Gálatas 1

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nɨ Pol, Jisas mönö wä pön dub nöbö i mɨdla. Jɨ mabö rɨmɨdɨl aku, nöbö mö bli yadmɨn rɨmɨdöi; rɨb na keir yöx nugwön rɨmɨdöi; Jisas Krais aipam, God Acö nuŋ rɨmɨn nuŋ höbkal öbɨlöŋ Nöbö aku aipam, ñɨŋ nuarö hogw akwör yadmɨn rɨmɨdla.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 An haul nöbö mölöu nöbö Krais adö mɨdöl kɨyöbö, ñɨgö haul nöbö mölöu nöbö Galesia Propins yöraku Krais adö mɨdöi akuyöbö, “Ñɨŋ mɨdöiŋ ä?” rɨmɨdöla.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 God Acö aipam, Nöbö Dib ana Jisas Krais aipam, ñɨgö uliöxön nugwidɨx mɨdɨŋ mɨd ri aböña.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 An ap kib mag gwogwo rɨ gɨrön mɨdmɨŋa, jɨ Nöbö Dib ana Jisas Krais, Acö ana God yadöŋ mönö aku pön, ap kib mag gwogwo rɨmɨdöl akuyöbö pɨx aku örɨx abnö, rön, anɨŋ ñöx nɨgön ölɨŋ höb pön wöröxöŋa. Wöröxöŋ aku, nöbö mö ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi mibɨl piaku mɨdmɨŋa, jɨ nuŋ anɨŋ kömö pɨba wöröxöŋa.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Makwam, God Acö ana ib nuŋwa öim öim yadɨŋ adöx sö duaŋ. Mag aliö akuyöbö aku mag waiö.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Nɨ rɨb mɨga yöxmɨdla. God ñɨgö uliöxön, Jisas yad abmɨn, nuŋ ñɨgö ñöx nɨgön wöröxöŋ aku, jɨ yadkap ör ñɨŋ God röböxön, mönö wä nuŋ aku röböxön, mönö yoŋyöbö keiryöbö pön höi mönö bli, mönö kɨ mönö waiö, me rön, nugw pɨba rɨmɨdöia.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Mönö aku, Krais mönö wä aku yöi; hör nöbö mö bli hön, mönö inakmönö hör adö bli ñɨgö yadmɨn, ñɨŋ yualöbön, “Mönö aku nugunɨŋönö wöhö?” rön, rɨb aku yöx nugumɨdöia.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Krais mönö wä ñɨgö höd yad nölmɨŋ aku, mönö mɨ ödöriö akwör yad nölmɨŋa. Makwam, an keir mönö ejol adöx yöd röul adö kau sebö i hön, mönö keiryöbö inakmönö bli ñɨgö yad nöiön aku, God nöbö aku yadaŋ du rɨn nöi öim yönmɨd yuö bö du öim öim yöraku mɨjön aku waiö.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Mönö aku ñɨgö iswob yadmɨdla. Nöbö i hön, mönö wä höd nugw pim akuyöbö yöi wöhö, mönö keiryöbö inakmönö bli ñɨgö yad nöiön aku, God nöbö aku yadaŋ du rɨn nöi öim yönmɨd yuö bö du öim öim yöraku mɨjön aku waiö.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Mönö yadmɨdɨl kɨ, nöbö mö akuyöbö ib na yadɨŋ bɨl sö duaŋ, me rön, yadmɨdöi. God nɨ nugwön wahax paŋ, me rön, yadmɨdla. Mönö yadmɨdɨl kɨ, nöbö mö nugwɨŋ wä raŋ, me rön, yadmɨdöi. Nɨ al gɨrön rɨb aku yöx nugwön mönö yadlöx aku, Krais mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋ i mɨdöyöx.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Haul nöbö mölöu nöbö. Nɨ ñɨgö mi yadmɨdla. Mönö mag wä nɨ ñɨgö höd yad nölɨm aku, nöbö mö mönö rɨg yadmɨdöi akuyöbö yöi.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Mönö aku, nöbö i yadɨm nugwölɨm; mönö aku nöbö i nɨ yad nölmɨn pölɨm. Jisas Krais nuŋ keir nɨ wöxnö yad nölmɨn nuguma.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Ñɨŋ nugwöia, höd nɨ Juda nöbö mö rɨg rɨbyöx nugumɨdöi aliar rɨbyöx nugumɨdla. God nöbö mö nuŋ bla aŋadö wöröxɨŋ, me rön, ñɨgö mɨ ödöriö rɨ gwogwam rɨmɨdla.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Nöso nöbö mönö aku nugw pön, mɨ ususör rɨmɨdla; Juda nöbö nɨ pɨsaŋ nɨgiö dib röxmɨŋ bla, ñɨŋ rɨg rɨmɨdöi mag akuyöbö yöi, nɨ paŋyöbö Juda lo mönö nugw ri abön, nöso nöbö rɨg yadmɨdöi mag akwör ususör rön rɨmɨdla.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Makwam mam nɨ yöx pön hölöŋ wop aku, God nuŋ nɨ uliöxön pɨ mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋwa i yad nɨgöŋa. Mai dib röxmön, God nuŋ keir wä röŋ wop akwör,
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 Ha na Jisas Pol nugwo yabumön, nuŋ nugw ri abön, Juda nöbö mö yöi akuyöbö ñɨgö mönö wä na aku yad nöl ri abönɨŋö, rön, Ha nuŋwa nɨ yabumɨn, nugw ri abma. Almɨn, Jisas mönö aku pödpöd rɨg mɨdö, rön, nöbö mö bli yad nugwölɨm.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Makwam Jisas höd yad nɨgmɨn, mönö wä pön dub nöbö nuŋwa mɨdim akuyöbö ñɨgö nugunö, rön, Jerusalem duölɨm. Hör mögörɨb pad dib Arebia du mɨdön, höuöil hön, taun dib Damaskas mɨdmɨdla.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Kɨm mös paŋ yönmɨn, Pita Jerusalem mɨdöŋ yöra nuguba duön, nuŋ pɨsaŋ wop mɨga mɨdölɨm; hör wop paŋ paŋ akuyöbö mac adokwebö kwo (15) mɨdma.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Makwam nɨ Jisas mönö wä pön dub nöbö bli alɨg nugwölɨm; Pita Jisas pɨgnɨŋ Jems yöŋö ñɨgör nuguma.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Mönö kai kɨtmɨdɨl kɨ, God nugugu mɨd makwam, ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Makwam nɨ mai Siria Propins duön, Silisia Propins duma.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Höd wop aku, Krais nöbö mö nuŋ bli mögörɨb Judia yuadö mɨdim mögörɨb ulul akuyöbö mämäg ñɨŋa nɨ nugwölim aku,
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 jɨ nöbö mö bli mönö nɨ aku piöx rag duön yadmä, “Nöbö Jisas mönö wä nuŋ aku yad höimöuön, anɨŋ rɨ gwogwam rɨmɨd nöbö aku, weik Jisas mönö mag wä aku nöbö mö piaku yad nöl yönmɨdö,” rɨmɨn,
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 ñɨŋ nugwön God ib nuŋwa yadmɨn bɨl sö dumɨda.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.