Atos 8
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARC
1 Stipen nugwo rɨg röd pal nɨgim wop aku, Sol il yöra mɨdön, päja yadön wobiö lero röŋa.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Makwam God Mönö rɨg yad mag akwör rɨmɨdöi nöbö bli, Stipen nugwo mɨ ögwö yöxön, mɨ göj imön, nöbäpö högia pön du hogw pɨlmä.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Sol nuŋ piöŋö, nöbö mö Jisas nugw pɨmɨdöi bla rɨ gwogwam ödöriö cɨnö, rön, ram ram rɨ gɨrön, nöbö mö piaku ñɨgö amnör pön pɨxɨp du nag nɨgmɨdöŋa.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Nöbö mö Jisas nugw pɨmɨdim bla bör du mögörɨb hör piaku piaku mɨdmä. Makwam piaku du mɨdön, Jisas mönö wä aku pön du nöbö mö piaku ñɨgö yad nölmɨdmä.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 — ausente —
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 — ausente —
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Pilip nuŋ nöbö mö ragwo as alɨg mɨdim piaku mɨga akwör rɨmɨn, ap piaku aiö rön röu dumä. Nuŋ nöbö mö iŋ wajmag po rɨmɨn lɨd pɨlöŋ bla mɨga akwör aipam, nöbö mö yödpɨlö kakabail um nɨgöŋ bla mɨga akwör aipam, ñɨgö rɨmɨn kömö nɨgöŋa.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Almɨn nugugɨrön, nöbö mö taun aku hölɨmmɨdim akuyöbö magalɨg mɨ ödöriö wahax pɨmä.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Makwam taun dib aku nöbö i hölɨm mɨdmɨda, ib nuŋwa Saimon. Nuŋ kɨj rön, ap rölɨbä akuyöbö bli rɨmɨn, Sameria nöbö mö bla magalɨg rɨb mɨga ödöriö yöx nugumɨdmä. Nɨ mɨ nöbö diba mɨdlö, rɨmɨdöŋa.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Saimon nuŋ akuyöbö almɨdmɨn, nöbö mö ib mɨdöŋ piaku aipam, nöbö mö ib mɨdölöŋ piaku aipam, Saimon mönö rɨg yadöŋ akuyöbö nugwön yadmä, “Nöbö kɨ nuŋ god ‘Ölɨsö Dib’ me röl akwör,” me rɨmä.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Ap rölɨbä akuyöbö piaku öim rɨmɨdöŋa nugwön nöbö mö bla rɨb mɨga yöxön, mönö rɨg yadmɨdöŋ akwör nugumɨdmä.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Makwam mai Pilip hön, God nöbö mö pön ram nuŋwa adöx yöd röul adö kau sö yöra nugwidɨx mɨdɨb mönö wä aku aipam, Jisas Krais mönö wä nuŋwa aipam, yad nölmɨn, nöbö mö bla ñɨŋ mönö nuŋwa nugw pön, röbö palmä.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Saimon nuŋ keir algör ör Jisas nugw pön röbö palöŋa. Pilip dumɨn, Saimon nugwo mai dumɨn nugugɨrön, Pilip ap rölɨbä rɨmɨdöŋ akuyöbö nugwön, Saimon nuŋ aiö waiö röŋa.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Jisas mönö wä pön dub nöbö bla Jerusalem mɨdɨm nugugɨrön, ñɨgö mönö i yadmä, “Sameria nöbö mö God Mönö nugw pöiŋö,” rɨmä. Ñɨŋ mönö aku nugwön, Pita Jon ñɨgö nöbö hogwa yad abɨm, mögörɨb Sameria dumä.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 — ausente —
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Nöbö hogwa imaga yöcmac ñɨgö rol sö nɨgɨm, God nuŋ Inöm Leia nöbö mö piaku ñɨgö nölöŋ aku, Saimon nugwön, nɨ kwo algör ör cɨnö, rön, ñɨgö nöbö hogwa rɨg yabuön yadöŋa,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “Rɨg kɨ pön, nɨ ölɨsö aku nölɨŋ, nɨ nöbö mö kai kai imag na yöcmac ñɨgö rol sö nɨgmön, ñɨŋ kwo algör ör Inöm Leia pöñɨŋö,” röŋa.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Aliö rɨmɨn, Pita yadöŋa, “God ap wä nuŋwa hör nöl aku, pödpöd rɨmɨn rɨg wobɨba rɨmɨdlö? Rɨg aku nagö keir pɨsaŋ lɨdiöna!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Mabö an röl aku nagö pɨsaŋ röinö wöhö. Höbwab rɨb madmag nagö nugw pɨmɨdlö aku, God nugumɨn wä röl.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ap kib mag gwogwo cɨnö, rön, rɨbyöx nugulö adaku röböxön, God höjöpalmɨjɨn aku, rɨb gwogwo yöx nugulö aku nugwön röböxbä maga rö,” röŋa.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Nɨ nugula, ap wä ñɨŋ piaku ap nɨ aliö alɨg mɨdöx, me rön, rɨb gwogwo yöx nugwön, ap kib mag gwogwo rɨman dumɨda. Makwam, nagö ap kib mag gwogwo rɨb mag aku, nag mabö rɨb nöbö röxg mɨdlö.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Aliö rɨmɨn, Saimon yadöŋa, “Ñɨŋ nöbö hogwa Nöbö Diba nugwo höjöpalɨŋ, ap nɨ rɨb maga rö, rön yadmɨdöi aku rölaŋ,” me röŋa.
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Makwam Pita Jon yöŋö, Jisas ñɨgö nöbö hogwa agap apɨm röŋ mönö aku aipam, Nöbö Dib mönö wä aku aipam, nöbö mö bla ñɨgö yad nöl pörön, höuöil Jerusalem duba, ödöi um piaku du gɨrön, mögörɨb Sameria mibɨl yöra ram yöj lɨglɨg agrö mɨga akwör nöbö mö piaku ñɨgö Jisas mönö wä aku yad nöl gɨrön dumä.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Makwam Nöbö Diba ejol i hön Pilip nugwo yadöŋa, “Jerusalem yöbö taun dib Gasa duöi ödöi mɨxɨl aku duö,” röŋa.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Aliö rɨmɨn, Pilip ödöi yadöŋ mɨxɨl aku duön nugumɨn, nöbö dib i, hön hos pɨxɨp pön du yönmɨd ap waba rol sö römɨdön, ödöi mɨxɨl aku dumɨdöŋa. Nöbö aku nuŋ kwin Kadaki, mögörɨb dib Itiopia nugwidɨx mɨdöŋ mö aku nugwo mabö rɨ gɨrön, rɨg nuŋwa nugwidɨx mɨdmɨda. Nuŋ Jerusalem God höjöpalɨb ram aku duön höjöpal gɨrön mɨd pörön,
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 höbkal mögörɨb Itiopia duön, God Mönö rɨb Aisaia kai kɨtöŋ aku pön, mämäg nɨg nugu gɨrön dumɨdöŋa.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Makwam God Inöma Pilip nugwo yadöŋa, “Hos ap waba pɨxɨp pön dumɨd kwo du il höñ yöra duön, nöbö aku pɨsaŋ duö,” röŋa.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 God Inöma rɨg yadöŋ mag akwör, Pilip ipalɨp il höñ yöra duön nugumɨn, nöbö Itiopia yöbö aku, God mönö yadɨb nöbö Aisaia God Mönö rɨba kai kɨtöŋ aku, mämäg nɨg nugu gɨrön dumɨdöŋa. Pilip nugwön yadöŋa, “Naŋ köp mämäg nɨg nugu gɨrön dumɨdlö aku, mönö il aku aliö rö, rön, nugumɨdlanö wöhö?” röŋa. God Inöma rɨg yadöŋ mag akwör, Pilip ipalɨp il höñ yöra duön nugumɨn, nöbö Itiopia yöbö aku, God mönö yadɨb nöbö Aisaia God Mönö rɨba kai kɨtöŋ aku, mämäg nɨg nugu gɨrön dumɨdöŋa.|alt="Philip running chariot" src="LB00331B.TIF" size="col" ref="8:30"
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Aliö rɨmɨn, nuŋ yadöŋa, “Nöbö mö bli nɨ yad nölɨŋ nugwön aku yajɨnö,” röŋa. Aliö rön Pilip nugwo yadöŋa, “Wöl rol yörɨk römɨdaŋ an pɨsaŋ duŋö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, Pilip du rol yöra römɨdöŋa.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Nöbö aku God Mönö rɨba Aisaia kai kɨtöŋ aku mämäg nɨg nugumɨdöŋa. Mönö aku aliö mɨda:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Ap gwogwo i rölöŋ aku, jɨ nugwo inakmönö hörön, rɨ gwogwam rɨmä.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Nöbö dib Itiopia yöbö aku mönö aku nugwön, Pilip nugwo yadöŋa, “Mönö yadmɨd kɨ, God mönö yadɨb nöbö aku nuŋ keir yadmɨdönö nöbö hör i yadmɨdö?” röŋa.
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Aliö rɨmɨn, Pilip God Mönö rɨba mämäg nɨg nugwöi akwör ila nɨgön yadɨp duön duön, Jisas mönö wä aku yad nöl ri aböŋa.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Makwam aliö mönö pɨp du gɨrön nugumɨn röbö i mɨdöŋa. Nöbö aku Pilip nugwo yadöŋa, “Röbö mɨd kɨ nɨ röbö pal nöinanö ö?” röŋa.
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Aliö rɨmɨn, Pilip yadöŋa, “Naŋ Krais nugwo höbwab rɨb madmag na mɨ ödöriö nugw pɨlö, rɨmɨjɨnö aku, nɨ nagö röbö pal nöinö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, nöbö aku paiŋö yadöŋa, “Jisas Krais nuŋ God Ha nuŋwa mɨd aku, nɨ nugw pɨlö,” röŋa.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Aliö rɨmɨn, hön hos ap pɨxɨp pön du yönɨb rola römɨdön hömɨdim aku, hos aku alɨg ödöi yöraku nɨgön, röbö yuö duön, Pilip nöbö aku nugwo röbö pal nölöŋa.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Al gɨrön röbö pal nölön, rɨb yöraku hömɨn nugugɨrön, rɨb pia Nöbö Dib Inöm nuŋwa Pilip nugwo pön, hör möl i pön dumɨn nugugɨrön, nöbö dib aku nugwo nugwölöŋ. Nuŋ piöŋö mɨ ödöriö wahax pɨ gɨrön ödöi aku duöŋa.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Makwam Nöbö Dib Inöm nuŋwa Pilip nugwo pön du mögörɨb Asotas nɨgmɨn, nöbö mö mögörɨb piaku taun hörɨrör mɨdim akuyöbö ñɨgö magalɨg Jisas mönö wä aku yad nölɨp dumɨd dumɨd, taun dib Sisaria uröpɨnöŋa.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.