Atos 8
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVT
1 Stipen nugwo rɨg röd pal nɨgim wop aku, Sol il yöra mɨdön, päja yadön wobiö lero röŋa.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Makwam God Mönö rɨg yad mag akwör rɨmɨdöi nöbö bli, Stipen nugwo mɨ ögwö yöxön, mɨ göj imön, nöbäpö högia pön du hogw pɨlmä.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Sol nuŋ piöŋö, nöbö mö Jisas nugw pɨmɨdöi bla rɨ gwogwam ödöriö cɨnö, rön, ram ram rɨ gɨrön, nöbö mö piaku ñɨgö amnör pön pɨxɨp du nag nɨgmɨdöŋa.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Nöbö mö Jisas nugw pɨmɨdim bla bör du mögörɨb hör piaku piaku mɨdmä. Makwam piaku du mɨdön, Jisas mönö wä aku pön du nöbö mö piaku ñɨgö yad nölmɨdmä.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 — ausente —
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 — ausente —
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Pilip nuŋ nöbö mö ragwo as alɨg mɨdim piaku mɨga akwör rɨmɨn, ap piaku aiö rön röu dumä. Nuŋ nöbö mö iŋ wajmag po rɨmɨn lɨd pɨlöŋ bla mɨga akwör aipam, nöbö mö yödpɨlö kakabail um nɨgöŋ bla mɨga akwör aipam, ñɨgö rɨmɨn kömö nɨgöŋa.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Almɨn nugugɨrön, nöbö mö taun aku hölɨmmɨdim akuyöbö magalɨg mɨ ödöriö wahax pɨmä.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Makwam taun dib aku nöbö i hölɨm mɨdmɨda, ib nuŋwa Saimon. Nuŋ kɨj rön, ap rölɨbä akuyöbö bli rɨmɨn, Sameria nöbö mö bla magalɨg rɨb mɨga ödöriö yöx nugumɨdmä. Nɨ mɨ nöbö diba mɨdlö, rɨmɨdöŋa.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Saimon nuŋ akuyöbö almɨdmɨn, nöbö mö ib mɨdöŋ piaku aipam, nöbö mö ib mɨdölöŋ piaku aipam, Saimon mönö rɨg yadöŋ akuyöbö nugwön yadmä, “Nöbö kɨ nuŋ god ‘Ölɨsö Dib’ me röl akwör,” me rɨmä.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ap rölɨbä akuyöbö piaku öim rɨmɨdöŋa nugwön nöbö mö bla rɨb mɨga yöxön, mönö rɨg yadmɨdöŋ akwör nugumɨdmä.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Makwam mai Pilip hön, God nöbö mö pön ram nuŋwa adöx yöd röul adö kau sö yöra nugwidɨx mɨdɨb mönö wä aku aipam, Jisas Krais mönö wä nuŋwa aipam, yad nölmɨn, nöbö mö bla ñɨŋ mönö nuŋwa nugw pön, röbö palmä.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Saimon nuŋ keir algör ör Jisas nugw pön röbö palöŋa. Pilip dumɨn, Saimon nugwo mai dumɨn nugugɨrön, Pilip ap rölɨbä rɨmɨdöŋ akuyöbö nugwön, Saimon nuŋ aiö waiö röŋa.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Jisas mönö wä pön dub nöbö bla Jerusalem mɨdɨm nugugɨrön, ñɨgö mönö i yadmä, “Sameria nöbö mö God Mönö nugw pöiŋö,” rɨmä. Ñɨŋ mönö aku nugwön, Pita Jon ñɨgö nöbö hogwa yad abɨm, mögörɨb Sameria dumä.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 — ausente —
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Nöbö hogwa imaga yöcmac ñɨgö rol sö nɨgɨm, God nuŋ Inöm Leia nöbö mö piaku ñɨgö nölöŋ aku, Saimon nugwön, nɨ kwo algör ör cɨnö, rön, ñɨgö nöbö hogwa rɨg yabuön yadöŋa,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Rɨg kɨ pön, nɨ ölɨsö aku nölɨŋ, nɨ nöbö mö kai kai imag na yöcmac ñɨgö rol sö nɨgmön, ñɨŋ kwo algör ör Inöm Leia pöñɨŋö,” röŋa.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Aliö rɨmɨn, Pita yadöŋa, “God ap wä nuŋwa hör nöl aku, pödpöd rɨmɨn rɨg wobɨba rɨmɨdlö? Rɨg aku nagö keir pɨsaŋ lɨdiöna!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Mabö an röl aku nagö pɨsaŋ röinö wöhö. Höbwab rɨb madmag nagö nugw pɨmɨdlö aku, God nugumɨn wä röl.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Ap kib mag gwogwo cɨnö, rön, rɨbyöx nugulö adaku röböxön, God höjöpalmɨjɨn aku, rɨb gwogwo yöx nugulö aku nugwön röböxbä maga rö,” röŋa.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Nɨ nugula, ap wä ñɨŋ piaku ap nɨ aliö alɨg mɨdöx, me rön, rɨb gwogwo yöx nugwön, ap kib mag gwogwo rɨman dumɨda. Makwam, nagö ap kib mag gwogwo rɨb mag aku, nag mabö rɨb nöbö röxg mɨdlö.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Aliö rɨmɨn, Saimon yadöŋa, “Ñɨŋ nöbö hogwa Nöbö Diba nugwo höjöpalɨŋ, ap nɨ rɨb maga rö, rön yadmɨdöi aku rölaŋ,” me röŋa.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Makwam Pita Jon yöŋö, Jisas ñɨgö nöbö hogwa agap apɨm röŋ mönö aku aipam, Nöbö Dib mönö wä aku aipam, nöbö mö bla ñɨgö yad nöl pörön, höuöil Jerusalem duba, ödöi um piaku du gɨrön, mögörɨb Sameria mibɨl yöra ram yöj lɨglɨg agrö mɨga akwör nöbö mö piaku ñɨgö Jisas mönö wä aku yad nöl gɨrön dumä.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Makwam Nöbö Diba ejol i hön Pilip nugwo yadöŋa, “Jerusalem yöbö taun dib Gasa duöi ödöi mɨxɨl aku duö,” röŋa.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Aliö rɨmɨn, Pilip ödöi yadöŋ mɨxɨl aku duön nugumɨn, nöbö dib i, hön hos pɨxɨp pön du yönmɨd ap waba rol sö römɨdön, ödöi mɨxɨl aku dumɨdöŋa. Nöbö aku nuŋ kwin Kadaki, mögörɨb dib Itiopia nugwidɨx mɨdöŋ mö aku nugwo mabö rɨ gɨrön, rɨg nuŋwa nugwidɨx mɨdmɨda. Nuŋ Jerusalem God höjöpalɨb ram aku duön höjöpal gɨrön mɨd pörön,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 höbkal mögörɨb Itiopia duön, God Mönö rɨb Aisaia kai kɨtöŋ aku pön, mämäg nɨg nugu gɨrön dumɨdöŋa.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Makwam God Inöma Pilip nugwo yadöŋa, “Hos ap waba pɨxɨp pön dumɨd kwo du il höñ yöra duön, nöbö aku pɨsaŋ duö,” röŋa.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 God Inöma rɨg yadöŋ mag akwör, Pilip ipalɨp il höñ yöra duön nugumɨn, nöbö Itiopia yöbö aku, God mönö yadɨb nöbö Aisaia God Mönö rɨba kai kɨtöŋ aku, mämäg nɨg nugu gɨrön dumɨdöŋa. Pilip nugwön yadöŋa, “Naŋ köp mämäg nɨg nugu gɨrön dumɨdlö aku, mönö il aku aliö rö, rön, nugumɨdlanö wöhö?” röŋa. God Inöma rɨg yadöŋ mag akwör, Pilip ipalɨp il höñ yöra duön nugumɨn, nöbö Itiopia yöbö aku, God mönö yadɨb nöbö Aisaia God Mönö rɨba kai kɨtöŋ aku, mämäg nɨg nugu gɨrön dumɨdöŋa.|alt="Philip running chariot" src="LB00331B.TIF" size="col" ref="8:30"
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Aliö rɨmɨn, nuŋ yadöŋa, “Nöbö mö bli nɨ yad nölɨŋ nugwön aku yajɨnö,” röŋa. Aliö rön Pilip nugwo yadöŋa, “Wöl rol yörɨk römɨdaŋ an pɨsaŋ duŋö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, Pilip du rol yöra römɨdöŋa.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Nöbö aku God Mönö rɨba Aisaia kai kɨtöŋ aku mämäg nɨg nugumɨdöŋa. Mönö aku aliö mɨda:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Ap gwogwo i rölöŋ aku, jɨ nugwo inakmönö hörön, rɨ gwogwam rɨmä.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Nöbö dib Itiopia yöbö aku mönö aku nugwön, Pilip nugwo yadöŋa, “Mönö yadmɨd kɨ, God mönö yadɨb nöbö aku nuŋ keir yadmɨdönö nöbö hör i yadmɨdö?” röŋa.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Aliö rɨmɨn, Pilip God Mönö rɨba mämäg nɨg nugwöi akwör ila nɨgön yadɨp duön duön, Jisas mönö wä aku yad nöl ri aböŋa.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Makwam aliö mönö pɨp du gɨrön nugumɨn röbö i mɨdöŋa. Nöbö aku Pilip nugwo yadöŋa, “Röbö mɨd kɨ nɨ röbö pal nöinanö ö?” röŋa.
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Aliö rɨmɨn, Pilip yadöŋa, “Naŋ Krais nugwo höbwab rɨb madmag na mɨ ödöriö nugw pɨlö, rɨmɨjɨnö aku, nɨ nagö röbö pal nöinö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, nöbö aku paiŋö yadöŋa, “Jisas Krais nuŋ God Ha nuŋwa mɨd aku, nɨ nugw pɨlö,” röŋa.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Aliö rɨmɨn, hön hos ap pɨxɨp pön du yönɨb rola römɨdön hömɨdim aku, hos aku alɨg ödöi yöraku nɨgön, röbö yuö duön, Pilip nöbö aku nugwo röbö pal nölöŋa.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Al gɨrön röbö pal nölön, rɨb yöraku hömɨn nugugɨrön, rɨb pia Nöbö Dib Inöm nuŋwa Pilip nugwo pön, hör möl i pön dumɨn nugugɨrön, nöbö dib aku nugwo nugwölöŋ. Nuŋ piöŋö mɨ ödöriö wahax pɨ gɨrön ödöi aku duöŋa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Makwam Nöbö Dib Inöm nuŋwa Pilip nugwo pön du mögörɨb Asotas nɨgmɨn, nöbö mö mögörɨb piaku taun hörɨrör mɨdim akuyöbö ñɨgö magalɨg Jisas mönö wä aku yad nölɨp dumɨd dumɨd, taun dib Sisaria uröpɨnöŋa.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.