Atos 9

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sol nuŋ Nöbö Dib mönö wä nugw pön mai dumɨdim nöbö mö akuyöbö ñɨgö pɨl pal nɨgɨnö, rön, öim mɨ ususör rɨmɨdöŋa. Wop i nuŋ du God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö aku nugwo yadöŋa,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 “Nɨ köp bli kai kɨt nölaŋ, nɨ pön du Juda mögum rɨb ram hörɨrör mɨd taun dib Damaskas duön, ñɨgö nöina. Köp aku kai kɨtön yajɨnö, ‘Taun dib Damaskas yöraku, ñɨŋ nöbö mö Jisas nugw pöi bli Juda mögum rɨb ram bla mɨjöñ aku, Sol nugwo yadɨŋ, ñɨgö nag nɨgön, Jerusalem pön haŋ,’ me rön, kai kɨtö,” röŋa.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Sol köp aku pön, Damaskas igöp igöp rɨmɨn nugugɨrön, rɨb pia adöx yöd röul adö kau sebö mil maga nugwo aböŋa.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Sol hön hos rol sö bokwɨr pɨm pɨn mɨgrö bö bɨrmɨn nugugɨrön, mönö i nugwo yadöŋa, “Sol, Sol, nɨ pödpöd rɨmɨn öim rɨ gwogwam rɨmɨdlö?” röŋa.
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Aliö rɨmɨn, Sol yadöŋa, “Nöbö Dib, nagö yönɨmɨm?” röŋa.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Makwam nagö öbɨlön, Damaskas duön, nöbö i hön nagö mönö yajön akuyöbö nugwön rane,” röŋa.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Makwam nöbö Sol pɨsaŋ hem bla mönö mag akwör nugwön, nöbö ma aku nugwölön, rɨb diba yöxön mönö bli yadölim.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Makwam Sol öbɨlön mämäga ix nugwöŋa, mämäg nuŋwa aŋadö we wölöŋa. Almɨn, nöbö nuŋ pɨsaŋ hem bla iŋpɨlö nuŋwa pön, iŋröb Damaskas dumä.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Nugwo aliö mämäga we wölmɨn, röbö ap mag ap bla nɨmölön, wop mös paŋ hör ör mɨdöŋa.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Jisas nugw pöŋ nöbö i Damaskas mɨdöŋa, ib nuŋwa Ananaias. Nöbö aku nuŋ rɨba nugwöŋa, Nöbö Dib nugwo yadöŋa, “Ananaias!” röŋa.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 — ausente —
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 — ausente —
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Nöbö Diba aliö rɨmɨn, Ananaias yadöŋa, “Nöbö Dib. Nɨ nugula nöbö mö mɨga yadöia, ‘Nöbö Sol aku Jerusalem nagö adö mɨdöi nöbö mö akuyöbö ñɨgö öim mɨ rɨ gwogwam rö,’ röia.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Nuŋ weik Damaskas kɨ hö aku, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla köp bli nugwo nölmɨn, nöbö mö yön yön ib nagö yadmɨn bɨl sö diön akuyöbö, ñɨgö nag nɨgɨnö, rön, hö,” röŋa.
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ananaias aliö rɨmɨn, Nöbö Diba nugwo yadöŋa, “Duö! Nöbö aku mabö bli nɨ keir nugwo yad nɨgla. Nuŋ mönö wä na aku Isrel nöbö mö bla ñɨgö yad nölön, Isrel nöbö mö yöi bla ñɨgö yad nölön, kiŋ bla ñɨgö yad nölön, cöna.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Makwam nuŋ ölɨŋ höb diba pön, ömörö diba pɨ gɨrön, mabö na aku cöna. Aliö alaŋ mönö nɨ keir nugwo yad nöl ri abnö,” röŋa.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Nöbö Diba aliö rɨmɨn, Ananaias dumɨdön, Sol mɨdöŋ ram aku uröpɨnön, ram möl yuadö duön, Sol nugwo yöcmac rol sö imaga nɨgön yadöŋa, “Nöböhöd Sol. Nöbö Dib Jisas nagö ödöi mibɨl yöra höman wöxnö nɨgɨm nugumö aku, nɨ yad abmɨn höl mɨk. Nagö mämäg naŋ iswob ix nugwaŋ, Inöm Leia nuŋ hö yuö nagö bö aja wölaŋ, me rön, nɨ yad abɨm höl gö,” röŋa.
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ananaias aliö rɨmɨn nugugɨrön, ap hogwai wab röxgɨb Sol mämäg nugwo pöröb mɨdöŋ aku, lɨl rɨ pɨnmɨn nugugɨrön, rɨb pia mämäga ix nugwöŋa. Mämäga nugwön, öbɨl duön, röbö palöŋa.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Sol ap nɨmön ölɨsö pöŋa.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Juda mögum rɨb ram bla yönön, Jisas nuŋ God Ha nuŋwa mɨd mönö wä aku nöbö mö piaku ñɨgö yad nölöŋa.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Nuŋ aliö yad nölmɨdmɨn nugugɨrön, ñɨŋ nugwön aiö waiö rön yadmä, “Nöbö kɨ mɨ, Jerusalem nöbö mö Jisas nugw pöi piaku ñɨgö rɨ gwogwam rɨmɨd nöbö aku! Weik nöbö mö bli kwo nag nɨg pön du, nöbö God höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla ñɨgö nöinö, rön, hö,” rɨmä.
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Makwam Sol Jisas mönö wä aku yad nölɨp duön, Jisas nuŋwör Mesaia aku mönö paxdöriö yadmɨn, Juda nöbö Damaskas hölɨmmɨdim bla mönö i paiŋö yadɨb maga mɨdölöŋ.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Makwam mai mɨdɨp duön, Juda ada hö mögum rön, mönö paŋyöbö i yad ödör nɨgön yadmä, “Sol nugwo pɨl pal nɨgnɨŋö,” rɨmä.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Makwam mönö yadim aku, nöbö i nugwön Sol yad nölöŋa. Taun dib aku, maduar ör rɨg kul wob gwogwäbö rim makwam, ubalɨj uhömɨdöi piaku, Sol nugwo pɨl pal nɨgɨŋö, rön, mil pɨxmag yuö bö lɨgɨn nɨgmɨdmä.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Almɨdmä nugwön Sol nöbö nuŋ bla pɨxmag yuö mibɨl kwo nugwo yogw möl dib i piöxön, nag wabɨlön, pön kul mokwac möla rɨŋö bö abön naga pɨxiö röböxiö rɨmɨn pɨn du mɨgrö bö pɨnön duöŋa.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Sol Jerusalem duön, nöbö mö Jisas adö mɨdim piaku pɨsaŋ mɨjɨnö, rɨmɨdöŋ aku, jɨ ñɨŋ nugwön, nöbö kɨ Jisas nöbö nuŋ i yöi, anɨŋ pɨl pal nɨgɨba hö, rön, ipöxmä.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Almɨdmɨn, Banabas nuŋ Sol nugwo pön Jisas mönö wä pön dub nöbö bla mɨdim yöra pön duön, ñɨgö yadöŋa, “Nöbö kɨ nugwo nugwön ipöxmɨjeñ. Wop i taun dib Damaskas du gɨrön, ödöi mibɨl yöra duön, Nöbö Diba nugwo nugumɨn, nugwo mönö bli yadöŋa. Mai du Damaskas nöbö mö ñɨgö ipöxölön, Jisas mönö wä aku amɨn ödöriö akwör yad nölö,” röŋa.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Banabas aliö rɨmɨn, Sol nugwo pɨm, ñɨgö pɨsaŋ Jerusalem mɨdön, taun dib aku yuadö yönön, Jisas mönö wä aku amɨn ödöriö akwör yad nölmɨdöŋa.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Makwam Juda nöbö Grik mönö nugwim piaku nugwo pɨsaŋ mönö nuö nuö yadɨp duön, nugwo pɨl pal nɨgnɨŋö, rön, rɨb aku yöxmä.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Makwam nöbö Jisas nugw pim bli mönö aku nugwön, nugwo yölɨŋ pön du taun dib Sisaria duön abɨm, taun dib Tasas duöŋa.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Wop mibɨl yöraku, mögörɨb Judia, Galili, Sameria piaku, nöbö mö Jisas nugw pim bla mɨd ri abmɨdmä. Inöm Leia nuŋ ñɨgö nugwidɨx mɨd ri abön, ölɨsö nölmɨn nugugɨrön, ñɨŋ ususör rön, Nöbö Diba nugwo rɨbyöx nugu gɨrön mɨdön, nöbö mö bli aipam Jisas mönö wä aku yad nölmɨn, ñɨŋ kwo algör ör Jisas nugw pɨmä.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Pita mögörɨb hörɨrör akuyöbö rɨp yön gɨrön, nöbö mö Jisas nugw pim piaku ñɨgö nugw yönmɨdöŋa. Aliö nugw yönön, wop i, nöbö mö Jisas nugw pim piaku ñɨgö nugunö, rön, ram yöj lɨglɨg agrö Lida duöŋa.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Mögörɨb aku nöbö i mɨdöŋa, ib nuŋwa Inias. Makwam iŋ wajmag nuŋ bla lɨd pɨlmɨn, yör nuŋ mɨd akwör hölɨm gɨ mɨdɨm kɨm akuyöbö amñaxɨb sö yönöŋa.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Pita nöbö aku nugwo yadöŋa, “Inias. Ap nagö rɨ aku Jisas raŋ kömö nɨgöna. Öbɨlön, yör nagö aku yöd ri abö,” röŋa. Aliö rɨmɨn nugugɨrön, mag mɨd akwör Inias nugwo kömö nɨgmɨn öbɨlöŋa.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Inias öbɨlön alɨp yönmɨdöŋa nugugɨrön, ram yöj lɨglɨg agrö Lida nöbö mö piaku aipam, mögörɨb Seron nöbö mö piaku aipam nugwo nugwön, Nöbö Diba nugwo nugw pɨmä.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Makwam Pita ram yöj lɨglɨg agrö Lida aku mɨdmɨn nugugɨrön, mö Jisas nugw pöŋ i wöröxöŋa igöp taun dib Jopa yöraku. Mö aku ib nuŋwa Tabita. Makwam Grik mönö yadön nugwo Dokas me rɨmɨdöia. Nuŋ nöbö mö piaku ñɨgö nugwidɨx mɨd ri abön, nöbö mö lɨblɨb röŋ akuyöbö mabö rɨ nölmɨdöŋa.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Mö aku nugwo ap rɨmɨn mödö wöröxɨm, nugwo röbö pal nölön nöbäpö högia pön wölu ram möl bɨl yöbö sö nɨgmä.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Jisas nöbö mö nuŋwa Jopa mɨdim piaku mönö i nugumɨn, Pita hö mɨdöŋa ram yöj lɨglɨg agrö Lida aku. Lida taun dib Jopa il yöra mɨdöŋa, nugwön ñɨŋ nöbö mös ñɨgö yad abɨm, Pita mɨdöŋ yöraku duön mönö ölɨsö yadön yadmä, “Nagö an pɨsaŋ yadkap han duŋö,” rɨmä.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Aliö rɨmɨn, Pita ñɨgö nöbö hogwa pɨsaŋ Jopa uröpɨnmɨn nugugɨrön, nugwo yölɨŋ pön Tabita wöröxɨm pön du nɨgim ram möl bɨl yöbö sö wölumä. Yölɨŋ pön wölumɨn nugugɨrön, mö wösrö hö mɨdim piaku, mö wöröxöŋ aku höd kömö mɨdmɨd aku, wölɨj mɨxɨl wölɨj bli ñɨgö hör nölmɨd piaku, Pita nugwo yabuön, im gɨr mɨdmä.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Pita nöbö mö hö mɨdim piaku ñɨgö yad rɨŋö bö abön, höxmax yuön, God höjöpal gɨrön, höuöiliö, nöbäpö högia nugu gɨrön yadöŋa, “Tabita, öbɨlö!” röŋa. Aliö rɨmɨn, Tabita mämäga ix Pita nugwo nugwön öbɨl römɨdöŋa.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Pita imag wab nuŋwa pön, pɨ pabɨl nölön, mö wösrö piaku aipam, nöbö mö Jisas nugw pim piaku aipam, ñɨgö magalɨg wö rɨm hömɨdmɨn yadöŋa, “Tabita mɨk,” me röŋa.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Makwam Pita almɨdmɨn, mönö aku Jopa nöbö mö magalɨg nugwön, nöbö mö mɨga akwör Nöbö Diba nugw pɨmä.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Makwam Pita nuŋ taun dib Jopa aku, nöbö hön kau uñ mabö rɨmɨd nöbö i pɨsaŋ wop bli uplöb mɨdmɨdöia. Nöbö aku ib nuŋwa Saimon.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.