Atos 9
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARA
1 Sol nuŋ Nöbö Dib mönö wä nugw pön mai dumɨdim nöbö mö akuyöbö ñɨgö pɨl pal nɨgɨnö, rön, öim mɨ ususör rɨmɨdöŋa. Wop i nuŋ du God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku nugwo yadöŋa,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 “Nɨ köp bli kai kɨt nölaŋ, nɨ pön du Juda mögum rɨb ram hörɨrör mɨd taun dib Damaskas duön, ñɨgö nöina. Köp aku kai kɨtön yajɨnö, ‘Taun dib Damaskas yöraku, ñɨŋ nöbö mö Jisas nugw pöi bli Juda mögum rɨb ram bla mɨjöñ aku, Sol nugwo yadɨŋ, ñɨgö nag nɨgön, Jerusalem pön haŋ,’ me rön, kai kɨtö,” röŋa.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Sol köp aku pön, Damaskas igöp igöp rɨmɨn nugugɨrön, rɨb pia adöx yöd röul adö kau sebö mil maga nugwo aböŋa.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Sol hön hos rol sö bokwɨr pɨm pɨn mɨgrö bö bɨrmɨn nugugɨrön, mönö i nugwo yadöŋa, “Sol, Sol, nɨ pödpöd rɨmɨn öim rɨ gwogwam rɨmɨdlö?” röŋa.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Aliö rɨmɨn, Sol yadöŋa, “Nöbö Dib, nagö yönɨmɨm?” röŋa.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Makwam nagö öbɨlön, Damaskas duön, nöbö i hön nagö mönö yajön akuyöbö nugwön rane,” röŋa.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Makwam nöbö Sol pɨsaŋ hem bla mönö mag akwör nugwön, nöbö ma aku nugwölön, rɨb diba yöxön mönö bli yadölim.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Makwam Sol öbɨlön mämäga ix nugwöŋa, mämäg nuŋwa aŋadö we wölöŋa. Almɨn, nöbö nuŋ pɨsaŋ hem bla iŋpɨlö nuŋwa pön, iŋröb Damaskas dumä.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Nugwo aliö mämäga we wölmɨn, röbö ap mag ap bla nɨmölön, wop mös paŋ hör ör mɨdöŋa.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Jisas nugw pöŋ nöbö i Damaskas mɨdöŋa, ib nuŋwa Ananaias. Nöbö aku nuŋ rɨba nugwöŋa, Nöbö Dib nugwo yadöŋa, “Ananaias!” röŋa.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 — ausente —
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 — ausente —
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Nöbö Diba aliö rɨmɨn, Ananaias yadöŋa, “Nöbö Dib. Nɨ nugula nöbö mö mɨga yadöia, ‘Nöbö Sol aku Jerusalem nagö adö mɨdöi nöbö mö akuyöbö ñɨgö öim mɨ rɨ gwogwam rö,’ röia.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Nuŋ weik Damaskas kɨ hö aku, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla köp bli nugwo nölmɨn, nöbö mö yön yön ib nagö yadmɨn bɨl sö diön akuyöbö, ñɨgö nag nɨgɨnö, rön, hö,” röŋa.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ananaias aliö rɨmɨn, Nöbö Diba nugwo yadöŋa, “Duö! Nöbö aku mabö bli nɨ keir nugwo yad nɨgla. Nuŋ mönö wä na aku Isrel nöbö mö bla ñɨgö yad nölön, Isrel nöbö mö yöi bla ñɨgö yad nölön, kiŋ bla ñɨgö yad nölön, cöna.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Makwam nuŋ ölɨŋ höb diba pön, ömörö diba pɨ gɨrön, mabö na aku cöna. Aliö alaŋ mönö nɨ keir nugwo yad nöl ri abnö,” röŋa.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Nöbö Diba aliö rɨmɨn, Ananaias dumɨdön, Sol mɨdöŋ ram aku uröpɨnön, ram möl yuadö duön, Sol nugwo yöcmac rol sö imaga nɨgön yadöŋa, “Nöböhöd Sol. Nöbö Dib Jisas nagö ödöi mibɨl yöra höman wöxnö nɨgɨm nugumö aku, nɨ yad abmɨn höl mɨk. Nagö mämäg naŋ iswob ix nugwaŋ, Inöm Leia nuŋ hö yuö nagö bö aja wölaŋ, me rön, nɨ yad abɨm höl gö,” röŋa.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ananaias aliö rɨmɨn nugugɨrön, ap hogwai wab röxgɨb Sol mämäg nugwo pöröb mɨdöŋ aku, lɨl rɨ pɨnmɨn nugugɨrön, rɨb pia mämäga ix nugwöŋa. Mämäga nugwön, öbɨl duön, röbö palöŋa.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Sol ap nɨmön ölɨsö pöŋa.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Juda mögum rɨb ram bla yönön, Jisas nuŋ God Ha nuŋwa mɨd mönö wä aku nöbö mö piaku ñɨgö yad nölöŋa.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Nuŋ aliö yad nölmɨdmɨn nugugɨrön, ñɨŋ nugwön aiö waiö rön yadmä, “Nöbö kɨ mɨ, Jerusalem nöbö mö Jisas nugw pöi piaku ñɨgö rɨ gwogwam rɨmɨd nöbö aku! Weik nöbö mö bli kwo nag nɨg pön du, nöbö God höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla ñɨgö nöinö, rön, hö,” rɨmä.
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Makwam Sol Jisas mönö wä aku yad nölɨp duön, Jisas nuŋwör Mesaia aku mönö paxdöriö yadmɨn, Juda nöbö Damaskas hölɨmmɨdim bla mönö i paiŋö yadɨb maga mɨdölöŋ.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Makwam mai mɨdɨp duön, Juda ada hö mögum rön, mönö paŋyöbö i yad ödör nɨgön yadmä, “Sol nugwo pɨl pal nɨgnɨŋö,” rɨmä.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Makwam mönö yadim aku, nöbö i nugwön Sol yad nölöŋa. Taun dib aku, maduar ör rɨg kul wob gwogwäbö rim makwam, ubalɨj uhömɨdöi piaku, Sol nugwo pɨl pal nɨgɨŋö, rön, mil pɨxmag yuö bö lɨgɨn nɨgmɨdmä.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Almɨdmä nugwön Sol nöbö nuŋ bla pɨxmag yuö mibɨl kwo nugwo yogw möl dib i piöxön, nag wabɨlön, pön kul mokwac möla rɨŋö bö abön naga pɨxiö röböxiö rɨmɨn pɨn du mɨgrö bö pɨnön duöŋa.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sol Jerusalem duön, nöbö mö Jisas adö mɨdim piaku pɨsaŋ mɨjɨnö, rɨmɨdöŋ aku, jɨ ñɨŋ nugwön, nöbö kɨ Jisas nöbö nuŋ i yöi, anɨŋ pɨl pal nɨgɨba hö, rön, ipöxmä.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Almɨdmɨn, Banabas nuŋ Sol nugwo pön Jisas mönö wä pön dub nöbö bla mɨdim yöra pön duön, ñɨgö yadöŋa, “Nöbö kɨ nugwo nugwön ipöxmɨjeñ. Wop i taun dib Damaskas du gɨrön, ödöi mibɨl yöra duön, Nöbö Diba nugwo nugumɨn, nugwo mönö bli yadöŋa. Mai du Damaskas nöbö mö ñɨgö ipöxölön, Jisas mönö wä aku amɨn ödöriö akwör yad nölö,” röŋa.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Banabas aliö rɨmɨn, Sol nugwo pɨm, ñɨgö pɨsaŋ Jerusalem mɨdön, taun dib aku yuadö yönön, Jisas mönö wä aku amɨn ödöriö akwör yad nölmɨdöŋa.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Makwam Juda nöbö Grik mönö nugwim piaku nugwo pɨsaŋ mönö nuö nuö yadɨp duön, nugwo pɨl pal nɨgnɨŋö, rön, rɨb aku yöxmä.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Makwam nöbö Jisas nugw pim bli mönö aku nugwön, nugwo yölɨŋ pön du taun dib Sisaria duön abɨm, taun dib Tasas duöŋa.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Wop mibɨl yöraku, mögörɨb Judia, Galili, Sameria piaku, nöbö mö Jisas nugw pim bla mɨd ri abmɨdmä. Inöm Leia nuŋ ñɨgö nugwidɨx mɨd ri abön, ölɨsö nölmɨn nugugɨrön, ñɨŋ ususör rön, Nöbö Diba nugwo rɨbyöx nugu gɨrön mɨdön, nöbö mö bli aipam Jisas mönö wä aku yad nölmɨn, ñɨŋ kwo algör ör Jisas nugw pɨmä.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita mögörɨb hörɨrör akuyöbö rɨp yön gɨrön, nöbö mö Jisas nugw pim piaku ñɨgö nugw yönmɨdöŋa. Aliö nugw yönön, wop i, nöbö mö Jisas nugw pim piaku ñɨgö nugunö, rön, ram yöj lɨglɨg agrö Lida duöŋa.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Mögörɨb aku nöbö i mɨdöŋa, ib nuŋwa Inias. Makwam iŋ wajmag nuŋ bla lɨd pɨlmɨn, yör nuŋ mɨd akwör hölɨm gɨ mɨdɨm kɨm akuyöbö amñaxɨb sö yönöŋa.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pita nöbö aku nugwo yadöŋa, “Inias. Ap nagö rɨ aku Jisas raŋ kömö nɨgöna. Öbɨlön, yör nagö aku yöd ri abö,” röŋa. Aliö rɨmɨn nugugɨrön, mag mɨd akwör Inias nugwo kömö nɨgmɨn öbɨlöŋa.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Inias öbɨlön alɨp yönmɨdöŋa nugugɨrön, ram yöj lɨglɨg agrö Lida nöbö mö piaku aipam, mögörɨb Seron nöbö mö piaku aipam nugwo nugwön, Nöbö Diba nugwo nugw pɨmä.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Makwam Pita ram yöj lɨglɨg agrö Lida aku mɨdmɨn nugugɨrön, mö Jisas nugw pöŋ i wöröxöŋa igöp taun dib Jopa yöraku. Mö aku ib nuŋwa Tabita. Makwam Grik mönö yadön nugwo Dokas me rɨmɨdöia. Nuŋ nöbö mö piaku ñɨgö nugwidɨx mɨd ri abön, nöbö mö lɨblɨb röŋ akuyöbö mabö rɨ nölmɨdöŋa.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Mö aku nugwo ap rɨmɨn mödö wöröxɨm, nugwo röbö pal nölön nöbäpö högia pön wölu ram möl bɨl yöbö sö nɨgmä.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Jisas nöbö mö nuŋwa Jopa mɨdim piaku mönö i nugumɨn, Pita hö mɨdöŋa ram yöj lɨglɨg agrö Lida aku. Lida taun dib Jopa il yöra mɨdöŋa, nugwön ñɨŋ nöbö mös ñɨgö yad abɨm, Pita mɨdöŋ yöraku duön mönö ölɨsö yadön yadmä, “Nagö an pɨsaŋ yadkap han duŋö,” rɨmä.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Aliö rɨmɨn, Pita ñɨgö nöbö hogwa pɨsaŋ Jopa uröpɨnmɨn nugugɨrön, nugwo yölɨŋ pön Tabita wöröxɨm pön du nɨgim ram möl bɨl yöbö sö wölumä. Yölɨŋ pön wölumɨn nugugɨrön, mö wösrö hö mɨdim piaku, mö wöröxöŋ aku höd kömö mɨdmɨd aku, wölɨj mɨxɨl wölɨj bli ñɨgö hör nölmɨd piaku, Pita nugwo yabuön, im gɨr mɨdmä.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Pita nöbö mö hö mɨdim piaku ñɨgö yad rɨŋö bö abön, höxmax yuön, God höjöpal gɨrön, höuöiliö, nöbäpö högia nugu gɨrön yadöŋa, “Tabita, öbɨlö!” röŋa. Aliö rɨmɨn, Tabita mämäga ix Pita nugwo nugwön öbɨl römɨdöŋa.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pita imag wab nuŋwa pön, pɨ pabɨl nölön, mö wösrö piaku aipam, nöbö mö Jisas nugw pim piaku aipam, ñɨgö magalɨg wö rɨm hömɨdmɨn yadöŋa, “Tabita mɨk,” me röŋa.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Makwam Pita almɨdmɨn, mönö aku Jopa nöbö mö magalɨg nugwön, nöbö mö mɨga akwör Nöbö Diba nugw pɨmä.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Makwam Pita nuŋ taun dib Jopa aku, nöbö hön kau uñ mabö rɨmɨd nöbö i pɨsaŋ wop bli uplöb mɨdmɨdöia. Nöbö aku ib nuŋwa Saimon.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.