Gálatas 4

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mönö nɨ yadmɨdɨl kɨ aliö mɨda: nöbö mö bla wöröxɨŋ, ha ñɨŋ bla mai dib röxön ap aŋö bla pöña. Jɨ halöu ha haŋala mɨdön peñ; dib röxön mönö, ap piaku magalɨg pöña. Makwam, halöu ha piaku ap mɨga mɨd aku, jɨ ñɨŋ halöu ha haŋala mɨdöi mag akuyöbö, ñɨŋ nöbö mö nag mabö rɨmɨdöi aliö akuyöbö akwör mɨdöia.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Makwam nöbö mö halöu ha piaku ñɨgö nugwidɨx mɨdmɨdöi piaku, al aliö cɨne, rön, yadɨp duön, rɨg ap ñɨŋ bla nugwidɨx mɨdɨm mɨdɨm, nuö yad nɨgöŋ wop akwör, ap ñɨŋ piaku pɨmɨdöia.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Makwam mag aliö akuyöbö akwör, an halöu ha haŋal röxg mɨdön rɨbyöx nugw ri aböinɨŋ, kɨjaki, nöbäpö höjöl, ap agap apɨm piaku mönö kai yadmä aku pön, nag mabö rɨb nöbö mö ñɨŋ bli röxg mɨdmɨdöla.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Jɨ God yad nɨgöŋ wop aku mödö wöxnö nɨgmɨn, God Ha nuŋ aku nugwo agal abmɨn, Juda mö i Ha aku yöx pön höŋa. Yöx pön höm, nuŋ Juda lo mönö adaku nugwön, mɨdɨp duön,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Juda nöbö mö lo mönö nugumɨdöi akuyöbö wobön höbkal pöŋa. Ñɨgö wobön höbkal pöŋ aku, an God halöu ha nuŋwa ödöriö mɨjnɨŋö, rön, röŋa.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ñɨŋ halöu ha nuŋwa ödöriö mɨdöi aku, God nuŋ Ha nuŋwa Inöm nuŋ aku yad abmɨn, Inöm aku nuŋ yuö an kwo höŋ aku mɨ, an God nugwo “Aba, Acö,” me rɨmɨdöla.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Makwam, ñɨŋ nöbö mö, kɨjaki nag mabö rɨb nöbö mö röxg mɨdmɨdöi piaku, weik God halöu ha nuŋwa mɨdöi aku mɨ, God halöu ha nuŋwa ñɨgö mönö ölɨsö ma yad nɨgön, “Ñɨgö ap wä bla nöinö,” röŋ mönö aku, mönö ñɨŋ ödöriö.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Makwam höd ñɨŋ God nugw pɨmɨdölöi wop aku, ñɨŋ nag mabö rɨb nöbö mö röxg mɨdön, ap inakmönö bla höjöpal gɨrön, ipöx gɨrön, rɨ mɨdɨp duön, mɨd ri abmɨdölöi.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Jɨ weik ñɨŋ God nugw pɨmɨdöia. Ñɨŋ God nugwo nugwön pölöi; nuŋwör ñɨgö nugwön pa. Makwam pödpöd rɨmɨn ñɨŋ höbkal duön, höd rɨ gwogwam rɨmɨdöi mag akuyöbö iswob rɨba rɨmɨdöi? Almɨdöi aku, iswob nag mabö rɨb nöbö mö bla röxg öliöx mɨjnɨŋö, rön, rɨmɨdöi ä?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Nöbö mö bla öim wopik wop dib me rɨmɨdöi mag aliö akuyöbö, ñɨŋ kwo paŋ mag aliö akwör rön, wopik wop dib, röun kɨ röun dib, kɨm kɨ kɨm dib me rɨmɨdöia. Aliö alön, rɨ gwogwam rɨmɨdöia.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Makwam, nɨ mönö wä ñɨgö yad nölmön nugwim aku, weik röböxbä maga rö, rön, ñɨgö rɨb mɨga yöx nugumɨdla.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Haul nöbö mölöu nöbö. Nɨ ñɨgö lɨb pɨlɨm nugwön ususör rön yadmɨdla! Nɨ höd Juda lo mönö nugumɨdɨl akuyöbö röböxön, ñɨŋ hör rɨg mɨdmɨdöi mag akwör rɨg mɨdɨl aku, ñɨŋ kwo algör ör lo mönö aku röböxön, nɨ rɨg mɨdɨl mag aliö akuyöbö mɨjöña. Höd ñɨŋ nɨ rɨ gwogwam rölim.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Ñɨŋ nugwöia, höd nɨ ap röŋ aku mɨ, nɨ u mögörɨb ñɨŋ yöraku mɨdön, ñɨgö mönö mag wä aku yad nölma.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Nɨ ap röŋ aku, ñɨŋ öliöxmɨdmä, jɨ ñɨŋ nɨ ipɨtmɨn, röböxölim; God ejol i mönö Krais Jisas nuŋ keir höm pɨ ösös rɨ ri aböyɨx mag akuyöbö, nɨ aliö pɨ ösös rɨ ri abmä.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ñɨŋ höd mɨ ödöriö wahax pɨ gɨrön nɨ pɨ ri abön, ögwö yöxön, mämäg ñɨŋ bla pɨ pugul nɨ nölɨbä maga röx aku, amɨn pɨ pugul nölöyɨxa.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Makwam weik nɨ pödpöd rɨmɨn röböxöi? Mönö mi yadɨm adaku nugumɨn ölɨsö wölmɨn, nɨ ipɨtmɨn nugwöi ä?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Nöbö mö ñɨgö mönö nölmɨdöi bla, rɨb gwogwo yöx nugwön akuyöbö almɨdöia. Pol nöbö piaku röböxön, mönö an yadmɨdöl akwör mai dine, rön, almɨdöia.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Nöbö mö usus rön ñɨgö mag wä rɨ ri aböñ aku wä. Makwam ñɨŋ öim öim mag akwör rɨŋ. Nɨ ñɨŋ pɨsaŋ mɨjɨn wop aku aipam, pad piaku mɨjɨn wop aku aipam ñɨgö rɨbyöx nugwön mag wä rɨ ri aböñ aku wä. Makwam nɨ pad piaku mɨjɨn wop aku ñɨgö inakmönö hörön rɨmɨdöi mag aku, wä röl.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Makwam halöu ha madmag yöbö nɨ bla. Höd, “Krais mönö wä aku yad nölmön, ñɨŋ nugw pɨŋ, Krais yuörɨb ñɨgö kwo mɨdaŋ,” me rön, ñɨgö yad nöl ri abön rɨmɨdɨl aku, mö bla halöu ha yöx pön höba rɨm, ölɨŋ diba rɨg pɨl mag akuyöbö, nɨ röŋa. Makwam weik iswob, Krais ñɨgö yuörɨb kwo mɨdaŋ, me rön, ñɨgö yad nöl ri abmɨdɨl kɨ, mö halöu ha yöx pön höba rɨm, ölɨŋ diba rɨg pɨl mag akuyöbö, nɨ iswob rɨmɨda.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Nɨ ñɨŋ pɨsaŋ mɨdlöx aku, mönö kai pön yajɨnö, rön, nugulöx aku, jɨ pad pik mɨdɨl aku mɨ, nɨ ñɨgö rɨb mɨga yöx nugumön, rɨb na met um ha.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Makwam ñɨŋ lo mönö akwör nugunɨŋö, rɨmɨdöi aku, nɨ nugula ñɨŋ lo mönö yadöŋ aku nugw ri abölim.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Mönö aku kai kɨtön yadmä, “Ebraham ha mös yöx pön höŋa. Ha nuŋ i, halöu mö i Ebraham mönɨŋ aku nugwo nag mabö rɨ nölmɨd mö aku pön ha yöx pön höŋa; ha nuŋ i, nag mabö rɨmɨdöl mö aku, mönɨŋ nuŋ ödöriö aku pɨsaŋ yöx pön hö,” rɨmä.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Nag mabö rɨ nölmɨd mönɨŋa yöx pön höŋ ha aku, halöu ha rɨg yöx pön hömɨdöi mag aliö akuyöbö yöx pön höŋa; jɨ rɨb nuŋwa keir yöx nugwön rɨmɨd mönɨŋ aku, mö wösɨma mɨdɨm, God nuŋ Ebraham nugwo mönö ölɨsö ma rɨg yad nɨgön, ha i yöx pön hönaŋö, rön, rɨg yadöŋ mag akwör ha i yöx pön höŋa.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Haiwo adö aliö akuyöbö, mönö bli höd röxg mɨda. Mö mös, mönö ölɨsö ma yad nɨgɨb mös. Mönö ölɨsö ma yad nɨgɨb i Önöŋ Pɨd Sainai yöbö hön, halöu ha yöx pön höm, ñɨŋ nag mabö akwör rɨ gör mɨjöña; Hega maku pal.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Mö Hega nuŋ Önöŋ Pɨd Sainai mögörɨb Arebia yöraku yöbö mö. Nuŋ taun dib Jerusalem weik rɨg mɨd akuyöbö mɨda. Aku agapɨm: Jerusalem aipam halöu ha nuŋ pia aipam nag mabö rɨmɨdöia.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Makwam Jerusalem adöx yöd röul adö kau sö mɨd aku, nöbö mö nag mabö rön dueñ. Mögörɨb aku mam an.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Maduar ör wopal i God Mönö kai kɨtön yadmä,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Haul nöbö mölöu nöbö. God nuŋ mönö ölɨsö ma yad nɨgmɨn, Sera nuŋ Aisak yöx pön höŋa. Mag aliö akuyöbö, God mönö ölɨsö ma yad nɨgmɨn, ñɨŋ halöu ha nuŋwa mɨdöia. Makwam, ñɨŋ Aisak röxg mɨdöia.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Wop aku, Ebraham ha nuŋwa nöbö mö halöu ha rɨg yöx pön hömɨdöi mag akuyöbö yöx pön höŋ ha aku, öbɨlön, pɨgnɨŋ nöbö God Inöma rɨmɨn yöx pön höŋ ha aku nugwo nugumɨn, ölɨsö wölɨm, rɨ gwogwam röŋa. Makwam mag akuyöbö, weik Juda nöbö mö lo mönö nugumɨdöi bla, anɨŋ nöbö mö Jisas nugw pɨmɨdöl bla algör ör rɨmɨdöia.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 God Mönö aku kai kɨtön yadmä, “Nag mabö rɨ nölɨb mö nuömarö hogwa ñɨgö yad abö. Nag mabö rɨ nölɨb mö ha nuŋ aku, naŋ mö ödöriö pön ha yöx pön hömö ha aku, ap nuŋ bli penɨŋö,” rɨmä.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Makwam, haul nöbö mölöu nöbö nugwi! An nag mabö rɨ nölmɨd mö aku halöu ha nuŋwa mɨdölöl; an nag mabö rɨmɨdöl mö aku, Ebraham ödöriö pöŋ mö aku halöu ha nuŋwa mɨdöla.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.