Atos 8
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NAA
1 Stipen nugwo rɨg röd pal nɨgim wop aku, Sol il yöra mɨdön, päja yadön wobiö lero röŋa.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Makwam God Mönö rɨg yad mag akwör rɨmɨdöi nöbö bli, Stipen nugwo mɨ ögwö yöxön, mɨ göj imön, nöbäpö högia pön du hogw pɨlmä.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Sol nuŋ piöŋö, nöbö mö Jisas nugw pɨmɨdöi bla rɨ gwogwam ödöriö cɨnö, rön, ram ram rɨ gɨrön, nöbö mö piaku ñɨgö amnör pön pɨxɨp du nag nɨgmɨdöŋa.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Nöbö mö Jisas nugw pɨmɨdim bla bör du mögörɨb hör piaku piaku mɨdmä. Makwam piaku du mɨdön, Jisas mönö wä aku pön du nöbö mö piaku ñɨgö yad nölmɨdmä.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 — ausente —
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 — ausente —
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Pilip nuŋ nöbö mö ragwo as alɨg mɨdim piaku mɨga akwör rɨmɨn, ap piaku aiö rön röu dumä. Nuŋ nöbö mö iŋ wajmag po rɨmɨn lɨd pɨlöŋ bla mɨga akwör aipam, nöbö mö yödpɨlö kakabail um nɨgöŋ bla mɨga akwör aipam, ñɨgö rɨmɨn kömö nɨgöŋa.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Almɨn nugugɨrön, nöbö mö taun aku hölɨmmɨdim akuyöbö magalɨg mɨ ödöriö wahax pɨmä.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Makwam taun dib aku nöbö i hölɨm mɨdmɨda, ib nuŋwa Saimon. Nuŋ kɨj rön, ap rölɨbä akuyöbö bli rɨmɨn, Sameria nöbö mö bla magalɨg rɨb mɨga ödöriö yöx nugumɨdmä. Nɨ mɨ nöbö diba mɨdlö, rɨmɨdöŋa.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Saimon nuŋ akuyöbö almɨdmɨn, nöbö mö ib mɨdöŋ piaku aipam, nöbö mö ib mɨdölöŋ piaku aipam, Saimon mönö rɨg yadöŋ akuyöbö nugwön yadmä, “Nöbö kɨ nuŋ god ‘Ölɨsö Dib’ me röl akwör,” me rɨmä.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Ap rölɨbä akuyöbö piaku öim rɨmɨdöŋa nugwön nöbö mö bla rɨb mɨga yöxön, mönö rɨg yadmɨdöŋ akwör nugumɨdmä.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Makwam mai Pilip hön, God nöbö mö pön ram nuŋwa adöx yöd röul adö kau sö yöra nugwidɨx mɨdɨb mönö wä aku aipam, Jisas Krais mönö wä nuŋwa aipam, yad nölmɨn, nöbö mö bla ñɨŋ mönö nuŋwa nugw pön, röbö palmä.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimon nuŋ keir algör ör Jisas nugw pön röbö palöŋa. Pilip dumɨn, Saimon nugwo mai dumɨn nugugɨrön, Pilip ap rölɨbä rɨmɨdöŋ akuyöbö nugwön, Saimon nuŋ aiö waiö röŋa.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Jisas mönö wä pön dub nöbö bla Jerusalem mɨdɨm nugugɨrön, ñɨgö mönö i yadmä, “Sameria nöbö mö God Mönö nugw pöiŋö,” rɨmä. Ñɨŋ mönö aku nugwön, Pita Jon ñɨgö nöbö hogwa yad abɨm, mögörɨb Sameria dumä.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 — ausente —
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Nöbö hogwa imaga yöcmac ñɨgö rol sö nɨgɨm, God nuŋ Inöm Leia nöbö mö piaku ñɨgö nölöŋ aku, Saimon nugwön, nɨ kwo algör ör cɨnö, rön, ñɨgö nöbö hogwa rɨg yabuön yadöŋa,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Rɨg kɨ pön, nɨ ölɨsö aku nölɨŋ, nɨ nöbö mö kai kai imag na yöcmac ñɨgö rol sö nɨgmön, ñɨŋ kwo algör ör Inöm Leia pöñɨŋö,” röŋa.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Aliö rɨmɨn, Pita yadöŋa, “God ap wä nuŋwa hör nöl aku, pödpöd rɨmɨn rɨg wobɨba rɨmɨdlö? Rɨg aku nagö keir pɨsaŋ lɨdiöna!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Mabö an röl aku nagö pɨsaŋ röinö wöhö. Höbwab rɨb madmag nagö nugw pɨmɨdlö aku, God nugumɨn wä röl.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ap kib mag gwogwo cɨnö, rön, rɨbyöx nugulö adaku röböxön, God höjöpalmɨjɨn aku, rɨb gwogwo yöx nugulö aku nugwön röböxbä maga rö,” röŋa.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Nɨ nugula, ap wä ñɨŋ piaku ap nɨ aliö alɨg mɨdöx, me rön, rɨb gwogwo yöx nugwön, ap kib mag gwogwo rɨman dumɨda. Makwam, nagö ap kib mag gwogwo rɨb mag aku, nag mabö rɨb nöbö röxg mɨdlö.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Aliö rɨmɨn, Saimon yadöŋa, “Ñɨŋ nöbö hogwa Nöbö Diba nugwo höjöpalɨŋ, ap nɨ rɨb maga rö, rön yadmɨdöi aku rölaŋ,” me röŋa.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Makwam Pita Jon yöŋö, Jisas ñɨgö nöbö hogwa agap apɨm röŋ mönö aku aipam, Nöbö Dib mönö wä aku aipam, nöbö mö bla ñɨgö yad nöl pörön, höuöil Jerusalem duba, ödöi um piaku du gɨrön, mögörɨb Sameria mibɨl yöra ram yöj lɨglɨg agrö mɨga akwör nöbö mö piaku ñɨgö Jisas mönö wä aku yad nöl gɨrön dumä.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Makwam Nöbö Diba ejol i hön Pilip nugwo yadöŋa, “Jerusalem yöbö taun dib Gasa duöi ödöi mɨxɨl aku duö,” röŋa.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Aliö rɨmɨn, Pilip ödöi yadöŋ mɨxɨl aku duön nugumɨn, nöbö dib i, hön hos pɨxɨp pön du yönmɨd ap waba rol sö römɨdön, ödöi mɨxɨl aku dumɨdöŋa. Nöbö aku nuŋ kwin Kadaki, mögörɨb dib Itiopia nugwidɨx mɨdöŋ mö aku nugwo mabö rɨ gɨrön, rɨg nuŋwa nugwidɨx mɨdmɨda. Nuŋ Jerusalem God höjöpalɨb ram aku duön höjöpal gɨrön mɨd pörön,
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 höbkal mögörɨb Itiopia duön, God Mönö rɨb Aisaia kai kɨtöŋ aku pön, mämäg nɨg nugu gɨrön dumɨdöŋa.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Makwam God Inöma Pilip nugwo yadöŋa, “Hos ap waba pɨxɨp pön dumɨd kwo du il höñ yöra duön, nöbö aku pɨsaŋ duö,” röŋa.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 God Inöma rɨg yadöŋ mag akwör, Pilip ipalɨp il höñ yöra duön nugumɨn, nöbö Itiopia yöbö aku, God mönö yadɨb nöbö Aisaia God Mönö rɨba kai kɨtöŋ aku, mämäg nɨg nugu gɨrön dumɨdöŋa. Pilip nugwön yadöŋa, “Naŋ köp mämäg nɨg nugu gɨrön dumɨdlö aku, mönö il aku aliö rö, rön, nugumɨdlanö wöhö?” röŋa. God Inöma rɨg yadöŋ mag akwör, Pilip ipalɨp il höñ yöra duön nugumɨn, nöbö Itiopia yöbö aku, God mönö yadɨb nöbö Aisaia God Mönö rɨba kai kɨtöŋ aku, mämäg nɨg nugu gɨrön dumɨdöŋa.|alt="Philip running chariot" src="LB00331B.TIF" size="col" ref="8:30"
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Aliö rɨmɨn, nuŋ yadöŋa, “Nöbö mö bli nɨ yad nölɨŋ nugwön aku yajɨnö,” röŋa. Aliö rön Pilip nugwo yadöŋa, “Wöl rol yörɨk römɨdaŋ an pɨsaŋ duŋö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, Pilip du rol yöra römɨdöŋa.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Nöbö aku God Mönö rɨba Aisaia kai kɨtöŋ aku mämäg nɨg nugumɨdöŋa. Mönö aku aliö mɨda:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Ap gwogwo i rölöŋ aku, jɨ nugwo inakmönö hörön, rɨ gwogwam rɨmä.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Nöbö dib Itiopia yöbö aku mönö aku nugwön, Pilip nugwo yadöŋa, “Mönö yadmɨd kɨ, God mönö yadɨb nöbö aku nuŋ keir yadmɨdönö nöbö hör i yadmɨdö?” röŋa.
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Aliö rɨmɨn, Pilip God Mönö rɨba mämäg nɨg nugwöi akwör ila nɨgön yadɨp duön duön, Jisas mönö wä aku yad nöl ri aböŋa.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Makwam aliö mönö pɨp du gɨrön nugumɨn röbö i mɨdöŋa. Nöbö aku Pilip nugwo yadöŋa, “Röbö mɨd kɨ nɨ röbö pal nöinanö ö?” röŋa.
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Aliö rɨmɨn, Pilip yadöŋa, “Naŋ Krais nugwo höbwab rɨb madmag na mɨ ödöriö nugw pɨlö, rɨmɨjɨnö aku, nɨ nagö röbö pal nöinö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, nöbö aku paiŋö yadöŋa, “Jisas Krais nuŋ God Ha nuŋwa mɨd aku, nɨ nugw pɨlö,” röŋa.
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Aliö rɨmɨn, hön hos ap pɨxɨp pön du yönɨb rola römɨdön hömɨdim aku, hos aku alɨg ödöi yöraku nɨgön, röbö yuö duön, Pilip nöbö aku nugwo röbö pal nölöŋa.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Al gɨrön röbö pal nölön, rɨb yöraku hömɨn nugugɨrön, rɨb pia Nöbö Dib Inöm nuŋwa Pilip nugwo pön, hör möl i pön dumɨn nugugɨrön, nöbö dib aku nugwo nugwölöŋ. Nuŋ piöŋö mɨ ödöriö wahax pɨ gɨrön ödöi aku duöŋa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Makwam Nöbö Dib Inöm nuŋwa Pilip nugwo pön du mögörɨb Asotas nɨgmɨn, nöbö mö mögörɨb piaku taun hörɨrör mɨdim akuyöbö ñɨgö magalɨg Jisas mönö wä aku yad nölɨp dumɨd dumɨd, taun dib Sisaria uröpɨnöŋa.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.