöx nugumön, rɨb na met um ha.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Makwam ñɨŋ lo mönö akwör nugunɨŋö, rɨmɨdöi aku, nɨ nugula ñɨŋ lo mönö yadöŋ aku nugw ri abölim.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Mönö aku kai kɨtön yadmä, “Ebraham ha mös yöx pön höŋa. Ha nuŋ i, halöu mö i Ebraham mönɨŋ aku nugwo nag mabö rɨ nölmɨd mö aku pön ha yöx pön höŋa; ha nuŋ i, nag mabö rɨmɨdöl mö aku, mönɨŋ nuŋ ödöriö aku pɨsaŋ yöx pön hö,” rɨmä.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Nag mabö rɨ nölmɨd mönɨŋa yöx pön höŋ ha aku, halöu ha rɨg yöx pön hömɨdöi mag aliö akuyöbö yöx pön höŋa; jɨ rɨb nuŋwa keir yöx nugwön rɨmɨd mönɨŋ aku, mö wösɨma mɨdɨm, God nuŋ Ebraham nugwo mönö ölɨsö ma rɨg yad nɨgön, ha i yöx pön hönaŋö, rön, rɨg yadöŋ mag akwör ha i yöx pön höŋa.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Haiwo adö aliö akuyöbö, mönö bli höd röxg mɨda. Mö mös, mönö ölɨsö ma yad nɨgɨb mös. Mönö ölɨsö ma yad nɨgɨb i Önöŋ Pɨd Sainai yöbö hön, halöu ha yöx pön höm, ñɨŋ nag mabö akwör rɨ gör mɨjöña; Hega maku pal.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Mö Hega nuŋ Önöŋ Pɨd Sainai mögörɨb Arebia yöraku yöbö mö. Nuŋ taun dib Jerusalem weik rɨg mɨd akuyöbö mɨda. Aku agapɨm: Jerusalem aipam halöu ha nuŋ pia aipam nag mabö rɨmɨdöia.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Makwam Jerusalem adöx yöd röul adö kau sö mɨd aku, nöbö mö nag mabö rön dueñ. Mögörɨb aku mam an.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Maduar ör wopal i God Mönö kai kɨtön yadmä,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Haul nöbö mölöu nöbö. God nuŋ mönö ölɨsö ma yad nɨgmɨn, Sera nuŋ Aisak yöx pön höŋa. Mag aliö akuyöbö, God mönö ölɨsö ma yad nɨgmɨn, ñɨŋ halöu ha nuŋwa mɨdöia. Makwam, ñɨŋ Aisak röxg mɨdöia.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Wop aku, Ebraham ha nuŋwa nöbö mö halöu ha rɨg yöx pön hömɨdöi mag akuyöbö yöx pön höŋ ha aku, öbɨlön, pɨgnɨŋ nöbö God Inöma rɨmɨn yöx pön höŋ ha aku nugwo nugumɨn, ölɨsö wölɨm, rɨ gwogwam röŋa. Makwam mag akuyöbö, weik Juda nöbö mö lo mönö nugumɨdöi bla, anɨŋ nöbö mö Jisas nugw pɨmɨdöl bla algör ör rɨmɨdöia.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 God Mönö aku kai kɨtön yadmä, “Nag mabö rɨ nölɨb mö nuömarö hogwa ñɨgö yad abö. Nag mabö rɨ nölɨb mö ha nuŋ aku, naŋ mö ödöriö pön ha yöx pön hömö ha aku, ap nuŋ bli penɨŋö,” rɨmä.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Makwam, haul nöbö mölöu nöbö nugwi! An nag mabö rɨ nölmɨd mö aku halöu ha nuŋwa mɨdölöl; an nag mabö rɨmɨdöl mö aku, Ebraham ödöriö pöŋ mö aku halöu ha nuŋwa mɨdöla.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.