Gálatas 4

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mönö nɨ yadmɨdɨl kɨ aliö mɨda: nöbö mö bla wöröxɨŋ, ha ñɨŋ bla mai dib röxön ap aŋö bla pöña. Jɨ halöu ha haŋala mɨdön peñ; dib röxön mönö, ap piaku magalɨg pöña. Makwam, halöu ha piaku ap mɨga mɨd aku, jɨ ñɨŋ halöu ha haŋala mɨdöi mag akuyöbö, ñɨŋ nöbö mö nag mabö rɨmɨdöi aliö akuyöbö akwör mɨdöia.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Makwam nöbö mö halöu ha piaku ñɨgö nugwidɨx mɨdmɨdöi piaku, al aliö cɨne, rön, yadɨp duön, rɨg ap ñɨŋ bla nugwidɨx mɨdɨm mɨdɨm, nuö yad nɨgöŋ wop akwör, ap ñɨŋ piaku pɨmɨdöia.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Makwam mag aliö akuyöbö akwör, an halöu ha haŋal röxg mɨdön rɨbyöx nugw ri aböinɨŋ, kɨjaki, nöbäpö höjöl, ap agap apɨm piaku mönö kai yadmä aku pön, nag mabö rɨb nöbö mö ñɨŋ bli röxg mɨdmɨdöla.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Jɨ God yad nɨgöŋ wop aku mödö wöxnö nɨgmɨn, God Ha nuŋ aku nugwo agal abmɨn, Juda mö i Ha aku yöx pön höŋa. Yöx pön höm, nuŋ Juda lo mönö adaku nugwön, mɨdɨp duön,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Juda nöbö mö lo mönö nugumɨdöi akuyöbö wobön höbkal pöŋa. Ñɨgö wobön höbkal pöŋ aku, an God halöu ha nuŋwa ödöriö mɨjnɨŋö, rön, röŋa.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ñɨŋ halöu ha nuŋwa ödöriö mɨdöi aku, God nuŋ Ha nuŋwa Inöm nuŋ aku yad abmɨn, Inöm aku nuŋ yuö an kwo höŋ aku mɨ, an God nugwo “Aba, Acö,” me rɨmɨdöla.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Makwam, ñɨŋ nöbö mö, kɨjaki nag mabö rɨb nöbö mö röxg mɨdmɨdöi piaku, weik God halöu ha nuŋwa mɨdöi aku mɨ, God halöu ha nuŋwa ñɨgö mönö ölɨsö ma yad nɨgön, “Ñɨgö ap wä bla nöinö,” röŋ mönö aku, mönö ñɨŋ ödöriö.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Makwam höd ñɨŋ God nugw pɨmɨdölöi wop aku, ñɨŋ nag mabö rɨb nöbö mö röxg mɨdön, ap inakmönö bla höjöpal gɨrön, ipöx gɨrön, rɨ mɨdɨp duön, mɨd ri abmɨdölöi.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Jɨ weik ñɨŋ God nugw pɨmɨdöia. Ñɨŋ God nugwo nugwön pölöi; nuŋwör ñɨgö nugwön pa. Makwam pödpöd rɨmɨn ñɨŋ höbkal duön, höd rɨ gwogwam rɨmɨdöi mag akuyöbö iswob rɨba rɨmɨdöi? Almɨdöi aku, iswob nag mabö rɨb nöbö mö bla röxg öliöx mɨjnɨŋö, rön, rɨmɨdöi ä?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Nöbö mö bla öim wopik wop dib me rɨmɨdöi mag aliö akuyöbö, ñɨŋ kwo paŋ mag aliö akwör rön, wopik wop dib, röun kɨ röun dib, kɨm kɨ kɨm dib me rɨmɨdöia. Aliö alön, rɨ gwogwam rɨmɨdöia.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Makwam, nɨ mönö wä ñɨgö yad nölmön nugwim aku, weik röböxbä maga rö, rön, ñɨgö rɨb mɨga yöx nugumɨdla.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Haul nöbö mölöu nöbö. Nɨ ñɨgö lɨb pɨlɨm nugwön ususör rön yadmɨdla! Nɨ höd Juda lo mönö nugumɨdɨl akuyöbö röböxön, ñɨŋ hör rɨg mɨdmɨdöi mag akwör rɨg mɨdɨl aku, ñɨŋ kwo algör ör lo mönö aku röböxön, nɨ rɨg mɨdɨl mag aliö akuyöbö mɨjöña. Höd ñɨŋ nɨ rɨ gwogwam rölim.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Ñɨŋ nugwöia, höd nɨ ap röŋ aku mɨ, nɨ u mögörɨb ñɨŋ yöraku mɨdön, ñɨgö mönö mag wä aku yad nölma.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Nɨ ap röŋ aku, ñɨŋ öliöxmɨdmä, jɨ ñɨŋ nɨ ipɨtmɨn, röböxölim; God ejol i mönö Krais Jisas nuŋ keir höm pɨ ösös rɨ ri aböyɨx mag akuyöbö, nɨ aliö pɨ ösös rɨ ri abmä.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Ñɨŋ höd mɨ ödöriö wahax pɨ gɨrön nɨ pɨ ri abön, ögwö yöxön, mämäg ñɨŋ bla pɨ pugul nɨ nölɨbä maga röx aku, amɨn pɨ pugul nölöyɨxa.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Makwam weik nɨ pödpöd rɨmɨn röböxöi? Mönö mi yadɨm adaku nugumɨn ölɨsö wölmɨn, nɨ ipɨtmɨn nugwöi ä?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Nöbö mö ñɨgö mönö nölmɨdöi bla, rɨb gwogwo yöx nugwön akuyöbö almɨdöia. Pol nöbö piaku röböxön, mönö an yadmɨdöl akwör mai dine, rön, almɨdöia.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Nöbö mö usus rön ñɨgö mag wä rɨ ri aböñ aku wä. Makwam ñɨŋ öim öim mag akwör rɨŋ. Nɨ ñɨŋ pɨsaŋ mɨjɨn wop aku aipam, pad piaku mɨjɨn wop aku aipam ñɨgö rɨbyöx nugwön mag wä rɨ ri aböñ aku wä. Makwam nɨ pad piaku mɨjɨn wop aku ñɨgö inakmönö hörön rɨmɨdöi mag aku, wä röl.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Makwam halöu ha madmag yöbö nɨ bla. Höd, “Krais mönö wä aku yad nölmön, ñɨŋ nugw pɨŋ, Krais yuörɨb ñɨgö kwo mɨdaŋ,” me rön, ñɨgö yad nöl ri abön rɨmɨdɨl aku, mö bla halöu ha yöx pön höba rɨm, ölɨŋ diba rɨg pɨl mag akuyöbö, nɨ röŋa. Makwam weik iswob, Krais ñɨgö yuörɨb kwo mɨdaŋ, me rön, ñɨgö yad nöl ri abmɨdɨl kɨ, mö halöu ha yöx pön höba rɨm, ölɨŋ diba rɨg pɨl mag akuyöbö, nɨ iswob rɨmɨda.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nɨ ñɨŋ pɨsaŋ mɨdlöx aku, mönö kai pön yajɨnö, rön, nugulöx aku, jɨ pad pik mɨdɨl aku mɨ, nɨ ñɨgö rɨb mɨga yöx nugumön, rɨb na met um ha.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Makwam ñɨŋ lo mönö akwör nugunɨŋö, rɨmɨdöi aku, nɨ nugula ñɨŋ lo mönö yadöŋ aku nugw ri abölim.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Mönö aku kai kɨtön yadmä, “Ebraham ha mös yöx pön höŋa. Ha nuŋ i, halöu mö i Ebraham mönɨŋ aku nugwo nag mabö rɨ nölmɨd mö aku pön ha yöx pön höŋa; ha nuŋ i, nag mabö rɨmɨdöl mö aku, mönɨŋ nuŋ ödöriö aku pɨsaŋ yöx pön hö,” rɨmä.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Nag mabö rɨ nölmɨd mönɨŋa yöx pön höŋ ha aku, halöu ha rɨg yöx pön hömɨdöi mag aliö akuyöbö yöx pön höŋa; jɨ rɨb nuŋwa keir yöx nugwön rɨmɨd mönɨŋ aku, mö wösɨma mɨdɨm, God nuŋ Ebraham nugwo mönö ölɨsö ma rɨg yad nɨgön, ha i yöx pön hönaŋö, rön, rɨg yadöŋ mag akwör ha i yöx pön höŋa.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Haiwo adö aliö akuyöbö, mönö bli höd röxg mɨda. Mö mös, mönö ölɨsö ma yad nɨgɨb mös. Mönö ölɨsö ma yad nɨgɨb i Önöŋ Pɨd Sainai yöbö hön, halöu ha yöx pön höm, ñɨŋ nag mabö akwör rɨ gör mɨjöña; Hega maku pal.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Mö Hega nuŋ Önöŋ Pɨd Sainai mögörɨb Arebia yöraku yöbö mö. Nuŋ taun dib Jerusalem weik rɨg mɨd akuyöbö mɨda. Aku agapɨm: Jerusalem aipam halöu ha nuŋ pia aipam nag mabö rɨmɨdöia.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Makwam Jerusalem adöx yöd röul adö kau sö mɨd aku, nöbö mö nag mabö rön dueñ. Mögörɨb aku mam an.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Maduar ör wopal i God Mönö kai kɨtön yadmä,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Haul nöbö mölöu nöbö. God nuŋ mönö ölɨsö ma yad nɨgmɨn, Sera nuŋ Aisak yöx pön höŋa. Mag aliö akuyöbö, God mönö ölɨsö ma yad nɨgmɨn, ñɨŋ halöu ha nuŋwa mɨdöia. Makwam, ñɨŋ Aisak röxg mɨdöia.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Wop aku, Ebraham ha nuŋwa nöbö mö halöu ha rɨg yöx pön hömɨdöi mag akuyöbö yöx pön höŋ ha aku, öbɨlön, pɨgnɨŋ nöbö God Inöma rɨmɨn yöx pön höŋ ha aku nugwo nugumɨn, ölɨsö wölɨm, rɨ gwogwam röŋa. Makwam mag akuyöbö, weik Juda nöbö mö lo mönö nugumɨdöi bla, anɨŋ nöbö mö Jisas nugw pɨmɨdöl bla algör ör rɨmɨdöia.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 God Mönö aku kai kɨtön yadmä, “Nag mabö rɨ nölɨb mö nuömarö hogwa ñɨgö yad abö. Nag mabö rɨ nölɨb mö ha nuŋ aku, naŋ mö ödöriö pön ha yöx pön hömö ha aku, ap nuŋ bli penɨŋö,” rɨmä.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Makwam, haul nöbö mölöu nöbö nugwi! An nag mabö rɨ nölmɨd mö aku halöu ha nuŋwa mɨdölöl; an nag mabö rɨmɨdöl mö aku, Ebraham ödöriö pöŋ mö aku halöu ha nuŋwa mɨdöla.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.